Перейти к содержанию
Обновление форума
  • Ответов 1,8 тыс
  • Просмотры 285,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Помогите разобраться! Если судить по местным постам - Ранма 15 том уже давно вышел, однако на сайте Сакура-пресс висит объявление что он ошибочно попал в список выпущенных :blink: В интернет-магазин

  • Спасибо большое :) И как интересно верить сайту Сакуры-пресс.... И кому вообще верить :lol:

  • Ранма сначала выходил с бумажной обложкой. Третья, кажется, допечатка первого тома была с ламинацией, но это был единичный опыт. Где-то с 12-го тома на обложках пошла матовая ламинация.

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_645958
Оно сейчас там, куда (в идеале) отправляются все бессмысленные выссказывания. Могу даже ссылку дать, только вы по ней всё равно не пройдёте, поскольку доступа не имеете.

Я даже больше скажу. В русском языке вы реплики двух разных человек написанные на бумаге тоже вряд ли отличите. Стенографируйте свой разговор с друзьями, и покажите, не подписывая реплик, другому своему другу. Он запутается основательно. Чего уж говорить про японский, где многие выражения жёстко стандартизированы, и всё лаконично донельзя... Так чт опро оригинал - это вы зря. В оригинале вы их точно не различите.

 

Если же расцвечивать речь каждого персонажа легко узнаваемым колоритом, то от такого трэшового перевода люди будут разбегаться с криками "ужос, ужос".

645794[/snapback]

Насчет ваших слов об отличии я вынужден отметить, что оригинальную мангу (или хотя бы на английском) вы не читали, поскольку стиль речи Ранмы, например, сложно с чем-то спутать, поскольку, прибегая к сленгу, он является по сути уличной шпаной. А потому я против, когда его речи переводят как изречия денди. И совершенно не надо расцвечивать их так, как вы описали. Достаточно просто передать его слова подходящим образом. А уж то, что Куно в оригинале дословно цитировал Шекспира, а в манге я не нашел об этом ни слова. Я хочу сказать, что этот перевод могли бы сделать и получше, и, право слово, отличить друга по стилю словоизложения элементарно. так как каждому человеку свойственны свои постоянные дефекты речи и стиль общения.

P.S. Большое спасибо, что вы стерли мое сообщение, вместо того, чтобы попытаться ответить, где я был не прав.

Изменено пользователем Maeghgorre (смотреть историю редактирования)

Your other honor
Опубликовано
comment_646516
Насчет ваших слов об отличии я вынужден отметить, что оригинальную мангу (или хотя бы на английском) вы не читали,

Сказать это Eruialath.... :)

 

Отлистайте тему назад. Там очень много говорили об английком переводе вообще и шекспировской речи Куно в часности.

Опубликовано
comment_646538
Сказать это Eruialath.... :) 

 

Отлистайте тему назад. Там очень много говорили об английком переводе вообще и шекспировской речи Куно в часности.

646516[/snapback]

Простите меня, но я убил почти все лето на прочтение её в оригинале, на английском и любительском русском переводе; самым далеким от оригинала оказался именно лицензионный перевод. И, опять-таки, я не знаю, почему он так невнимательно ее читал.

Каждый остается при своих, как я понимаю.

Изменено пользователем Maeghgorre (смотреть историю редактирования)

Your other honor
Опубликовано
comment_646583

Впрочем, я всего лишь высказываю свое мнение о переводе. По сравнению с переводом Tenchi это очень хорошо (хотя бы рода не путають и английские построения предложений в глаза не бросаются).

Хорошо, что манга в России начала появляться, жалко, что так мало.

Your other honor
Опубликовано
comment_646788
Простите меня, но я убил почти все лето на прочтение её в оригинале, на английском и любительском русском переводе;

Уточните, оригинал - это на японском или вы знакомы только с переводами.

 

А предложила пролистать тему, потому что там неоднократно говорили, что английской визовский перевод несколько вольный. И повторяли, что в японской версии не было, ни корявости речи у героев-китайцев, ни высокопарности Куно. А лицензию переводили с японского, а не с английского.

Опубликовано
comment_646831

Уточняю - японский (не всю мангу, первые 7 томов).

Согласен не очень близок, но на английском вообще сложно эмоции передавать. Либо сленгом, либо интонациями, больше никак. Но наш перевод какой-то мертвый. Вы будете смеятся, но это как Гоблин (наверное, одним упоминанием сего одиозного имени я минус заработаю) и Володарский - в обоих случаях дословно, но Гоблина (нормальные переводы) хочется смотреть снова и снова, а вот Воладарского - нет.

Как Фауст - до Пастернака, который его в России перевел, либо в оригинале стоило читать, либо плеваться.

Нелитературно у нас перевели Ранму, мертво и бездушно. Ради барышей, а не фанатов.

Изменено пользователем Maeghgorre (смотреть историю редактирования)

Your other honor
Опубликовано
comment_647658

Maeghgorre

Нелитературно у нас перевели Ранму, мертво и бездушно.

Может и литературно, но всё таки вышло суховато и действительно слово мертво. Здесь думаю многие согласятся.

Ну тут, наверное, играет и тот факт, что работают на большую публику и первые пробивают дорогу в массы.

Опубликовано
comment_647667

Ну ты посмотри на то что в сравнении с МС Сакура всё же очень лиьберальная контора и пытаеться совместить приятность фанатам и зарабатывание барышей.

Вобщем пока выбора нет...

Кибер мысли лелеют фруктовое сердце.

MJV-ART.ORG - эксперемент над собой.

Опубликовано
comment_647883
Как Фауст - до Пастернака, который его в России перевел, либо в оригинале стоило читать, либо плеваться.
У Сакуры-Пресс на перевод уровня Пастернака, видимо, не хватило денег/известности/etc. Или вы считаете что знания языка достаточно чтобы сделать перевод такого уровня ? Уверяю вас: сделать хороший перевод сложнее чем написать оригинальное произведение. Если же вы можете сделать перевод лучше... на сайте издательства есть e-mail...

 

Ну ты посмотри на то что в сравнении с МС Сакура всё же очень лиьберальная контора и пытаеться совместить приятность фанатам и зарабатывание барышей.

Угу. Перевод делают не с английского, а с японского, пытаются как-то передавать характеры персонажей, etc.

 

После чего этот перевод оценивается так:

Нелитературно у нас перевели Ранму, мертво и бездушно. Ради барышей, а не фанатов.

Итого:

1. Делаешь халтуру быстро и дешево - получаешь плевки и обвинения в продажности.

2. Тратишь время и силы - всё равно получаешь плевки и обвинения в продажности.

 

В общем получается что MC делает правильно: фанаты никогда не будут довольны всё равно - стоит ли ради них мучиться ? Если результат всё равно будет один - то лучше денег сэкономить. Теперь я их понимаю - и готов признать что они делают правильно, а Сакура-Пресс - нет.

 

Ну тут, наверное, играет и тот факт, что работают на большую публику и первые пробивают дорогу в массы.

Тут много факторов играет роль, да. Но в любом случае если почитать эти дискуссии, то вывод для любого руководителя любой нормальной компании будет однозначен: "этим чеканутым фанатам в любом случае не угодишь, а пипл будет хавать и так, так что стоит в будущем ускорить и удешевить процесс".

 

Вы хотели этот вывод до Сакуры-Пресс донести ? Если да, то поздравляю: вам это удалось.

 

P.S. Нет, конечно, критика где-то справедлива - перевод действительно не самый лучший из возможных. Но вот почему вы решили что его делали ради барышей - не очень ясно. Если бы делали ради барышей то сделали бы, например, так - деньги было бы отбивать гораздо проще... Наверное в будущем Сакура-Пресс так и будет делать - это, в конце-концов, логично...

Опубликовано
comment_648441

С моей обывательской точки зрения, неискушенной литературной эстетикой, первод вполне нормальный. Никакого дискомфорта не ощущаю, совершенно... Все отлично читается, ни разу не задумывался о каком-либо порядке слов, сленге, и бездушности перевода.

фанаты никогда не будут довольны всё равно

647883[/snapback]

Удовлетворен на 110% и все знакомые тоже, но назвать себя совсем "не фанатом" язык не повернется

 

Кривые панды? "Не суди о книжке по обложке" - как говорится. Да, плохо, что кривовато, но ведь из-за этого не случится конец света. А для истинных фанатов, наверняка будет переиздание, если сами фанаты найдутся.

 

В общем я доволен Ранмой, очень, Спасибо Всем, кто старается и делает все возможное для выхода очередного томика, удачи!

Изменено пользователем masa (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_648832

khim

Вы хотели этот вывод до Сакуры-Пресс донести ? Если да, то поздравляю: вам это удалось.

Опа, вы выступаете в роли гласа Сакуры-Пресс?

2. Тратишь время и силы - всё равно получаешь плевки и обвинения в продажности.

А ещё получаешь опыт.

Но в любом случае если почитать эти дискуссии, то вывод для любого руководителя любой нормальной компании будет однозначен: "этим чеканутым фанатам в любом случае не угодишь, а пипл будет хавать и так, так что стоит в будущем ускорить и удешевить процесс".

В любом случае если читать не поверхностно, а посмотреть поглубже можно увидеть, что есть два пути, отличных от пути МС:

1 путь - опыт. Думаю, тому к 10 стиль и речь будет намного лучше, чем в первом.

2 путь - надмозг. Не тотальное изменения манги, а небольшые вкрапления аля "Киса, куку".

Скорее всего они будут смешаны в один.

Изменено пользователем serkl (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_649529
Угу. Перевод делают не с английского, а с японского, пытаются как-то передавать характеры персонажей, etc.

 

После чего этот перевод оценивается так:

Но ведь действительно очень сухой перевод, сделанный слишком буквально.

Итого:

1. Делаешь халтуру быстро и дешево - получаешь плевки и обвинения в продажности.

2. Тратишь время и силы - всё равно получаешь плевки и обвинения в продажности.

 

В общем получается что MC делает правильно: фанаты никогда не будут довольны всё равно - стоит ли ради них мучиться ? Если результат всё равно будет один - то лучше денег сэкономить. Теперь я их понимаю - и готов признать что они делают правильно, а Сакура-Пресс - нет.

Не в этом дело, просто они делают и долго и, на мой взгляд, не очень качественно, о чем я уже неоднократно говорил, апотому не хочу повторяться. А вот насчет отсутствия манги в России - я бы поспорил. Переведенную найти - да тяжело, но английскую или японскую - отнюдь. Для примера: у меня дома лежит GUNNM и Ghost in the shell (последняя не полная правда - дорогая очень).

Изменено пользователем Maeghgorre (смотреть историю редактирования)

Your other honor
Опубликовано
comment_650050
Но ведь действительно очень сухой перевод, сделанный слишком буквально.

 

Вот вы говорите, что читали японский вариант. Так Куно говорил там высокопарной речью? Если нет, то зачем привносить это в перевод?

Опубликовано
comment_650332
Вот вы говорите, что читали японский вариант. Так Куно говорил там высокопарной речью? Если нет, то зачем привносить это в перевод?

Не говорит. Но он и не говорит на современном разговорном японском (или современном для 70х годов, когда эта манга была написана). Он говорит на японском идеально и торжественно, это и раскрывает его характер. Японский и русский - разные языки, и потому даже к буквальному переводу нужно подходить с определенной творческой искрой, поскольку перевести дословно, сохранив его дух (а он тут - основное) невозможно. Впрочем я это уже говорил.

Your other honor
Опубликовано
comment_650345
А уж то, что Куно в оригинале дословно цитировал Шекспира, а в манге я не нашел об этом ни слова.

645958[/snapback]

Можно ссылку на том и страницу? Всё можно помотреть и проверить элементарно. А то много пустых слов, а конкретики ноль.

 

Насчет ваших слов об отличии я вынужден отметить, что оригинальную мангу (или хотя бы на английском) вы не читали, поскольку стиль речи Ранмы, например, сложно с чем-то спутать, поскольку, прибегая к сленгу, он является по сути уличной шпаной.

645958[/snapback]

У меня складывается впечатление, что это вы "слегка не в материале". Почитайте, пожалуйста, тему с самого начала. За 50 страниц уже много о чём говорилось. И об особеностях речи тоже пару раз. Зачем воздух сотрясать зря.

 

Простите меня, но я убил почти все лето на прочтение её в оригинале, на английском и любительском русском переводе; самым далеким от оригинала оказался именно лицензионный перевод.

646538[/snapback]

Но ведь действительно очень сухой перевод, сделанный слишком буквально.

649529[/snapback]

Вы уж определитесь, пожалуйста, дальше всех он от оригинала, или "сделанный слишком буквально". Это взаимоисключающие выссказывания.

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_650404
Вы уж определитесь, пожалуйста, дальше всех он от оригинала, или "сделанный слишком буквально". Это взаимоисключающие высказывания.
Отнюдь, в данном контексте сухой озночает неэмоциональный и бездушный (ну не могу я объяснить, что есть бездушный перевод, просто, вспоминая сленг, не цепляет), а под черезчур буквальным я подразумеваю переведенный дословно, без скидки на разницу в семантике наших языков. Поясняю: если приехать сейчас в Японию и начать изъясняться репликами Куно, это будет сопостовимо с тем, что я начну в этом форуме на старославянском печатать. Да, кроме того Шекспира он вспоминает редко и не дословно, а вот ввернуть танка для него и в оригинале не проблема.

И давайте, пожалуста прекратим уже взаимные оскорбления и понукания.

Изменено пользователем Maeghgorre (смотреть историю редактирования)

Your other honor
Опубликовано
comment_650508

Maeghgorre, вы удивительно непоследовательны.

 

А уж то, что Куно в оригинале дословно цитировал Шекспира, а в манге я не нашел об этом ни слова.

645958[/snapback]

Да, кроме того Шекспира он вспоминает редко и не дословно, а вот ввернуть танка для него и в оригинале не проблема.

650404[/snapback]

Так определитесь же, пожалуйста -- дословно или не дословно? И в любом случае, приведите пример -- том и страницу, где цитаты Шекспира в исполнении Куно имеют место быть. И, если вас не затруднит, ссылка на место, где Куно изъясняется в форме танка, тоже не помешает.

 

Отнюдь, в данном контексте сухой озночает неэмоциональный и бездушный <...> а под черезчур буквальным я подразумеваю переведенный дословно

650404[/snapback]

Это всё хорошо, но на основании ваших предыдущих реплик вам был задан совершенно другой вопрос -- считаете ли вы наш перевод "самым далеким от оригинала" (646538[/snapback]) или же "сделанным слишком буквально" (649529[/snapback]). Вы же в ответе почему-то подменили понятие "далёкий от оригинала" понятием "сухой". Некорректно, не находите?

 

если приехать сейчас в Японию и начать изъясняться репликами Куно, это будет сопостовимо с тем, что я начну в этом форуме на старославянском печатать.

650404[/snapback]

Позвольте поинтересоваться -- какой у вас уровень "Нихонго норёку сикэн", что вы делаете столь мощные заявления о стилистике японского языка? Вопрос о стилях изречений персонажей неоднократно обсуждался с переводчиком. Выяснилось, что все они говорят на совершенно нормальном, современном японском языке. Да, их речь разнится, -- как разнится речь всех японцев в зависимости от их возраста, пола и социального положения -- это правило (точно так же, как у нас женщины говорят о себе в женском роде, а мужчины -- в мужском).

 

И последнее: орфографические ошибки в ваших постах не придают веса вашим высказываниям о недостатках перевода.

Опубликовано
comment_650910

Любые его мысли о совместном счастье с Акане, хоть первая хоть последняя - ответ на вопрос о танка.

Шекспира он цитирует при первом появлении в 3 главе 1 тома.

На остальное я уже неоднократно отвечал.

И давайте без обвинений и слов в духе "чем вы читали".

Но вы спорите не с моей основной идеей, а с частностями - повторяю Идею: перевод чересчур сухой и казенный. Возражайте.

P.S. Укажите мне пожалуста мои орфографические ошибки (кроме опечатки в слове чересчур - да, забылся).

Your other honor
Опубликовано
comment_651210

Поискал несколько "мыслей Куно о совместном счастье с Акане". Нечто похожее обнаружилось в начале третьего и седьмого томов. Посчитал слоги -- не танка и вообще не стихи. Вы не могли бы конкретнее указать, где они встречаются?

 

Прочитал реплики Куно в третьей главе первого тома. Если это действительно цитаты из Шекспира, то от меня ускользает, из какого произведения. Вы не могли бы подсказать название?

 

Прочитал последние страницы этой темы. Не нашёл ответов на вопросы о дословности, корректности подмены понятий и знании японского языка. Вы не могли бы дать ссылки?

 

С вашей Идеей я спорить и не собирался. Ваше право -- считать перевод сухим и казённым. Моё право -- его таким не считать. Не существует абсолютного мерила литературности перевода, поэтому объективного спора не выйдет при всём желании. А для начала литературоведческой дискуссии вам стоило бы привести хотя бы пару примеров сухих и казённых предложений. Вы же выдвинули голословную претензию и предлагаете нам доказывать, что мы не верблюды.

 

P. S.: "смеятся", "пожалуста", "озночает", "сопостовимо".

Опубликовано
comment_651341
И давайте, пожалуста прекратим уже взаимные оскорбления и понукания.

650404[/snapback]

Вернёмся от японской к русской грамоте.

оскорблять

понукать

Оскорблений вам никто не наносил. Понукать вас тоже никто не понукал.

 

Раз вас хватило понизить мне кавайность за то, что "невнимателен к вашим словам и пренебрегал вашей точкой зрения", то будьте любезны выслушать ответ на вашу критику. А то выскочили на 51-й странице, и начали критику наводить, не прочтя ничего. Видимо, не писало сюда умных людей до вас...

 

Я не против критики. Критикуйте! Но сначала сформулируйте свои претензии вменяемо и непротиворечиво. А заявления типа "мне не понравилось" - это частное мнение, на которое и сказать-то нечего. Ну не понравилось, ну и что дальше? На живых не угодишь. Кому-нибудь да не понравится...

Опубликовано
comment_651361
Факт, что дружественная нам культура постепенно завоевывает просторы этой страны никак не может не радовать. Естественно, несколько огорчает то, что качество печати не совсем на уровне, но это лишь больше подтверждает то, что этот мир прогнил! Ничего, в скором времени все такие низкопробные типографии будут устранены! Перевод вполне адекватен. Вполне естественно, что издателям пока что не хватает опыта, но думаю что упорными усилиями они его наберут. Единственное, что не радует - скорость издания. В данной мировой обстановке время слишком ценно, чтобы издавать новые томы так редко. Вполне целесообразно в плане скорости распространения идеологии было бы повысить скорость выпуска.
Опубликовано
comment_651504
Единственное, что не радует - скорость издания.

651361[/snapback]

Люди, опомнитесь! Всё издаётся ОЧЕНЬ быстро. Намного быстрее, чем можно было бы ожидать. И заметно быстрее, чем, например, в Америке, где процесс накатан уже давно. Вы читаете быстрее? А что в этом удивительного? Неужели вы думаете, что следующий том должен выходить аккурат сразу как дочитан предыдущий? Так не бывает.

Опубликовано
comment_651935
Я не против критики. Критикуйте! Но сначала сформулируйте свои претензии вменяемо и непротиворечиво. А заявления типа "мне не понравилось" - это частное мнение, на которое и сказать-то нечего. Ну не понравилось, ну и что дальше? На живых не угодишь. Кому-нибудь да не понравится...

Мог бы понизить снова - понизил бы. Не обижайтесь конечно, но вы спрашиваете немного не то - началось с того, что я сказал, что мне перевод показался нелитературным и безжизненным. Я просто выдвинул свою точку зрения, основанную на прочтении этого перевода. Сказал также, что английская версия мне понравилась больше (пусть он и менее буквальна). Вы (не вы один, правда) тут же начали со мной спорить, и доказывать неправильность моего мнения (причем это было не очень грамотно сделано - за что и имел место быть минус - вы спорили с примерами, не отрицая и не подтверждая основную высказанную мной идею), что само по себе не сильно верно - спорить с мнением бездоказательно нелогично, потому что разговор пойдет по скрещивающимся прямым в духе "вам не нравится это, а мне не нравитесь вы", что к общей теме разговора имеет слабое отношение.

По сути своей любой спор/диалог/беседа должны идти по достаточно простой схеме: я привожу свою точку зрения - вы несоглашаетесь или соглашаетесь с ней и приводите аргументы, в свою или мою пользу; а не посхеме: я привожу свою точку зрения - и вы спорите с моими аргументами, не высказывая своей точки зрения и не очень обращая внимание на то, что я говорил.

Вы, по сути, не доказываете мою неправоту, а спорите с моими словами - а это разные вещи.

P.S.И опять мне сняли кавайку и сказали,что я не умею вести беседу. Кто постарался, интересно? И сразу на три пункта.

P.P.S. Да я, понял что ошибся в предыдущем посте - не обратил внимания на то, с чем вы спорили (мне это не пришло в голову). Поясняю - перевод на русский слишком буквален и далек по духу от оригинала. Извините, что не заметил сразу.

Изменено пользователем Maeghgorre (смотреть историю редактирования)

Your other honor
Опубликовано
comment_651941
Скажите кто постарался, чтобы я мог попросить его объяснить мне, где я передергиваю, и что не так с моей способностью к цивилизованной беседе.
Your other honor
Опубликовано
comment_654354
Мог бы понизить снова - понизил бы.

А я вам тогда ещё поднял бы. Чтобы вам стыдно стало. Хотя, похоже, вам не станет всё равно...

 

Не обижайтесь конечно, но вы спрашиваете немного не то - началось с того, что я сказал, что мне перевод показался нелитературным и безжизненным. Я просто выдвинул свою точку зрения, основанную на прочтении этого перевода.

К чему врать? Форум - такая замечательная вещь, где можно всю беседу перечитать с самого начала, и выяснить, ЧТО было сначала, а ЧТО - потом. Ваше мнение мне, по большому счёту, не слишком интересно. Оно не оригинально, а сами вы не являетесь, например, президентом Путиным, любые слова которого заслуживают определённого внимания. С вашим мнением я не спорю. Но очевидные глупости, сказанные вами, оспорить взялся. Поскольку беседу в конструктивном ключе вы поддерживать не умеете, а сразу переходите на личности, я не вижу смысла в продолжении разговора с вами.

 

Скажите кто постарался, чтобы я мог попросить его объяснить мне, где я передергиваю, и что не так с моей способностью к цивилизованной беседе.

Раз ваши родители и учителя с этой задачей не справились, то и нам, пожалуй, не стоит пытаться взвалить на себя их социальную функцию.

Перечитайте тему с вашего первого в ней сообщения ещё раз. Может быть что-нибудь прояснится. А ещё лучше - прочитайте её всю, наконец. При должной внимательности, многие вопросы исчезнут сами собой.

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.