Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.

Ранма ½ / Ranma ½

  • Ответы 1,8 тыс.
  • Просмотры 299,9 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Самые популярные посты

  • Помогите разобраться! Если судить по местным постам - Ранма 15 том уже давно вышел, однако на сайте Сакура-пресс висит объявление что он ошибочно попал в список выпущенных :blink: В интернет-магазин

  • Спасибо большое :) И как интересно верить сайту Сакуры-пресс.... И кому вообще верить :lol:

  • Ранма сначала выходил с бумажной обложкой. Третья, кажется, допечатка первого тома была с ламинацией, но это был единичный опыт. Где-то с 12-го тома на обложках пошла матовая ламинация.

Опубликованные изображения

Рекомендуемые ответы

У меня подруга купила в подобном киоске, но за 45 рублей.

1 том уже ВЕЗДЕ продается! Клево конечно, но обидно что мы за мангой с высунытыми языками бегали.

Я, конечно, понимаю, что обидно и досадно, но кому-то нужно было бегать за мангой с высунутым языкоми. Иначе бы её сейчас "везде" (тоже довольно условно - не "везде", конечно, но уже много где) купить было бы нельзя. Можете поинтересоваться у тех, кто живет в городах, где никто этой бегготней не озаботился.

 

Вот где-где, а в продаже книг предложение реально рождает спрос: манга уже напечатана, да, но склады-то не резиновые! Соотвественно завезут мангу только туда где появится кто-то "с высунутым языком".

 

А вот как раз цена в 45RUR скорее настораживает - похоже на волне "сильно бегающих" магазины назаказывали Ранмы, а теперь с продажей у них возникли проблемы - есть шанс, что с третьим томом они опять займут выжидательную позицию :). Ну ладно - поживем, увидим. Как там, кстати, с третьим томом ? Если он вообще на июнь планируется, то должен уже к отправке в печать подходить как минимум...

 

Я, собственно, не помню, попадается ли вариант с красными волосами в манге вообще. Может это анимешный вариант?

Манга, она, в общем, черно-белая. А на обложке были всякого цвета волосы - даже синие. Но проводились специальные расследования: нигде в оригинале не говорится - какие у кого волосы. Есть подозрение, что специально. Но если вы вспомните хотя бы аниме - в одной из первых серий Ранма оказался облитым водой незаметно для Акане (она его за косичку тянула за собой). Что сделала Акане ? Правильно: расстегнула рубашку, чтобы удостовериться, что у неё не глюки. В манге таких моментов ещё больше. Там все кругом дальтоники ? Есть подозрение, что все же нет...

Если у вас манга уже в киосках продаётся, то это скорее исключение, характерное для вашего города, потому как например в Екатеринбурге, сначала манги вообще не было, а когда она появилась, в единственной точке распространения, то была очень быстро раскуплена, но это уже претензии к распространителям.
уже 9 июня... вроде статистику можно узнать?

Кибер мысли лелеют фруктовое сердце.

MJV-ART.ORG - эксперемент над собой.

В Самаре Ранма появилась в киосках пару деней назад. Стоит 44 рубля, напечатана в нашем городе.

а это странно...

вроде тираж 5000 экземпляров и отпечатан в одном месте....

Кибер мысли лелеют фруктовое сердце.

MJV-ART.ORG - эксперемент над собой.

купил вчера на лотке за 49 рублей.

Качество печати вполне себе хорошее, качество перевода - на три с минусом. Но в целом - доволен. По деньгам доступно, да и первая, млин... коллекционная, можно сказать -_^

Качество печати вполне себе хорошее, качество перевода - на три с минусом.

Ещё один "знаток". Уже один раз пробовали обсудить перевод - выяснилось, что ничего кроме того, что "перевод никуда не годится ибо мне он не нравится" сказать человек оказался неспособен. Там было много разговоров - но если отбросить "шелуху", то свелось всё к этому. Я не говорю, что перевод идеален - такого в природе не бывает - но когда люди заявляют о серъезных претензиях, то хотелось бы каких-нибудь объяснений. Пропущенная запятая или пара неудачных по построению фраз на два тома на "три с минусом" ну никак не тянут. Или это опять "синдром отсуствия американских шуток" ? Ну да - нету их: перевод с японского делался.

 

P.S. Если вы не можете понять, что "эта вещь сделана хорошо" и "эта вещь мне нравится" - разные высказывания, то обсуждать дальше, в общем, нечего.

Блин, говорилось же, почему отзеркалили. Минусы "зеркала" понятны, но плюсы перевесили. А плюсы такие: обычному человеку незеркаленную мангу читать сложно. Обычный человек читает инструкцию в последнюю очередь, даже если инструкция написана самым большим шрифтом из использовавшихся. Открыв на середине томик манги, обычный человек прочтет страницу-две привычным ему способом и больше читать не будет. И покупать тоже. А создатели "Сакура-Пресс", вероятно, хотят получать прибыль от своего дела. Что безусловно означает приучение массового читателя к манге и разрушение стереотипа "комиксы - это для детей". Чтобы потом выпускать много манги, хорошей и разной.

CPU not found, running software emulation...

 

[хаос]

 

We are against piracy, please don't attack ships!

Чтобы потом выпускать много манги, хорошей и разной.

И пусть выпускают. Кстати перевод очнь хороший, и я не вижу смысла к нему придираться. Вот качество бумаги меня не вдохновило, сам томик раза в полтора тоньше японской манги.

 

А насчет отзеркаливания... Да бог с ним, хорошую мангу этим не испортишь. ^_^

качество перевода - на три с минусом
это - похвала?

На самом деле никто священный джихад против тех, кому не понравился перевод, не объявлял :angry: Просто претензии по качеству перевода (как и по всему остальному) необходимо выслушать, чтобы это самое качество повысить, а для этого претензии должны быть обоснованы. Точного указания ляпов не было, так что наша с khim-ом реакция - просьба предоставить конкретные примеры, вот и все.

CPU not found, running software emulation...

 

[хаос]

 

We are against piracy, please don't attack ships!

BlackboX

никто священный джихад против тех, кому не понравился перевод, не объявлял
а жаль, было бы весело...

А относительно перевода - о точности судить не берусь, перевод, вероятно, подстрочный, да? Литературной обработки не хватает. Любительские сабы к аниме и то читать интереснее... Имхо...

BlackboX

а жаль, было бы весело...

А относительно перевода - о точности судить не берусь, перевод, вероятно, подстрочный, да?

Подстрочный перевод читать было бы невозможно. Хотя бы потому, что обычно ставить глаголы на последнее место в предложение как-то не принято в русском языке ^_^

 

Литературной обработки не хватает. Любительские сабы к аниме и то читать интереснее... Имхо...

Любительские переводы в большинстве своем имеют мало общего с оригиналом. B) Увы. Даже если в них понапиханы фишки типа -сан и -доно. Если ориентироваться на них, то можно мнооого чего напереводить. Отсебятины всякой. В частности много всяких интересных фишек были порождены Viz'ом - у Такахаси в оригинале не так много буйного веселья (в частности представители "китайской диаспоры" говорят на практически правильном японском, а не коверкают каждое второе слово). Считать ли большую сухость языка за счет отказа от всего напридуманного американцами недостатком ? IMNSHO это скорее достоинство...

 

Ситуаций "так по русски не говорят" я заметил немного - а больше говорить с человеком не читавшим оригинал, в общем, не о чем. Большинство критиков любят ссылаться на два источника:

1. Американский перевод.

2. Фансабберовскую версию.

Так вот это - некорректно абсолютно. Оценивать можно только "внутри себя" (если Куно говорит во втором томе не так, как в первом, то это, безусловно, плохо) и "в сравнении с оригиналом" (для этого нужно оригинал как минимум знать - а этим могут похвастаться немногие).

Любят у нас угарное веселье, ох любят...

Вполне допускаю, что человек, которому, скажем, понравился перевод к/ф "Властелин колец" выполненный студией "Искра Божья" (т.н. в народе "гоблинский перевод") может заскучать от оригинального фильма. Значит ли это, что официальный перевод хуже? Мне кажется, нет.

 

У Такахаси самый смак в выражениях лиц героев на втором-третьем плане. На первом рулят как раз реплики. И если вам кажется, что юмор в них слишком сдержаный, вспомните, что это всё-таки с японского перевод, а не с украинского.

И вообще, умеренность - мать добродетелей. Крайности не рулят.

khim

а больше говорить с человеком не читавшим оригинал, в общем, не о чем

получается, что оценить перевод могут человек десять-пятнадцать в России?.. Бред. Я читаю, и вижу, что чего-то не хватает, мелких изюминок, если хотите... А так, да:

умеренность - мать добродетелей

khim

Ситуаций "так по русски не говорят" я заметил немного - а больше говорить с человеком не читавшим оригинал, в общем, не о чем

Каждый челоdек имеет право сказать понравилось\не понравилось. И сравнить с тем что он уже видел, тоже имеет право. И плевать ему на все проблемы америки или фансаба. Перевод, это не только попытка абсолютно точно передать мысль, но и переложить ее на переводимый язык, так, чтобы произведение понравилось. ИМХО, а вот это оценить мы уже можем..^__^

Отредактировано от Сергей В(СПБ) (см. историю изменений)

Бог не судья, а дьявол не палач,

Ты думал чудищь рев, но слышал детский плач.

Добро и зло, придумали, такие же как ты

И только лишь они - судии твои.

©Из ненаписанного..

Кто будет тем, кто даст энергию крыльям, чтобы взлететь?

Купил в "Союзпечати" в небольшом городе за 45 р. Весьма этим доволен.

Не верю в 5000 тиража. Ну да плохо в чужой карман глядеть.

 

Издано оч. культурно, просто на редкость, содержание пока не читал (только выходную инфу и приложения).

Впрос: вот разные обрезы страниц (где есть рамка и номер страниц, где нет) это глюк, или так задумано?

Плывите дальше в море, ловите больше рыбы!
получается, что оценить перевод могут человек десять-пятнадцать в России?..

Примерно. Если говорить о сравнении его с оригиналом. Если сравнивать перевод "внутри себя" - то тут уже знать японский не нужно.

 

Бред. Я читаю, и вижу, что чего-то не хватает, мелких изюминок, если хотите...

...и направляете все свои претензии Румико. Ибо перевод - это не самостоятельное произведение. Неужели это так сложно понять ? То, что делает "Гоблин" - это не перевод. Если в перевод напихали отсебятины - это уже не перевод.

 

Перевод, это не только попытка абсолютно точно передать мысль, но и переложить ее на переводимый язык, так, чтобы произведение понравилось. ИМХО, а вот это оценить мы уже можем..^__^

То есть вы считаете, что "улучшение" произведения под "национальный колорит" - это нормально ? И DiC'овская версия Sailor Moon (где одному из генералов сменили пол) лучше ADV'шной ибо не вызывает "неправильных" мыслей ? Ну не знаю. По моему это - маразм. Если обсуждать перевод в отрыве от оригинала, то 90% претензий окажутся претензиями к автору, а не переводчику.

 

Задача перевода, как это не покажется вам странным, вовсе не создать новое, более привлекательное произведение (за эти потуги как раз американская публика и ненавидит Viz, Funimation и т.п.), а максимально точно перевести произведение на другой язык, отбросив то, что отличает языки (а грамматика русского и японского - таки две большие разницы) и оставив всё, что создал автор.

 

Контрольный вопрос: может ли человек, которому не нравится творчество Румико вообще и Ранма в частности (такие существуют), сказать, что "перевод сделан хорошо" ? Если вы считаете, что ответ - "нельзя", то говорить с вами таки действительно не о чем.

 

Купил в "Союзпечати" в небольшом городе за 45 р. Весьма этим доволен.

Не верю в 5000 тиража. Ну да плохо в чужой карман глядеть.

Ты считаешь, что было напечатано больше ? Сомневаюсь. 5 тысяч - это весьма немало. Просто во многих случаях у нас когда печатают 500 экземпляров на обложке штампуют 5000, а если издали 5'000 экземпляров - то типа можно уже и 100'000 нарисовать. Вот и создается ощущение, что "5000 - это очень-очень мало". А на самом деле это весьма приличный тираж: таким же тиражом был издан, к примеру, boxset "Saber Marionette J" (причем каждый был индувидуально пронумерован и подписан) в америке в прошлом году - так он до сих пор ещё продается!

khim

и направляете все свои претензии Румико

у меня никаких претензий нет, успокойтесь, пожалуйста. Мне порнравилось. А относительно вот этого:

Цитата(shahalov @ 11-06-2005, 18:12)

получается, что оценить перевод могут человек десять-пятнадцать в России?..

 

 

Примерно. Если говорить о сравнении его с оригиналом. Если сравнивать перевод "внутри себя" - то тут уже знать японский не нужно.

здесь форум не для профессиональных переводчиков и знатоков японского, форум - для любителей аниме и манги. Потому и оценка будет в большинстве безусловно любительской. А вы чего ожидали? Развернутого анализа? Так как манга первая, я куплю ее всю, и многие другие тоже. А вот в дальнейшем, очевидно, придется издателям прислушиваться к самому любительскому мнению. Потребитель ведь он совсем не часто профи.

Такие дела...

здесь форум не для профессиональных переводчиков и знатоков японского, форум - для любителей аниме и манги. Потому и оценка будет в большинстве безусловно любительской

 

Полностью согласна, я вот японский совсем не знаю и радуюсь малому. буду покупать все что появиться,в провинции и этому несказанно рады.

Некоторым людям идут их недостатки,а другим и достоинства не к лицу

Прочел первый том. Перевод в целом хорош. Но не сказать, чтобы "Ах!"

Претензии:

1. Побольше бы примечаний, я вот не знаю, что есть кемпо, средний гражданин не знает в кубе. Почему не сказать, что герои учатся в 10-11 классе из 12? Вместо этого длинное и в общем не сильно нужное описание школьной системы. Из одной книжки списанное. Можно было бы написать об авторе, почему нет?

2. Местами перевод хромает. Просто не понятен смысл фраз. Так нельзя. Куно говорит как-то не по людски. "Небось" в устах Касуми - не звучит. Но в целом - вполне прилично. Еще раз повторюсь - не должно быть не ясных фраз.

3. А можно не всякий раз переводить вывеску у дома Тендо? Пары раз достточно, дальше оно вполне узнаваемо.

 

Плюсы:

1. Зеркаленье - это хорошо. А то мы этак и переводы с арабского-иврита станем справа налево писать. Ни к чему это.

2. Понравился перевод речей Набики.

3. Цена понравилась.

 

Общее соображение:

Зря все же Ранму выбрали. Слишком длинна, народ такое закупать не привык. Ну да посмотрим.

Ждем дальнейшего.

Отредактировано от BBnMY (см. историю изменений)

Плывите дальше в море, ловите больше рыбы!
Я буду покупать продолжать, манга понравилась ибо о Ранме слышал раньше только как о клевой анимехе. Мои бедненькие 2 тома зачитали до дыр =) Вообщем ужас. Всем понравилось =))

AnimeOtradnoeTeam

[ J - Rock!Team ]

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.