Barnett Опубликовано 19 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 19 февраля, 2007 Рад, что Ранма не забыта.. хотя это не единственная манга, которую я покупаю и жду. :D Цитата
Riena Опубликовано 14 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 14 марта, 2007 А я позавчера купила.Прочитала за 20 минут.Хочу еще!!!!!!!! Цитата
Takiro Ai Опубликовано 22 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 22 марта, 2007 Мне интересно, почему "Сакура-пресс" не переводит некоторые английские слова (если нудны примеры, укажу где), оставляя их как есть.В связи с этим возникает два вопроса:1) Вы делаете ретушь анлийской версии или японской?2) Почему вы не исправляете те самые английские слова? Цитата
Eruialath Опубликовано 22 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 22 марта, 2007 1) Вы делаете ретушь анлийской версии или японской?А если подумать хорошенько?А если тему почитать? Цитата
Takiro Ai Опубликовано 22 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 22 марта, 2007 Весь местный флуд читать? Ужос...А второй вопрос оставили без ответа? Цитата
Tavi Опубликовано 22 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 22 марта, 2007 2) Почему вы не исправляете те самые английские слова?ну наверно потому что и так ясно,что значат эти слова(которые не перевели)^-^ да и тем более перевод воплей "Ауч" и типа того у нас как то не принят... Цитата
Testament Опубликовано 22 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 22 марта, 2007 Takiro Ai, потому что в оригинальной манге отдельные звуки были нарисованы на английском. Вот такие странные японцы. Цитата
Eruialath Опубликовано 22 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 22 марта, 2007 Весь местный флуд читать? Ужос...А второй вопрос оставили без ответа?Представители уже отвечали на оба этих вопроса. Два раза отвечать на одно и то же - это тоже ужос. Да и не так уж много тут флуда, пардон. Досточно интересные всё темы освещаются. Цитата
Gutts Опубликовано 25 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 25 марта, 2007 Приобрел себе это безобразие до 10 томика включительно.С одной стороны - жаль, что отзеркалено, но тут уже ничего не поделаеш. Требование рынка. А вот отсутствие суперобложки, как в японских изданиях манги, огорчает. Могли бы и сделать. Меньше бы сами книжки мялись и пачкались, а себесоимость не намного бы и выросла. Цитата
Eruialath Опубликовано 25 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 25 марта, 2007 Меньше бы сами книжки мялись и пачкались, а себесоимость не намного бы и выросла."Не намного" - это насколько? При расчётах учитывайте, что магазины от оптовой цены накручитваю процентов 300% сверху. Сколько вы готовы заплатить за супер? Интересно просто... Цитата
Gutts Опубликовано 25 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 25 марта, 2007 Понятия не имею на сколько. Может на 1%, может на 10%. Если бы суперобложки стоили дорого, то их бы никто и не использовал. Впрочем, я вообще не думаю, что должен что-то считать. А тем, кто покупает "Ранму" с наценкой в 300% (то есть в четверо дороже) могу только посочувствовать. Цитата
Eruialath Опубликовано 25 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 25 марта, 2007 Понятия не имею на сколько. Может на 1%, может на 10%. Если бы суперобложки стоили дорого, то их бы никто и не использовал. Их почти никто и не использует за пределами Японии. В Штатах сплошь в глянце всё выходит. В Европе - тоже.Впрочем, я вообще не думаю, что должен что-то считать. А тем, кто покупает "Ранму" с наценкой в 300% (то есть в четверо дороже) могу только посочувствовать.Её практически все с такой наценкой покупают. Не от оптовой цены, конечно (это я оговорился), а от себестоимости. Неужели вы думаете, что если покупаете книгу в магазине за 80 рублей, то напечатать её стоит 70? А что, пардон, будут есть торговцы и издатели? Цитата
Takiro Ai Опубликовано 29 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 29 марта, 2007 ну наверно потому что и так ясно,что значат эти слова(которые не перевели)^-^ да и тем более перевод воплей "Ауч" и типа того у нас как то не принят...А как на счет надписей на дверных табличках и преусловутого Shopping Plaza? Цитата
Negative Опубликовано 29 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 29 марта, 2007 А как на счет надписей на дверных табличках и преусловутого Shopping Plaza?Хм, а разве Shopping Plaza не было в оригинале? Цитата
Eruialath Опубликовано 30 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 30 марта, 2007 А как на счет надписей на дверных табличках и преусловутого Shopping Plaza?Давайте, вы выкачаете отсюда интересующий вас том Ранмы на японском, и сравните, что перевели, а что осталось. К чему задавать вопросы людям, которые её в оригинале в большинстве своём не видели? Цитата
Takiro Ai Опубликовано 3 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 3 апреля, 2007 ЦИТАТАДавайте, вы выкачаете отсюда интересующий вас том Ранмы на японском, и сравните, что перевели, а что осталось. К чему задавать вопросы людям, которые её в оригинале в большинстве своём не видели? Все осознал.Гомен за предыдущие выкрики с места. :rolleyes: Цитата
Альберт Опубликовано 6 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 6 апреля, 2007 Интересно, а почему женская часть Ранмы на обложках представлена то брюнеткой, то блондинкой, то вообще рыжей? :rolleyes: Неопонятно... На днях купил 10 том Ранмы, а почитать его некогда - ГОСы на носу :ph34r: Цитата
GodSlayer Опубликовано 6 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 6 апреля, 2007 Интересно, а почему женская часть Ранмы на обложках представлена то брюнеткой, то блондинкой, то вообще рыжей? :( Неопонятно...Потому что "Румико кошмарно работает с цветом" (с)пёрто. -_- Цитата
Hare Опубликовано 9 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 9 апреля, 2007 anime-point(питерский магаз-онемэ, см. топ) дас рулез, хотя и коммерция.ибо там ещё на той неделе были уже и 10 и 11 тома.читала, эмоции положительные, тома уже пошли по рукам местных онемэшниц(ухахаха, какой я просветитель общества)). однако, может мне кто-нибудь подскажет, обьяснялось ли где-нибудь Сакурой-пресс слово "юката"(сама я знаю что это...)) до или прямо в 10 томе манги?..просто не увидев нигде обьяснялочки мелким шрифтом, что юката это такая летняя шмотка, меня это чуток насторожило - не могла ж Сакура забыть, что "Ранму" читают не только отаку О_о.... пиэс. к именам до сих пор не могу привыкнуть... "Кэлунь", "Мусы" - как-то не в каноне всё-таки ^_^ пиэс ещё раз. а Сакура-пресс - молотки) респект, товарищи, респект) Цитата
Eruialath Опубликовано 9 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 9 апреля, 2007 пиэс. к именам до сих пор не могу привыкнуть... "Кэлунь", "Мусы" - как-то не в каноне всё-такиО каком каноне вы говорите? Это их правильная транслитерация с китайского. Они же китайцы, в конце концов... Цитата
Hare Опубликовано 12 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 12 апреля, 2007 (изменено) О каком каноне вы говорите? Это их правильная транслитерация с китайского. Они же китайцы, в конце концов...так. а что же тогда в аниме-Ранме творится?! там как раз таки бегают разновсякие психи под никами "Мусу", "Колон" и "Шампу". ну врядли уж криэйторы которые рисовали экранизацию сделали ИХ такими только чтоб японцам-зрителям упростить просмотр, чтоб им слух не резало корявыми(пардон) китайскими именами.(а хотя нет. могли. делали-то для детей. но всё-таки...) а "Мусы"... это даже не звучит как-то..апд: они - китайцы, а аниме и манга - японские. Изменено 12 апреля, 2007 пользователем G.A. (смотреть историю редактирования) Цитата
EX Psevdo Опубликовано 12 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 12 апреля, 2007 так. а что же тогда в аниме-Ранме творитсяА вы где то видели официальную локализацию аниме версии Ранмы? Вряд ли, ибо ее нету. А фантазия и точностно-переводческие способности фансабберов дело такое... ;)А если вы говорите о японской ЗВУКОВОЙ дорожке, то учитывайте особенности произношения японским языком китайских имен, общюю дикцию озвучивателей, и, что самое главное, то что мы говорим о манге. И передать ПЕЧАТНЫМИ буквами произношение не так то просто, особенно не на языке оригинала. они - китайцы, а аниме и манга - японские.И о чем это говорит? Ни о чем, в общем то. Вон, в манге полно английских вывесок. И не волнует никого что делали ее японцы. Так сложилось исторически ;) Цитата
Eruialath Опубликовано 12 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 12 апреля, 2007 ну врядли уж криэйторы которые рисовали экранизацию сделали ИХ такими только чтоб японцам-зрителям упростить просмотр, чтоб им слух не резало корявыми(пардон) китайскими именами.Просто с именами этих героев связана дурацкая игра слов, которую в русском языке передать, пожалуй, нельзя никак. Вы угадаете в этих именах "мус", "шампунь" и "одеколон"? И вы поверите, что китайцев так зовут? А в японском и то и другое возможно.Что же касается предложения транскрибировать китайские имена в японской манге по японским правилам транскрипции, то логичным продолжением этого является написание всех реплик с учётом особенностей японского произношения. Т.е. все "л" заменяем на "р" (или меняем произвольно), все "ы" заменяем на "и" и так далее. Для сохранения национального колорита.Я, кстати, не считаю, что китайские имена (или их транскрипция на русский) сколько-нибудь корявее японских. Это шовинизм. Имейте в виду. Цитата
Negative Опубликовано 13 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 13 апреля, 2007 А если вы говорите о японской ЗВУКОВОЙ дорожке, то учитывайте особенности произношения японским языком китайских имен, общюю дикцию озвучивателей, и, что самое главное, то что мы говорим о мангеНу, на самом деле, когда хотят, у них вполне себе получается говорить правильно. К примеру, я смотрел трансляцию корейского аниме-сериала Тэ Чанъ-гым по НХК, с японским дубляжом соотвественно, и ничего, выговаривали Ы как миленькие =) Другое дело, что тут у нас действительно несколько иная ситуация. Цитата
Deimos Опубликовано 14 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 14 апреля, 2007 Мне интересно, неужели так трудно исправить инфу на сайте?По-моему, это дело трёх минут... :wub: На настоящий момент выпущено десять томов. Плановая дата выхода одиннадцатого: 15.04.2007. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.