SIDA Опубликовано 17 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2005 Нет ... сомневаюсь ... например в моём случае первая была VIII, а любимая IX.У меня точно также :D Цитата
JaveLiner Опубликовано 17 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2005 По поводу сиквеллов. Я уже, на самом деле, писал об этом. Сейчас Квадрат ударился в раскрутку 7 части. Фильм уже почти сделали, и все об этом знают. А вот то, что по этому поводу делается игра - не все, видимо, поняли из одной моей темы. Называется сие чуде Dirge of Cerberus. И рулит там один из самых загадочных персов финалки - Vincent. Инфа по этому поводу мельком раскидана в инете. Хотя, я думаю, не составит особого труда поднять ее и озвучить, если вы это посчитаете благоразумным. Цитата
Nox Опубликовано 18 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 18 апреля, 2005 (изменено) Нифига Эдеа Крамер не колоритная. Так, пару раз колбаснула по ходу игры. Самый колоритный перс во всей 8 финалке - Лагуна. Во-первых, как совершенно типичный неудачник с кучей амбиций. Во вторых, как непосредственный виновник появления главного героя FF8. Да и музыка в его боевой теме рулит. Да эт наверное дело вкуса... кому то Эдеа Крамер нравится, кому то Лагуна.., но если следовать той же логике то: Эдеа Крамер - женщина с трагической судьбой :P Всех героев в игре в какой-то степени воспитывала, идею организации SeeD придумала... и сама же чуть не стала первой жертвой своих же воспитанников и своей же идеи ;) Её музыкальная тема - визитная карточка FF8 (Fithos Lusec Wecos Vinosec)... Хотя кому-то больше нравится Eyes On Me. Да и выглядит она эффектно. Нечто подобное совсем недавно было в коллекции от Dior! Мне кажется, что к Лагуне больше подходит понятие "прикольный" чем "колоритный" но это IMHO :) Morfiy , Ага, еть такое дело! У PAL частота обновления картинки 50Hz, но у NTSC разрешение меньше. В последнее время у PAL версий игр есть возможность переключения формата PAL/NTSC. И ещё PAL-версия FFX сделана на основе International версии. И они со штатовской FFX немного отличаются по контенту. Насколько я знаю, в штатовской версии нет тёмных эонов и одного босса... если ошибаюсь, JaveLiner как Главный по Финал Фэнтези мну поправит :( Изменено 18 апреля, 2005 пользователем Essence of KOS-MOS (смотреть историю редактирования) Цитата
Morfiy Опубликовано 18 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 18 апреля, 2005 Morfiy , Ага, еть такое дело! У PAL частота обновления картинки 50Hz, но у NTSC разрешение меньше. В последнее время у PAL версий игр есть возможность переключения формата PAL/NTSC. И ещё PAL-версия FFX сделана на основе International версии. И они со штатовской FFX немного отличаются по контенту. Насколько я знаю, в штатовской версии нет тёмных эонов и одного босса... если ошибаюсь, JaveLiner как Главный по Финал Фэнтези мну поправитEssence of KOS-MOS В принципе если телевизор хорошо поддерживает NTSC (развертка должна быть без рамок сверху и снизу), то разрешение должно остаться прежним, насчет меню выбора PAL/NTSC да иногда на пиратских версия они встречаются, это удобно (особенно если у кого то нет поддержки NTSC) Да эт наверное дело вкуса... кому то Эдеа Крамер нравится, кому то Лагуна.., но если следовать той же логике то: Эдеа Крамер - женщина с трагической судьбой Всех героев в игре в какой-то степени воспитывала, идею организации SeeD придумала... и сама же чуть не стала первой жертвой своих же воспитанников и своей же идеи Её музыкальная тема - визитная карточка FF8 (Fithos Lusec Wecos Vinosec)... Хотя кому-то больше нравится Eyes On Me. Да и выглядит она эффектно. Нечто подобное совсем недавно было в коллекции от Dior!Да действительно это дело вкуса, лично мне сложно выделить какого - нибудь персонажа в FF8, их характеры настолько индивидуальны и уникальны, что в течении игры я полюбил всех персонажей и не могу представить себе FF8 без какого либо из них. Цитата
JaveLiner Опубликовано 18 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 18 апреля, 2005 Essence of KOS-MOS, правильно. В интернациональную версию были добавлены Dark Aeons. Босс - Penance. 10 миллионов хитпоинтов. Вобщем, Nemesis из арены по сравнению с ним - ребенок беспомощный. Цитата
Yoshamitsy Опубликовано 19 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 19 апреля, 2005 Кто кроме меня ФАНАТИЧНО любит кую ? а - ? а не понимаяю поЧему его никто не любит, ну униЧтожить миры 3ахотел (ну был же повод (отсуствие бессмертия )) и KOZEL 3идар поднаЧивал его это сделать ! SPECIAL FOR D@NTE !!!!!!!!!!!!!!1 - ЭТО ЛИШЬ МОООЁЁЁЁЁЁЁЁЁМНЕНИЕ (тормоZ-z-z-z-z-z) Цитата
SIDA Опубликовано 19 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 19 апреля, 2005 Yoshamitsyнемного тебя поправлю не "Зидар" а "Зидан"И не куя а "Куджа" Цитата
D@nTe Опубликовано 19 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 19 апреля, 2005 Yoshamitsyнемного тебя поправлю не "Зидар" а "Зидан"И не куя а "Куджа"Так и хочется оспорить, по мне и так, и так можно. (но возможно я ошибаюсь) Добавлено:SPECIAL FOR D@NTE !!!!!!!!!!!!!!1 - ЭТО ЛИШЬ МОООЁЁЁЁЁЁЁЁЁМНЕНИЕ (тормоZ-z-z-z-z-z)Что ты этим хотел сказать я не понимаю. :D Цитата
Morfiy Опубликовано 19 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 19 апреля, 2005 Куджа оригенальное имя, а Куя это побочный эфект русской версии. Цитата
SIDA Опубликовано 19 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 19 апреля, 2005 Английские названия Zidane Kuja Цитата
Nox Опубликовано 20 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 20 апреля, 2005 (изменено) Кто кроме меня ФАНАТИЧНО любит кую ? а - ? а не понимаяю поЧему его никто не любит, ну униЧтожить миры 3ахотел (ну был же повод (отсуствие бессмертия )) и KOZEL 3идар поднаЧивал его это сделать ! SPECIAL FOR D@NTE !!!!!!!!!!!!!!1 - ЭТО ЛИШЬ МОООЁЁЁЁЁЁЁЁЁМНЕНИЕ (тормоZ-z-z-z-z-z) Куя - звучит как то пошловато. Слова некоторые русские напоминает... Это наверное тока обкуренные псевдопереводчики могли придумать. Про русскую версию могу лишь сказать то, что не удастся тебе, играя в неё по-настоящему этого перса (®&© JaveLiner) заценить. Так как он в некоторых интересных ситуациях весьма склонен к произвольному стихосложению :D Я не думаю, что переводчики его Куей обозвавшие все его стихи в художественной форме перевели. Тоже самое с двумя маленькими клоунами (Зорн и Торн) - там такая игра слов (в их диалогах) постоянная, что читаешь их болтовню между собой и офигеваешь!!! P.S. Часть поста об ошибках юности пришлось убрать чтоб не провоцировать в дальнейшем обсуждение здесь отдельных частей тела Куджи. Я слишком FF люблю :) Изменено 22 апреля, 2005 пользователем Essence of KOS-MOS (смотреть историю редактирования) Цитата
redbull Опубликовано 20 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 20 апреля, 2005 А что, сложно было заметить... ммм, как бы это помягче сказать... что у Kuja буферов нет...? Цитата
Morfiy Опубликовано 22 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 22 апреля, 2005 (изменено) А что, сложно было заметить... ммм, как бы это помягче сказать... что у Kuja буферов нет...?Хее... честно говоря я тоже думал, что это женский персонаж когда играл первый раз в японскую версию. На счет перевода на русский язык, конечно перевод был не дословный, но все же я считаю, что переводы от RGR являются самыми качественными среди всех остальных, так что серии FF повезло больше чем BoF4.------------------------------------------------Kudos-must die PS. еще одна часть была тоже удалена, дабы не портить впечатления о серии FF. Изменено 26 апреля, 2005 пользователем Morfiy (смотреть историю редактирования) Цитата
6epKyT Опубликовано 25 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 25 апреля, 2005 Хее... честно говоря я тоже думал, что это женский персонаж когда играл первый раз в японскую версию. На счет перевода на русский язык, конечно перевод был не дословный, но все же я считаю, что переводы от RGR являются самыми качественными среди вес остальных, так что серии FF повезло больше чем BoF4.------------------------------------------------Kudos-must die PS. еще одна часть была тоже удалена, дабы не портить впечатления о серии FF.MorfiyОффтоп конечно, но все-таки:разве у "Дыхалок" с переводом плохо? Лично я играл в 4-ю на PC от 8Bit и в 3-ю на PS от RGR. Кстати, 4-ю также видел в RGR версии, но не играл. Мне показалось, что везде был вполне терпимый перевод, если не сказать больше...З. Ы.Никогда не забуду перевод RGR в FF9, типа "Это галимая книжка" или "Я чуть не обосрался"... :) Цитата
redbull Опубликовано 25 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 25 апреля, 2005 Никогда не забуду перевод RGR в FF9, типа "Это галимая книжка" или "Я чуть не обосрался"...не, что мне в 9 вообще проперло - так это один из рыцарей Плуто - Доебон :) Цитата
6epKyT Опубликовано 26 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 26 апреля, 2005 не, что мне в 9 вообще проперло - так это один из рыцарей Плуто - Доебон :lol:redbullНи фига себе! А я, не помню такой мазы про "Доебона", а может посто не обратил внимания... Хотя врядли, такое пропустить!!! :lol: Цитата
redbull Опубликовано 26 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 26 апреля, 2005 да был там один. еще в самом начале помню, там где Штайнером надо было всем пинков надавать, шоб Принцессу искали. Цитата
Morfiy Опубликовано 26 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 26 апреля, 2005 Оффтоп конечно, но все-таки:разве у "Дыхалок" с переводом плохо? Лично я играл в 4-ю на PC от 8Bit и в 3-ю на PS от RGR. Кстати, 4-ю также видел в RGR версии, но не играл. Мне показалось, что везде был вполне терпимый перевод, если не сказать больше...З. Ы.Никогда не забуду перевод RGR в FF9, типа "Это галимая книжка" или "Я чуть не обосрался"... 6epKyT Просто большенство русских версий Bof4 были с безобразным переводом (именно на PS1) Кудосы даже не подписались на титульной картинке, выяснилось это потом, я очень рад что серию FF взялись переводить RGR, Насчет перевода FF9 более грамотного перевода игры на PS1 я не встречал, причем в FF9 практически безошибочно ставится окончания полов (он, она). Цитата
6epKyT Опубликовано 27 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 27 апреля, 2005 6epKyT Просто большенство русских версий Bof4 были с безобразным переводом (именно на PS1) Кудосы даже не подписались на титульной картинке, выяснилось это потом, я очень рад что серию FF взялись переводить RGR, Насчет перевода FF9 более грамотного перевода игры на PS1 я не встречал, причем в FF9 практически безошибочно ставится окончания полов (он, она).MorfiyХм, вспомнил одну подробность, я играл в FF9 в переводе студии DREAMTRUST на Эмуляторе PS1... Незабываемые ощущения!!! Под конец игры они совсем распаясались и я увидел что-то вроде перевода с английского на Тайский!!! :) Цитата
Nox Опубликовано 27 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 27 апреля, 2005 Раз уж речь зашла о переводах, а отдельной темы вроде нет...Абсолютный шок меня посетил от перевода Arc The Lad на PS2 <_< Начало игры... какой-то лес... девушка сидит под деревом и играет проникновенную мелодию на арфе... лучики света красиво играют на каждой травинке... девушка поднимается с земли и гордо говорит:"Lets the spirits guide me!", внизу экрана русские субтитры:"Пусть алкоголь ведёт меня!" Дальнейшие комментарии неуместны... Ребят, кто хыть чуть-чуть знает английский, не играйте в неофициальные русские версии... ет же ужас... Цитата
redbull Опубликовано 27 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 27 апреля, 2005 Абсолютный шок меня посетил от перевода Arc The Lad на PS2игра с русским переводом вешается где-то в середине. вот это настоящий шок.. был... Цитата
Tesar D. Thunderscream Опубликовано 27 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 27 апреля, 2005 Переводы хочу вам сказать разные бывают. Бывает редкостная гадость (из серии нажмите на кнопку и поимейте диск). Откровенно задолбало незнание классики (bless child - это не благословенное дитя а святой дух - им ввиду фраза "во имя отца, сына и святого духа"). Но бывают и весьма неплохие переводы (например Горький 17). Хотя все таки предпочитаю оригинал. Желаемо - японский с английскими сабами :) Цитата
Morfiy Опубликовано 27 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 27 апреля, 2005 MorfiyХм, вспомнил одну подробность, я играл в FF9 в переводе студии DREAMTRUST на Эмуляторе PS1... Незабываемые ощущения!!! Под конец игры они совсем распаясались и я увидел что-то вроде перевода с английского на Тайский!!! Это они пытаются писать английскими буквами по русски, правда RGR то же немного смухлевали в Chrono Cross в тайной комнате диалоги идут чисто на английском, но совсем неприятные ощущеняня появляются когда игра зависает где то по середине (кто играл в русскую версию FFT в году так 2001-2002 тот меня поймет, достаточно вспомнить конец второй главы и круговой диалог). Цитата
Idzanagi Опубликовано 28 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2005 8 часть лучшая ! :) ( остальные не играл) =))) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.