KillerBeer Опубликовано 24 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2006 Спорно, спорно. Во-первых, значений у слова mean действительно много. НО, если отбросить все формы, образованные от глагола "означать" и существительного "середина", *все* оставшиеся собственно прилагательные имеют отрицательный знак (хотя и не всегда *настолько* отрицательный, как то, которое я имел в виду). Это раз.кроме того, в других сабах написаноWell, I like them betterthan ears of breadНе знаю, где ты взял такой перевод. В моем сказано: Well, I like him morethan stale bread crusts. И поскольку в пакете, из которого я этот перевод выдрал, также имелась звуковая дорожка (и сабы) с режиссерскими комментариями, я имею основания предполагать, что это именно тот самый перевод, который был на официальном DVD, и следовательно, заслуживающий доверия больше прочих. Это два. Дождь в этом же переводе упоминается как "Or a Sunday morning where you wake up and it's been raining". Может в этом и есть некая приятственность, но от меня она ускользает. Это без номера. В общем, когда Red Priest Rezo выполнит свою программу-максимум - "Японский б я выучил только за то, что им говорила Харуко" - он, вероятно, будет знать точно, а пока я остаюсь при своем мнении. Пятая серия:А? Думаешь, у меня к нему чувства? Как обьясняет Цурумаки в своих режиссерских комментариях, Миу-Миу здесь служит каналом, через который Харуко отчитывается перед своим начальством. Т.е, она обращается не собственно к нему. Т.е., скорее всего не на "ты". Нафиг ты её принесла?У нас тут саба-ге! Саба-ге!! Обьясните тупому гайдзину, при чем тут саба? Ниже субтитру "Правильное написание "Саба"" соответствует английский текст "Correct way to write mackerel". И о чем тогда лопочет Кицурубами? Шестая серия:Вежливость в общении с людьми - вот чтоделает человека взрослее, на мой взгляд. По-моему, kindness в данном случае не "вежливость", а "доброта", "забота". Первая серия:Ничего невероятного.Происходит лишь самое обычное.И то, что мне приходилосьвстречаться с Самедзима Мамими,Не было наказанием. Лишь частью моей обычной жизни. Понял, в чем тут дело. Все-таки этот монолог связан с предшествующим текстом. И именно через метку типа-дьявола. Ничего невероятного не бывает.Только лишь самое обычное.И этот рог вовсе не был каким-то наказаниемза то, что я встречался с Самедзима Мамими.Эти встречи - лишь часть моей обычной жизни.
iha Опубликовано 24 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2006 Проснуться утром в воскресенье - значит некуда спешить,когда идёт дождь, валяться здорово.Панда - сама по себе хороша для японцев, с любой мордой -придется допустить, что Мамими ненавидит то, что другие любят.Арбуз - лучше чёрствого хлеба. мне кажется, это примеры того, что хотела бы Мамими.
KillerBeer Опубликовано 26 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 26 мая, 2006 придется допустить, что Мамими ненавидит то, что другие любятХмм, мы все еще говорим о девчонке, которая поклоняется Теле-куну, выкармливает бродячий процессор крадеными мобильниками, и устраивает поджоги, чтобы заслужить одобрение персонажа из карманной аркады? :( Пятая серия:Асаге, хируге, ёруге... ...нам хана-ге. (так ближе к заданному ритму). Та-кун куда мужественней-пьён! Вариант: "Та-кун больше мужчина, чем ты, пьён!", ИМХО, более недвусмысленно ложится на предшествующее замечание о размере Амарао. ...размере ГИТАРЫ, you ecchi! :P
iha Опубликовано 27 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 27 мая, 2006 (изменено) 309Арбуз.310Или панда с глупой мордой.311Лечебные сандалии с массажными точками...312Запах ластика для школьной доски...313Или проснуться утром в воскресенье,и идёт дождь...314Я люблю это большехлебных корочек.315Тогда... хватит уже.316Послушай, у него там... У меня теперь так. Возможно, не совсем точно, но близко по смыслу,мне кажется. Изменено 28 мая, 2006 пользователем iha (смотреть историю редактирования)
Red Priest Rezo Опубликовано 28 мая, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 28 мая, 2006 iha, вообще-то весь монолог Мамими - ответ на Наотин вопрос "как сильно она любит его брата". И твоя версия просто по смыслу не подходит к их разговору.
iha Опубликовано 28 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 28 мая, 2006 (изменено) Почему же, неужели, она так его любит?Мне кажется, ее любовь... ээээ... менее конкретна, что-ли. То есть, разный акцент:"И Та-кун (старший), и эти вещи - лучше чёрствого хлеба"в то время как у тебя: "Та-кун - как эти вещи и лучше чёрствого хлеба".Вроде бы, одно и то же, но всё же. Изменено 28 мая, 2006 пользователем iha (смотреть историю редактирования)
KillerBeer Опубликовано 29 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2006 (изменено) Первая серия:Так, похоже всё в порядке. Скорее "хм, выглядит вроде как обычно". Харуко ищет в Наоте какие-либо изменения после удара. "B порядке" в ее понимании - это значит, что-то уже должно было проявиться; собственно, она чего-то ожидала еще на мосту. Но она ничего не видит, пока Наота не поворачивается к ней пластырем. Еще раз об "ИтадакиМАМОНТС". Версия c форумa FLCL World: okay, to explain why she says lunchtime. as you should know, before the Japanese eat a meal, they say 'itadakimasu', which means 'i recieve the earth's bounty'. In the Japanese version, Haruko says 'itadakimamusei', dropping the 'masu' and adding 'mamusei', which is an outdated Japanese slang. So, to translate, Haruko says "Here I...come 'n' get it!" in the Japanese version. Now, for the english version, some idiot thought "oh...so it's like she's going to eat something? Let's have her eating lunch, i think it's close to that time!" but, they of course, were a complete idiot, and had her say "Alright...Lunchtime!" But there's a message that comes (or at least is SUPPOSED to come) across from her saying both things, which is this-Haruko is a man-eater. it's also supposed to show how much of a...how should i say it?...to show how rude she was, to change that humble phrase, which is very important, into something totally different. But, of course, the english version doesn't show this, so what do you care. if you have questions about this, just watch the series in Japanese and listen for 'itadakimasu'. i think the class says it in the last episode before they eat. But in the english version, they say 'time to eat'. So...yeah... Технический оффтоп: просмотрел предлагаемые программы для редактирования .srt и пришел к выводу, что удобнее Subtitles Workshop все равно нету. Но размазывание тега <i> мешает, поэтому нашел полу-выход: заменить комбинацию <i> </i> (для имитации пустой строки) на символ-пустышку Alt+0160. При этом строк, где пол-строки *действительно* идет курсивом, а половина - простым шрифтом, остается всего ничего, и их можно потом дочистить в Notepad'e. Изменено 29 мая, 2006 пользователем KillerBeer (смотреть историю редактирования)
iha Опубликовано 1 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 1 июня, 2006 (изменено) Red Priest Rezoв 3й серии:"Знаешь, я ведь богатая. Дочь мэра-нувориша, как-никак" Нинамори повторяет слова секретарши, у тебя их нет. Изменено 1 июня, 2006 пользователем iha (смотреть историю редактирования)
KillerBeer Опубликовано 2 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 2 июня, 2006 Вторая серия:-Агент Галактического Патруля!-На редкость тупое название для группы.-Взбодрись! По космосу тебя таскать не собираюсь. В оригинале "We're not going on Star Search" - ИМХО имеется в виду какое-нибудь шоу типа "Алло, мы ищем таланты". Игра слов, разумеется, а как же без нее. Расслабься, мы тут не на "Стань Звездой!"
iha Опубликовано 3 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 3 июня, 2006 Red Priest Rezo 4-я серия 00:04:24,832 --> 00:04:29,064Don't hit it with a bat.Try a baguette instead. Не бей битой, попробуй батоном, вместо 00:09:01,809 --> 00:09:03,276Why are you bringingthat up, now? Зачем ты теперь его вызываешь? 00:09:03,544 --> 00:09:07,605Maybe it lost its way andit's just floating around. floating around - про звезду, которая трясётся 00:09:17,258 --> 00:09:19,590Well then, let's go havesome good, clean fun. Тогда пошли, займемся чистыми вещами. 00:12:22,309 --> 00:12:24,277I bet it hurt. Клянуь, это больно.
KillerBeer Опубликовано 4 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 4 июня, 2006 Не бей битой, попробуй батоном, вместоПереведено Стилусом? Зачем ты теперь его вызываешь?"bringing that up" - дословно "поднимать эту тему в разговоре". Правильный перевод - "А это-то тут при чем?". Повелитель Ужаса, видимо, еще один персонаж из игры Мамими, и Наота недоумевает, какая связь между ним и реальностью. floating around - про звезду, которая трясётсяТо, что она трясется, Наота заметит поздно ночью, когда спутник приблизится намного ближе. Днем, на таком расстоянии, и невооруженным глазом ничего такого не увидишь. Так что "блуждает по миру" - перевод вполне правильный, как дословно, так и по смыслу. Тогда пошли, займемся чистыми вещами.Здесь не прачечная :blink:. Нельзя же так дословно. "Займемся тогда более невинными играми". Клянуь, это больноДословно bet - это "спорю", а не "клянусь". Но в принципе без него можно и вообще обойтись. Перевод и так нормальный.
iha Опубликовано 4 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 4 июня, 2006 (изменено) Не бей битой, попробуй батоном, вместоПереведено мной - я хочу сказать, Амарао давал совет на будущее. "bringing that up" - дословно "поднимать эту тему в разговоре".Согласен. То, что она трясется, Наота заметит поздно ночью, когда спутник приблизится намного ближе.Наота это уже заметил, раньше: 00:06:42,903 --> 00:06:45,667But that star looks kinda shakey. он рассказал Мамими, а та предположила, что это дух, который она вызывала каждый день: 00:15:07,841 --> 00:15:11,140The Lord of Terror!00:15:14,047 --> 00:15:18,006It was worth it to call to him everyday,even after the boom ended. "Займемся тогда более невинными играми". 00:09:13,287 --> 00:09:15,255Are you doingpreverted things again?00:09:15,489 --> 00:09:16,956You're the onewho's perverted.00:09:17,258 --> 00:09:19,590Well then, let's go havesome good, clean fun. Нет, из контекста, так перевести - не верно Дословно bet - это "спорю", а не "клянусь"."Спорим, это больно" - по-моему, как-то неправильно звучит,так или иначе, это - утверждение. Изменено 4 июня, 2006 пользователем iha (смотреть историю редактирования)
KillerBeer Опубликовано 4 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 4 июня, 2006 Переведено мной - я хочу сказать, Амарао давал совет на будущееА я хочу сказать - по-русски так не говорят, это раз, а то, что Амарао давал совет на будущее - вообще не факт, это два. Английский - такой язык, что в нем повелительное наклонение вполне может работать за условное. Наота это уже заметил, раньшеПроверил - да, действительно, по таймингам получается раньше. Но все равно "Why are you bringing that up, now?" это не "Зачем ты теперь его вызываешь?" Нет, из контекста, так перевести - не верноДословно - да, не верно. Но перевести эту фразу и дословно, и осмысленно, и в рамках русского языка одновременно не получится. Чем-то все равно приходится жертвовать, и дословность вылетает первой. "Спорим, это больно" - по-моему, как-то неправильно звучит,так или иначе, это - утверждение.Это и есть утверждение. "Должно быть, больно". Но и в переводе Резо вопроса нету, а "клясться" здесь все равно ни при чем.
iha Опубликовано 4 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 4 июня, 2006 (изменено) А я хочу сказать - по-русски так не говорят, это раз, а то, что Амарао давал совет на будущее - вообще не факт, это два. Английский - такой язык, что в нем повелительное наклонение вполне может работать за условное.А может и не работать, Амарао сказал не просто так. Но все равно "Why are you bringing that up, now?" это не "Зачем ты теперь его вызываешь?"Я уже согласился с этим. Дословно - да, не верно. Но перевести эту фразу и дословно, и осмысленно, и в рамках русского языка одновременно не получится. Чем-то все равно приходится жертвовать, и дословность вылетает первой.Вылетает смысл. Это и есть утверждение. "Должно быть, больно". Но и в переводе Резо вопроса нету, а "клясться" здесь все равно ни при чем.Не "ему, должно быть, было больно", а "ему было больно", и bet здесь подчёркивает это. Изменено 4 июня, 2006 пользователем iha (смотреть историю редактирования)
KillerBeer Опубликовано 4 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 4 июня, 2006 Вылетает смысл.В "займемся чистыми вещами"? Вылетает, это уж точно. Не "ему, должно быть, было больно", а "ему было больно", и bet здесь подчёркивает это.Как раз наоборот. Вet - это всего лишь мнение, хотя говорящий и уверен в его правильности достаточно, чтобы ручаться. Но никак не констатация факта в безличной форме.
iha Опубликовано 4 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 4 июня, 2006 (изменено) -Чем вы там занимаетесь, извращенцы?-Сама извращенка.-Займемся тогда более невинными играми. Почему, "тогда". И что должно это означать? Как раз наоборот. Вet - это всего лишь мнение, хотя говорящий и уверен в его правильности достаточно, чтобы ручаться. Но никак не констатация факта в безличной форме.Я ручаюсь, что мне так кажется. Я, наверно, готов с тобой поспорить. Изменено 4 июня, 2006 пользователем iha (смотреть историю редактирования)
KillerBeer Опубликовано 4 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 4 июня, 2006 Почему, "тогда". Есть другие предложения по "Well then," ?И что должно это означать?То же, что и раньше - приглашение на бейсбол. Не думаю, что "чистые вещи" означают это в большей степени. Русский перевод *обязан* гладко звучать по-русски. Хороший перевод при этом по возможности максимально передает языковые особенности оригинала - но на все сто процентов это обеспечить удается крайне редко. Если кого-то не устраивает уровень погрешности - значит, надо изучать язык самому. Я ручаюсь, что мне так кажется. Я, наверно, готов с тобой поспорить.Гр-р. "I bet it hurts" - "готов спорить, это было больно". В лицензионном тексте - "Looks like it hurts" - "выглядит так, как будто это больно". "Должно быть, больно" - фраза, означающая практически то же самое, только за время, более соответствующее оригинальному тексту. В японской версии там вообще звучит одно слово. "Итасо". Кто у нас знает японский?
iha Опубликовано 4 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 4 июня, 2006 Перевод должен быть правильным. Для этого тема - уменьшить погрешности.
Toma Опубликовано 5 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 5 июня, 2006 Не читал все,но iha прав,хороший перевод важен.Хороший перевод при этом по возможности максимально передает языковые особенности оригинала - но на все сто процентов это обеспечить удается крайне редко. Если кого-то не устраивает уровень погрешности - значит, надо изучать язык самому.Не могу поспорить с утверждением,на своем опыте знаю как трудно переводить с японского.
KillerBeer Опубликовано 5 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 5 июня, 2006 хороший перевод важенС этим-то как раз никто и не спорит - вопрос в том, *что* именно считать хорошим переводом.на своем опыте знаю как трудно переводить с японскогоХм-м, а вот и эксперт нарисовался. Вот кого надо бы припахать для вычитки сабов :D .
Toma Опубликовано 6 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 6 июня, 2006 :D Совсем дословные переводы не очень интересно. Я считаю, что хороший перевод-тот в котором до нас донесен такой же смысл как до японцев. То есть нет разницы между тем, что мы читаем, а они слышат. :lol:
Toma Опубликовано 6 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 6 июня, 2006 Хм-м, а вот и эксперт нарисовался. Вот кого надо бы припахать для вычитки сабов . Сабы еще ниразу не менял,программы нету для записи их и аниме на диск.
KillerBeer Опубликовано 6 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 6 июня, 2006 Ты имеешь в виду, у тебя FLCL в DVD формате? Если так, то Light Alloy Player (http://www.softella.com/?la) позволяет смотреть DVD с налагаемыми внешними субтитрами. Если же речь о каком бы то ни было рипе - то практически любой плейер годится, чтобы смотреть, а Subtitle Workshop (http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1) чтобы редактировать сабы *и* смотреть.
Лиc Опубликовано 6 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 6 июня, 2006 (изменено) Салют! Давно тут не появлялся. Плюс 2я и 3я серии. Просьба скачать шрифты: самодельный и Calibri, а то будет смотреться как вц (прим.: шрифты легко вкладываются в матроску, которую я смуксирую и выложу на пиратебае, как только закончу перевод). И вообще последние версии сабов всегда будут лежать на http://ninetails.has.it. Кажется, я славно поработал. По крайней мере, для меня мои сабы звучат по-русски - а это главное :)Но оставшиеся три серии буду переводить ещё с месяц, ибо долгое это дело. З.Ы. ASS создаются программой Aegisub, поверьте: она лучшая. З.З.Ы. Та-куна переименовал в Таккуна, ибо по-японски он - タッくん (Таккун). З.З.З.Ы.Гр-р. "I bet it hurts" - "готов спорить, это было больно". В лицензионном тексте - "Looks like it hurts" - "выглядит так, как будто это больно". "Должно быть, больно" - фраза, означающая практически то же самое, только за время, более соответствующее оригинальному тексту. В японской версии там вообще звучит одно слово. "Итасо". Кто у нас знает японский?Какая разница? Ясно ведь, про что тут говорят. "Болит?" и всё. "Должно быть, болит?", "Готов поспорить, болит!", "С вероятностью в 60% я готов заявить, что вы испытываете неприятные ощущения!" - всё годится, если подходит по смыслу. Переводчику же предлагается подогнать сие выражение под атмосферу\настроение\характер персонажа и т.п., и таким образом выбрать наиболее подходящий вариант. И если это - первая серия, то я делаю ставку на банальное "Болит?", учитывая внешнюю простоту и открытость Мамими, а так же то, что 痛む「いたむ」 означает "испытывать боль, быть раненным". Изменено 10 июня, 2006 пользователем Лиc (смотреть историю редактирования)
Toma Опубликовано 7 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2006 а Subtitle Workshop (http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1) чтобы редактировать сабы *и* смотретьИменно этого и нет
Рекомендуемые сообщения