Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

F L C L (аниме)


Red Priest Rezo

Рекомендуемые сообщения

Не надо на меня злиться, я сам японский не знаю.

Приходится переводить с английскиз сабов)

Свою версию исправлю и сразу выложу на растерзание, если интересно ^_^

Спасибо, что ответили.

Если по-хорошему, то тут надо собраться всем вместе и каждую фразу отдельно обсуждать, только тогда форума не хватит.

 

А насчёт возраста и скорости я был не прав.. Только и переводчики (англ) тоже. После "She was very fast" фраза "She was definetly over 20" может говорить только о скорости, как мне объяснили. Но там можно расслышать hatachi (二十歳) - "20-years-old".

 

Теперь у меня проблема с караоке.. Нужно точное ромадзи ири киридзи заключающей песни.. А то на каждом сайте - по-разному.

 

UPDATE: послушал этого мамонта ещё раз.. Не знаю, может, есть оно там, может, нету.. Слышно скорее "~マオモス". Не знаю.

 

А про мангу я про ту, которая в аниме. Камон говорит, Харуко переспрашивает.. Игра слов

Изменено пользователем Лиc (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 197
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

А насчёт возраста и скорости я был не прав.. Только и переводчики (англ) тоже.

Нет, неправ был именно ты.

В японском Мамими сначала говорит о скорости (Хаяй-Хаяй), а потом о возрасте. Так и перевели на английский.

А про мангу я про ту, которая в аниме. Камон говорит, Харуко переспрашивает.. Игра слов

Эта манга, за исключением весьма отдельных мелочей, не имеет с аниме почти ничего общего. Ничего там специальноне выкидывали, там просто ВСЁ по-другому.

Изменено пользователем Red Priest Rezo (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Неа, переводчики так перевели, что по-английски выходило, что говорят про скорость в обоих фразах. А по-японски - сначала про скорость (хаяй), потом про возраст.

 

И всё же я про ту мангу, которая в аниме. Внутри. 11:00-13:17 1го эпизода. Конкретнее - 12:19 - 12:31.

 

И не надо злиться, я добрый.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Неа, переводчики так перевели, что по-английски выходило, что говорят про скорость в обоих фразах.

Твою мысль я понял. Только почему-то я, не зная японского, сразу понял английский текст правильно. И даже типа-переводчики, делавшие переводы для кейджа - тоже. Собственно, ты - первый на моей памяти, кто так странно понял эту фразу.

И всё же я про ту мангу, которая в аниме. Внутри. 11:00-13:17 1го эпизода. Конкретнее - 12:19 - 12:31.

Тогда я вообще тебя не понимаю. Я как раз сохранил игру слов, сделав японскую игру слов - русской. Собственно, специально ради этого момента к переводу был привлечён другой человек. Талантливый поэт и мастер всяческих "словоформ".

Когда буду делать ass версию перевода, помимо этой "руссифицированной" версии я планирую свехру комментом пустить буквальный перевод диалога. Но пока - всё и так хорошо и игра слов сохранена.

И не надо злиться, я добрый.

Твоя проблема в том, что ты с самого начала крайне пафосно себя подал. Заявление типа "Дали ваши субтитры. Простите, но понял: надо переводить самому" звучит как "перевод ваш - говно, как и те что на Кейдже. Вот я - суперкрутой и уж я то всё переведу как надо".

И сразу за этим заявлением следует несколько ошибок, весьма спорных заявлений, совершенно бездоказательых обвинений и крайне смутно сформулированных фраз, смысл которых становится понятен лишь после нескольких пояснений. Как результат, складываются некоторые не слишком вдохновляющие подозрения насчёт качества твоих знаний не только японского языка, но и английского с русским.

Первое впечатление исправить очень сложно, знаешь ли. А ты первым делом подал себя как самоуверенного, но толком ничерта не понимающего чела, считающего, что главным достоинством сабов является ass формат (который, кстати, реально имеет смысл лишь в одном случае - если ты собираешься сделать караоке для всех песен в FLCL или напихать кучу комментариев. В остальном ass даёт лишь весьма спорные "красивости", с которыми человеку, смотрящему сабы, придётся мирится, даже если его вкусы о шрифте, его размере и цвете не совпадают с твоими).

Так что впредь советую внимательнее думать над тем, как ты вырожаешь свои мысли в тексте. Иначе и сабы у тебя выйдут дрянными, и отношение к тебе будет не самым лучшим.

Изменено пользователем Red Priest Rezo (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Red Priest Rezo, гомэ, про мангу я спутал с другими сабами. Насчёт первого коментария многозначительно промолчу :( А длинный текст в конце.. Ну, может, не так чего сказал, но ничего такого сказать я не хотел. Простите, если чего. А если я и ошибся - что, теперь будете меня век пилить? :(

 

А теперь - альфа 1го эпизода: http://lis.times.lv/flcl1.ass

Собственно, перевод в 3х цветах (диалог, монолог, комментарии-вывески), караоке (из кадзи сделал киридзи, там, наверное, до сих пор ошибки, песни не переведены).

Можете ругать за то, что некоторые фразы взял у вас ("Дома каждый может" - лучше не придумаешь!)

В общем, я отмазался :D

 

З.Ы. Это альфа, не забывайте!

Изменено пользователем Лиc (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Red Priest Rezo, гомэ, про мангу я спутал с другими сабами.

Вот за это я тебя и "ненавижу". Ну какого, спрашивается, хрена? 2 дня терятся в догадках, о какой же манге ты говорил, чтобы потом выяснить, что это камень вообще не в мой огород. Собственно, если не ошибаюсь, это была последняя внятная притензия к моим сабам с твоей стороны. ХО.ХО.ХО, как говорится. Защита окончена, суд свободен.

Впрочем мне сразу это было подозрительно. Столько времени мои сабы всем (включая, по большому счёту, и меня, а я критик просто нереально жестокий) нравились и тут вдруг появился ты.

P.S. Днём почитаю саб и расскажу всё, что я о тебе думаю. ХО.ХО.ХО. Надеюсь эта альфа не слишком сырая. Скажем мои бета-сабы - практически законченная вещь, только не в ass а в srt. Но их уже не жалко людям показывать.

Короче посмотрю.

P.P.S. Ну и нашёл же ты место для сабов... Я их 5 минут качал. Через выделенку.

Изменено пользователем Red Priest Rezo (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сам от себя не ожидал. Но когда необоснованно критикуют едва ли не дело твоей жизни (а создать по настоящему достойный перевод FLCL - едва ли не главная моя цель, ради этого я даже японский учить пойду с осени), очень сложно оставаться хладнокровным.

Это ещё что. Вот когда я посмотрю его саб - тогда будет ЗЛОРАДСТВО :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Посмотрел. НЕ ПОНРАВИЛОСЬ. За попытку перевести "Never Knows Best" я готов лично тебя линчевать, сжечь и развеять пепел. ASS принесло кучу недостатков, а единственное смутное достоинство - караоке для финальной песенки.

Более обстоятельно твой перевод громить буду когда утихнут эмоции. Если утихнут.

Изменено пользователем Red Priest Rezo (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Red Priest Rezo, должен признать, что ты похож на мою маму :D

Она такая же упрямая и фанатичная :D

 

З.Ы. С times.lv у меня 600 кБ/с, а невер ноуз бест.. Я делаю перевод не для яростных анимешников, а для простых людей. Надо ведь как-то объяснить, что на сигарете написано? Хотя можно сверху влепить огромный комментарий насчёт происхождения этой фразы, но надо оно..)

 

А что за недостатки? ;)

Вам не нравится бежевый цвет? ;)

 

UPDATE: эта альфа ужасно сырая. 70% готовности примерно. Выложил так рано, чтобы у вас была возможность позлорадствовать, пока в вас ещё бушуют эмоции :D

Изменено пользователем Лиc (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Она такая же упрямая и фанатичная

Да, я фанат FLCL. А перевод FLCL - цель, ради которой я вообще стал переводчиком. Я по 10-15 минут корпел над каждой фразой, а потом явился ты и заявил, что можешь круче. Гм.

С times.lv у меня 600 кБ/с

Ну может у меня все 3 модемных и-нета и выделенка решили одновременно поглючить. Это не слишком часто, но действительно бывает.

а невер ноуз бест.. Я делаю перевод не для яростных анимешников, а для простых людей. Надо ведь как-то объяснить, что на сигарете написано? Хотя можно сверху влепить огромный комментарий насчёт происхождения этой фразы, но надо оно..)

Я лично считаю, что переводить английские фразы в японском мульте - тупость. У них тоже далеко не 100% людей знают инглиш. Но им перевода не даётся. Почему же для наших "простых людей" должно делаться исключение? Это моё мнение вообще как переводчика.

А за бездарную попытку перевести гениальную, но, по большому счёту, непереводимую фразу, я, повторюсь, готов тебя убить. Да, я фанат FLCL.

А что за недостатки?

Вам не нравится бежевый цвет?

Если ты о недостатках ASS: да, я смотрю сабы с белым шрифтом. Причём более крупным. Не скажу, что твой вариант мне как-то особо противен, но я бы предпочёл смотреть в srt-формате, который отображается так, как я хочу. Благо пользы у тебя от использования ass - самый минимум. Несколько написанных на потолке комментов и финальная песня. Остальное - ненужная фигня, успешно заменяемая в srt тегом курсива.

А ещё вот занятный недостаток: у меня твой тайминг не подоходит. Приходится егно двигать. Но при попытке подвинуть твой саб моим любимым редактором скриптов размер сабов увеличивается примерно в 20-30 раз. Итог - я не могу подвинуть твой долбаный саб.

Если использовать ass - то использовать серьёзно. Чтобы перевод надписей на вывесках распологался на вывесках, чтобы субтитры (пусть даже не караоке) прилагались КО ВСЕМ песням, а не только к финальной и так далее.

Ты же, по сути, сделал лишь маркетинговый ход, чисто для галочки. Типа "смотрите, все сабы в этом примитивном srt, а мой - в крутом и продвинутом ass!".

 

Если же говорить о самом переводе... Он не то чтобы плох, нет. Если бы ты переводил что-нибудь (что угодно) другое я бы сказал: о, какой молодец, давай к нам в команду! Но ты взялся переводить FLCL. И тут я меряю совсем другими мерками. В этом аниме каждое слово крайне важно. А некоторые - в особенности. Знаешь, когда смотреть твой саб сел, после первых же 30-и секунд заподозрил одну занятную вещь и быстренько прокрутил несколько отдельных моментов серии. И да, как я и думал. Везде, где я убивал на формулировку фразы по 15 минут, у тебя она просто переведена. При этом теряются казалось бы малозначительные нюансы, но я за них готов задушить, ибо это FLCL.

Ну и формулировки 85% фраз в моей версии мне понравились намного больше. Хотя не скрою, пару любопытных моментов для себя я почерпнул и возможно даже изменю фразы у себя.

Ибо что мне на данный момент сильно не нравится в моём переводе: длина некоторых моих фраз раза в 2-3 длинее оригинальных. По возможности я хотел бы уменьшить эту разницу. У тебя несколько раз встречаются более короткие, но не менее удачные формулировки... Хотя зачастую идут как раз более длинные. Ты на такую заморочку внимания явно не обращал.

UPDATE: эта альфа ужасно сырая. 70% готовности примерно. Выложил так рано, чтобы у вас была возможность позлорадствовать, пока в вас ещё бушуют эмоции

Вот когда доведёшь саб до ума, тогда я может быть соблаговолю указать тебе на 5-10 косяков в твоём сабе. А пока даже напрягатся не буду. Бесплатным бета-тестером я не вызывался. А то взял, блин, моду с наших игро-разработчиков.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Холи вар... Тру...

:)

но для єтого его надо выкачать - за 5 минут 4%. Не модем.

Так я и думал. Значит это не у меня глюки были со скоростью, а у сервака Лисовского. Ибо Воланд тоже 11 минут по выделенке сей саб качал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бета. Перевод песни, косметические изменения, исправлены некоторые ошибки, переводы всяких табличек теперь нарисованы на самих табличках.. Насколько это было возможным.

 

У сервера, вероятно, был забит зарубенжный траффик.

 

Мои сабы подогнаны под релизы анимереактора.ру и группы Zhentarim DivX (тайминги совпадают). Какое Фури-Кури у вас - я не знаю.

 

Если не переводить английские фразы в японском аниме, то не проще ли просто предоставить аудитории оригинальные английские субтитры? Раз уж они знают язык, то зачем смотреть аниме с двойным переводом?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Стало чуть лучше, но не принципиально (хотя за то что убрал перево Never Knows Best хвалю). Но прости, даже несколько ошибок тебе указать пока не могу. Дикие запарки с учёбой. Меня могут отчислить 9-ого. Выживу если - тогда и побеседуем.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ох. Ну удачи тебе там.

 

Да и мой перевод.. Так скажем, принципиально отличается. Я старался перевести так, чтобы убрать кальку английского языка, чтобы перевод был русский. Для этого всегда приходится чудь дальше удаляться от оригинала. Но, по-моему, смотрятся гораздо лучше. А то видел я ещё один перевод FLCL. А-ля "Хмурые лица собак подмигивают нам из-за стены дождя."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я старался перевести так, чтобы убрать кальку английского языка, чтобы перевод был русский. Для этого всегда приходится чудь дальше удаляться от оригинала

Угу. Я всегда так перевожу, кстати. Мне до сих пор странно, что ты мой перевод калькой считаешь. Однако что ты от английского местами далековато уходищь - это я заметил. Бывает отчётливо слышно, что по японски одно говорят, а у тебя - совсем другое. Всё-таки английские сабы мы отнюдь не фанатские для перевода используем. Качество у них высокое и слшком уж отсебятину пороть я лично смысла не вижу.

P.S. Кроме моего перевода, ну и с натяжкой твоего, лично для меня переводов FLCL не существует. То, что лежит на Кейдже - издевательство, созданное людьми, не знающими ни японского, ни ангнлийского, ни русского. Учитывать эти переводы глупо.

Но, по-моему, смотрятся гораздо лучше.

На вкус и цвет, как говорится. Мне в подовляющем большинстве случаев куда лучше звучащими кажутся мои формулировки. Хотя тут каждый решает за себя разумеется, и истины тут быть не может.

Но вот ты можешь похвастаться тем, что твой саб на литературность проверял драматург, причём хороший (хоть и известный лишь среди других драматургов)? Я вот могу.

Изменено пользователем Red Priest Rezo (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"В тот момент, когда я говорил это, я понял,

это было глупо - подумать на секунду, что она напоминает моего брата."

 

у меня так написано, не больше.

Зачем объяснять в переводе, пусть кто как хочет-так и понимает.

Изменено пользователем iha (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну да, в принципе. Но и в моих и Лисовских сабах сказано примерно тоже самое, только нормальным русским языком.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эмм, Резо, по-моему, субы как субы. В конце концов, главное, чтоб быстро читались.

В Фурикури нельзя засматриваться на буковки внизу экрана... Иначе можно чего-нибудь пропустить. На шестой-седьмой рас, по-моему, можно смотреть без субов ^^'

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"В тот момент, когда я говорил это, я понял,

это было глупо - подумать на секунду, что она напоминает моего брата."

"Когда я это говорил".. Слово "суго:" разве такое длинное? Подумать на секунду нельзя. Это действие мгновенное. За такие фразы сознание при чтении цепляется, как и вообще за любые ошибки, и надо бы их избегать. Подумать - действие совершённое и продолжительности не имеет. Длительное - думать, "я думал с минуту", "я думал час", но слово "думать" подразумевает под собою всё же относительно длительно действие и так же не годится. "Представить" бы пошло, если бы было, чего представлять. Поэтому я перевёл как "Допустить", пусть чуточку... по-взрослому звучит, но это всяко лучше ошибки.

 

И всё-таки ваш перевод.. Ну не то, что бы калькой. Нет, там всё по-русски, и поговорки есть, и фразеологизмы.. Но всё-таки не говорят так по-русски. И не говорят так дети и подростки. Это моё мнение. Может, тут дело не столько в кальке, сколько в отсутствии во вселенной разговорного английского. Его нету. Английский вообще на классы не разделяется, только там, скажем, Ливерпульский диалект, Гласговский.. И всё в нём с подчёркнутой логикой и всё теми же словечками, которые используют для документов. Поэтому сложно переводить с английского, - так как текст нужно не просто перевести из одного языка в другой, а понять, осмыслить, и, в идеале, уже совсем не смотря на оригинал, сказать его своими словами. Да ещё и так, чтобы от текста далеко не уйти.

 

Ради интереса, советую послушать перевод звуковой дорожки флцл (того, что на анимереакторе). Оригинально, если не сказать больше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эмм, Резо, по-моему, субы как субы. В конце концов, главное, чтоб быстро читались.

Нет. Главное - чтобы был идеально передан смысл. Всё остальное - второстепенно.

 

 

Поэтому сложно переводить с английского, - так как текст нужно не просто перевести из одного языка в другой, а понять, осмыслить, и, в идеале, уже совсем не смотря на оригинал, сказать его своими словами. Да ещё и так, чтобы от текста далеко не уйти.

Опять же, я практически во всём с тобой согласен. Собственно примерно так я и делаю.

Но всё-таки не говорят так по-русски. И не говорят так дети и подростки. Это моё мнение.

Сколько людей - столько мнений.

А Наота ведёт себя как взрослый, и говорит соответственно.

Да и делать сабы с разговорным языком... Не очень-то мне эта идея нравится. Говорить и читать - совсем разные вещи. Лично меня напрягают все эти взо~~ослая и прочие искорёженные слова. Глаз режут. А сабы не должны перетягивать на себя внимание.

Ради интереса, советую послушать перевод звуковой дорожки флцл (того, что на анимереакторе). Оригинально, если не сказать больше.

Если ты о переводе, содержащем всякие "Вася умер" и т.д., то человеку, сделавшему тот перевод, я искренне желаю долгой и мучительной смерти. Если ты хочешь в итоге получить нечто подобное - нам с тобой совершенно не по пути. Впрочем, ты вроде достаточно адекватен, чтобы не уподобляться ему.

"Когда я это говорил".. Слово "суго:" разве такое длинное? Подумать на секунду нельзя. Это действие мгновенное. За такие фразы сознание при чтении цепляется, как и вообще за любые ошибки, и надо бы их избегать. Подумать - действие совершённое и продолжительности не имеет. Длительное - думать, "я думал с минуту", "я думал час", но слово "думать" подразумевает под собою всё же относительно длительно действие и так же не годится. "Представить" бы пошло, если бы было, чего представлять. Поэтому я перевёл как "Допустить", пусть чуточку... по-взрослому звучит, но это всяко лучше ошибки.

Ну, помимо того, что я, как ты понял, не согласен с последней твоей фразой (а точнее с твоим нежеланием признать, что дети тоже могут говорить по взрослому. Бывают такие. Можешь поверить на слово), хочу сказать ещё одно: тут ты вообще не прав. Во первых "думание" - процесс чрезвычайно быстрый и мысль "Ого, удар прям как у брата" может возникнуть мгновенно. Но тут-то и этого не было. Мысль эта формировалась у Наоты в течение всего удара Харуко, начиная с её прыжка (это у него на лице написано). И под конец вылилось в этот самый "сугой". Но стоило ему произнести это слово, как Наота понял, что совершил ошибку, которая ещё не раз ему аукнется. О чём и сообщил зрителям.

Изменено пользователем Red Priest Rezo (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

×
×
  • Создать...

Важная информация