Reuss Опубликовано 8 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 8 июня, 2005 ...и вот так вот будут анимешники вспоминать лет через 50 как при них издавалась первая манга в России (не считая пираток) и развивались многочисленные дискуссии на тему "убью нах за зеркала" :). Правда, плохо одно - нельзя дальше читать мангу в нете на русском, а столько английского текста я не потяну.( Цитата
khim Опубликовано 8 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 8 июня, 2005 У меня подруга купила в подобном киоске, но за 45 рублей. 1 том уже ВЕЗДЕ продается! Клево конечно, но обидно что мы за мангой с высунытыми языками бегали.Я, конечно, понимаю, что обидно и досадно, но кому-то нужно было бегать за мангой с высунутым языкоми. Иначе бы её сейчас "везде" (тоже довольно условно - не "везде", конечно, но уже много где) купить было бы нельзя. Можете поинтересоваться у тех, кто живет в городах, где никто этой бегготней не озаботился. Вот где-где, а в продаже книг предложение реально рождает спрос: манга уже напечатана, да, но склады-то не резиновые! Соотвественно завезут мангу только туда где появится кто-то "с высунутым языком". А вот как раз цена в 45RUR скорее настораживает - похоже на волне "сильно бегающих" магазины назаказывали Ранмы, а теперь с продажей у них возникли проблемы - есть шанс, что с третьим томом они опять займут выжидательную позицию :). Ну ладно - поживем, увидим. Как там, кстати, с третьим томом ? Если он вообще на июнь планируется, то должен уже к отправке в печать подходить как минимум... Я, собственно, не помню, попадается ли вариант с красными волосами в манге вообще. Может это анимешный вариант?Манга, она, в общем, черно-белая. А на обложке были всякого цвета волосы - даже синие. Но проводились специальные расследования: нигде в оригинале не говорится - какие у кого волосы. Есть подозрение, что специально. Но если вы вспомните хотя бы аниме - в одной из первых серий Ранма оказался облитым водой незаметно для Акане (она его за косичку тянула за собой). Что сделала Акане ? Правильно: расстегнула рубашку, чтобы удостовериться, что у неё не глюки. В манге таких моментов ещё больше. Там все кругом дальтоники ? Есть подозрение, что все же нет... Цитата
Eruialath Опубликовано 8 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 8 июня, 2005 А вот как раз цена в 45RUR скорее настораживает - похоже на волне "сильно бегающих" магазины назаказывали Ранмы, а теперь с продажей у них возникли проблемы - есть шанс, что с третьим томом они опять займут выжидательную позициюСказали же - в киоске. Киоски - это совсем другой коленкор. У них арендная плата, по идее, ниже, и наценка, соответственно, тоже. Но в киоски пихают только что-то очень хорошо продающееся. Акуниных, Лукьяненок, Дарьев Донцовых... Так что это, скорее, хороший знак.А говорить о том, что переоценили спрос, ещё рано. Времени-то прошло всего-ничего... Цитата
Vyper Опубликовано 9 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 9 июня, 2005 Если у вас манга уже в киосках продаётся, то это скорее исключение, характерное для вашего города, потому как например в Екатеринбурге, сначала манги вообще не было, а когда она появилась, в единственной точке распространения, то была очень быстро раскуплена, но это уже претензии к распространителям. Цитата
stalkerg Опубликовано 9 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 9 июня, 2005 уже 9 июня... вроде статистику можно узнать? Цитата
Onizuka-sensei Опубликовано 9 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 9 июня, 2005 В Самаре Ранма появилась в киосках пару деней назад. Стоит 44 рубля, напечатана в нашем городе. Цитата
stalkerg Опубликовано 9 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 9 июня, 2005 а это странно...вроде тираж 5000 экземпляров и отпечатан в одном месте.... Цитата
Nekona Опубликовано 9 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 9 июня, 2005 купил вчера на лотке за 49 рублей.Качество печати вполне себе хорошее, качество перевода - на три с минусом. Но в целом - доволен. По деньгам доступно, да и первая, млин... коллекционная, можно сказать -_^ Цитата
khim Опубликовано 9 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 9 июня, 2005 Качество печати вполне себе хорошее, качество перевода - на три с минусом.Ещё один "знаток". Уже один раз пробовали обсудить перевод - выяснилось, что ничего кроме того, что "перевод никуда не годится ибо мне он не нравится" сказать человек оказался неспособен. Там было много разговоров - но если отбросить "шелуху", то свелось всё к этому. Я не говорю, что перевод идеален - такого в природе не бывает - но когда люди заявляют о серъезных претензиях, то хотелось бы каких-нибудь объяснений. Пропущенная запятая или пара неудачных по построению фраз на два тома на "три с минусом" ну никак не тянут. Или это опять "синдром отсуствия американских шуток" ? Ну да - нету их: перевод с японского делался. P.S. Если вы не можете понять, что "эта вещь сделана хорошо" и "эта вещь мне нравится" - разные высказывания, то обсуждать дальше, в общем, нечего. Цитата
Nekona Опубликовано 9 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 9 июня, 2005 Да и отзеркалили совершенно напрасно... Цитата
BlackboX Опубликовано 9 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 9 июня, 2005 Блин, говорилось же, почему отзеркалили. Минусы "зеркала" понятны, но плюсы перевесили. А плюсы такие: обычному человеку незеркаленную мангу читать сложно. Обычный человек читает инструкцию в последнюю очередь, даже если инструкция написана самым большим шрифтом из использовавшихся. Открыв на середине томик манги, обычный человек прочтет страницу-две привычным ему способом и больше читать не будет. И покупать тоже. А создатели "Сакура-Пресс", вероятно, хотят получать прибыль от своего дела. Что безусловно означает приучение массового читателя к манге и разрушение стереотипа "комиксы - это для детей". Чтобы потом выпускать много манги, хорошей и разной. Цитата
Chiffa Опубликовано 9 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 9 июня, 2005 Чтобы потом выпускать много манги, хорошей и разной.И пусть выпускают. Кстати перевод очнь хороший, и я не вижу смысла к нему придираться. Вот качество бумаги меня не вдохновило, сам томик раза в полтора тоньше японской манги. А насчет отзеркаливания... Да бог с ним, хорошую мангу этим не испортишь. ^_^ Цитата
Nekona Опубликовано 10 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 10 июня, 2005 khim BlackboX я просто высказал свое мнение, напрасно вы так, я ж похвалил... Цитата
BlackboX Опубликовано 10 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 10 июня, 2005 качество перевода - на три с минусомэто - похвала?На самом деле никто священный джихад против тех, кому не понравился перевод, не объявлял :angry: Просто претензии по качеству перевода (как и по всему остальному) необходимо выслушать, чтобы это самое качество повысить, а для этого претензии должны быть обоснованы. Точного указания ляпов не было, так что наша с khim-ом реакция - просьба предоставить конкретные примеры, вот и все. Цитата
Nekona Опубликовано 10 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 10 июня, 2005 BlackboX никто священный джихад против тех, кому не понравился перевод, не объявлял а жаль, было бы весело...А относительно перевода - о точности судить не берусь, перевод, вероятно, подстрочный, да? Литературной обработки не хватает. Любительские сабы к аниме и то читать интереснее... Имхо... Цитата
khim Опубликовано 10 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 10 июня, 2005 BlackboX а жаль, было бы весело...А относительно перевода - о точности судить не берусь, перевод, вероятно, подстрочный, да?Подстрочный перевод читать было бы невозможно. Хотя бы потому, что обычно ставить глаголы на последнее место в предложение как-то не принято в русском языке ^_^ Литературной обработки не хватает. Любительские сабы к аниме и то читать интереснее... Имхо...Любительские переводы в большинстве своем имеют мало общего с оригиналом. B) Увы. Даже если в них понапиханы фишки типа -сан и -доно. Если ориентироваться на них, то можно мнооого чего напереводить. Отсебятины всякой. В частности много всяких интересных фишек были порождены Viz'ом - у Такахаси в оригинале не так много буйного веселья (в частности представители "китайской диаспоры" говорят на практически правильном японском, а не коверкают каждое второе слово). Считать ли большую сухость языка за счет отказа от всего напридуманного американцами недостатком ? IMNSHO это скорее достоинство... Ситуаций "так по русски не говорят" я заметил немного - а больше говорить с человеком не читавшим оригинал, в общем, не о чем. Большинство критиков любят ссылаться на два источника:1. Американский перевод.2. Фансабберовскую версию.Так вот это - некорректно абсолютно. Оценивать можно только "внутри себя" (если Куно говорит во втором томе не так, как в первом, то это, безусловно, плохо) и "в сравнении с оригиналом" (для этого нужно оригинал как минимум знать - а этим могут похвастаться немногие). Цитата
Eruialath Опубликовано 11 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2005 Любят у нас угарное веселье, ох любят...Вполне допускаю, что человек, которому, скажем, понравился перевод к/ф "Властелин колец" выполненный студией "Искра Божья" (т.н. в народе "гоблинский перевод") может заскучать от оригинального фильма. Значит ли это, что официальный перевод хуже? Мне кажется, нет. У Такахаси самый смак в выражениях лиц героев на втором-третьем плане. На первом рулят как раз реплики. И если вам кажется, что юмор в них слишком сдержаный, вспомните, что это всё-таки с японского перевод, а не с украинского.И вообще, умеренность - мать добродетелей. Крайности не рулят. Цитата
Nekona Опубликовано 11 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2005 khim а больше говорить с человеком не читавшим оригинал, в общем, не о чемполучается, что оценить перевод могут человек десять-пятнадцать в России?.. Бред. Я читаю, и вижу, что чего-то не хватает, мелких изюминок, если хотите... А так, да:умеренность - мать добродетелей Цитата
Сергей В(СПБ) Опубликовано 11 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2005 (изменено) khim Ситуаций "так по русски не говорят" я заметил немного - а больше говорить с человеком не читавшим оригинал, в общем, не о чемКаждый челоdек имеет право сказать понравилось\не понравилось. И сравнить с тем что он уже видел, тоже имеет право. И плевать ему на все проблемы америки или фансаба. Перевод, это не только попытка абсолютно точно передать мысль, но и переложить ее на переводимый язык, так, чтобы произведение понравилось. ИМХО, а вот это оценить мы уже можем..^__^ Изменено 11 июня, 2005 пользователем Сергей В(СПБ) (смотреть историю редактирования) Цитата
BBnMY Опубликовано 11 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2005 Купил в "Союзпечати" в небольшом городе за 45 р. Весьма этим доволен.Не верю в 5000 тиража. Ну да плохо в чужой карман глядеть. Издано оч. культурно, просто на редкость, содержание пока не читал (только выходную инфу и приложения). Впрос: вот разные обрезы страниц (где есть рамка и номер страниц, где нет) это глюк, или так задумано? Цитата
khim Опубликовано 11 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2005 получается, что оценить перевод могут человек десять-пятнадцать в России?..Примерно. Если говорить о сравнении его с оригиналом. Если сравнивать перевод "внутри себя" - то тут уже знать японский не нужно. Бред. Я читаю, и вижу, что чего-то не хватает, мелких изюминок, если хотите......и направляете все свои претензии Румико. Ибо перевод - это не самостоятельное произведение. Неужели это так сложно понять ? То, что делает "Гоблин" - это не перевод. Если в перевод напихали отсебятины - это уже не перевод. Перевод, это не только попытка абсолютно точно передать мысль, но и переложить ее на переводимый язык, так, чтобы произведение понравилось. ИМХО, а вот это оценить мы уже можем..^__^То есть вы считаете, что "улучшение" произведения под "национальный колорит" - это нормально ? И DiC'овская версия Sailor Moon (где одному из генералов сменили пол) лучше ADV'шной ибо не вызывает "неправильных" мыслей ? Ну не знаю. По моему это - маразм. Если обсуждать перевод в отрыве от оригинала, то 90% претензий окажутся претензиями к автору, а не переводчику. Задача перевода, как это не покажется вам странным, вовсе не создать новое, более привлекательное произведение (за эти потуги как раз американская публика и ненавидит Viz, Funimation и т.п.), а максимально точно перевести произведение на другой язык, отбросив то, что отличает языки (а грамматика русского и японского - таки две большие разницы) и оставив всё, что создал автор. Контрольный вопрос: может ли человек, которому не нравится творчество Румико вообще и Ранма в частности (такие существуют), сказать, что "перевод сделан хорошо" ? Если вы считаете, что ответ - "нельзя", то говорить с вами таки действительно не о чем. Купил в "Союзпечати" в небольшом городе за 45 р. Весьма этим доволен.Не верю в 5000 тиража. Ну да плохо в чужой карман глядеть.Ты считаешь, что было напечатано больше ? Сомневаюсь. 5 тысяч - это весьма немало. Просто во многих случаях у нас когда печатают 500 экземпляров на обложке штампуют 5000, а если издали 5'000 экземпляров - то типа можно уже и 100'000 нарисовать. Вот и создается ощущение, что "5000 - это очень-очень мало". А на самом деле это весьма приличный тираж: таким же тиражом был издан, к примеру, boxset "Saber Marionette J" (причем каждый был индувидуально пронумерован и подписан) в америке в прошлом году - так он до сих пор ещё продается! Цитата
Nekona Опубликовано 11 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2005 khim и направляете все свои претензии Румикоу меня никаких претензий нет, успокойтесь, пожалуйста. Мне порнравилось. А относительно вот этого:Цитата(shahalov @ 11-06-2005, 18:12)получается, что оценить перевод могут человек десять-пятнадцать в России?.. Примерно. Если говорить о сравнении его с оригиналом. Если сравнивать перевод "внутри себя" - то тут уже знать японский не нужно.здесь форум не для профессиональных переводчиков и знатоков японского, форум - для любителей аниме и манги. Потому и оценка будет в большинстве безусловно любительской. А вы чего ожидали? Развернутого анализа? Так как манга первая, я куплю ее всю, и многие другие тоже. А вот в дальнейшем, очевидно, придется издателям прислушиваться к самому любительскому мнению. Потребитель ведь он совсем не часто профи.Такие дела... Цитата
aira Опубликовано 11 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2005 здесь форум не для профессиональных переводчиков и знатоков японского, форум - для любителей аниме и манги. Потому и оценка будет в большинстве безусловно любительской Полностью согласна, я вот японский совсем не знаю и радуюсь малому. буду покупать все что появиться,в провинции и этому несказанно рады. Цитата
BBnMY Опубликовано 12 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 12 июня, 2005 (изменено) Прочел первый том. Перевод в целом хорош. Но не сказать, чтобы "Ах!"Претензии:1. Побольше бы примечаний, я вот не знаю, что есть кемпо, средний гражданин не знает в кубе. Почему не сказать, что герои учатся в 10-11 классе из 12? Вместо этого длинное и в общем не сильно нужное описание школьной системы. Из одной книжки списанное. Можно было бы написать об авторе, почему нет? 2. Местами перевод хромает. Просто не понятен смысл фраз. Так нельзя. Куно говорит как-то не по людски. "Небось" в устах Касуми - не звучит. Но в целом - вполне прилично. Еще раз повторюсь - не должно быть не ясных фраз. 3. А можно не всякий раз переводить вывеску у дома Тендо? Пары раз достточно, дальше оно вполне узнаваемо. Плюсы:1. Зеркаленье - это хорошо. А то мы этак и переводы с арабского-иврита станем справа налево писать. Ни к чему это.2. Понравился перевод речей Набики.3. Цена понравилась. Общее соображение:Зря все же Ранму выбрали. Слишком длинна, народ такое закупать не привык. Ну да посмотрим. Ждем дальнейшего. Изменено 12 июня, 2005 пользователем BBnMY (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.