Гость AKSuicide Опубликовано 28 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2004 Странно, что тема вообще на пять страниц растянулась, Гоблин по-японски не понимает, а извратами навроде "перевод перевода" не занимался и заниматься вряд ли станет. Мне вот только интересно узнать, переводы каких фильмов тут многие с пеной у рта называют тупейшими? Чтобы вы не подумали, имеются в виду переводы студии "Полный Пэ". Ну и на последок : все фильмы Гоблина снабжаются субтитрами, а его "ужасный" и "мерзкий" голос намертво никто не вставляет. Если конечно вы имеете дело с ДВД диском. Цитата
Berrimor Опубликовано 28 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2004 Ну и на последок : все фильмы Гоблина снабжаются субтитрами, а его "ужасный" и "мерзкий" голос намертво никто не вставляет. Если конечно вы имеете дело с ДВД диском. Вот пожалуй за енто я его уважаю...... Цитата
Barnett Опубликовано 29 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2004 Против Гоблина ничего не имею, против мата в фильмах (там где он вроде должен быть) тоже, ну нет в других языках такого мата как в русском...Хотя ВК так и не смог посмотреть.. ну не прёт меня этот дебилизм (простите, стёб) на экране (а точнее в наушниках).. соглашусь, что пару моментов есть смешных, но в целом.. меня не хватает даже на 30 минут просмотра, после чего выключаю и никогда больше не смотрю.. Стёбных фильмов пока у Гоблина только четыре, остальные фильмы с его переводом я воспринимаю нормально. Однако люди пощадите!.. какой ГОЛОСОВОЙ перевод анимэ?!..Вся прелесть анимэ прослеживается именно с оригинальным звуком и ТОЛЬКО!Дублированное анимэ - кошмар! Даже закадровый не перевариваю... Сабы это рулёз (пока язык не выучил), а отключаемые рулёз в двойне...Посмотрел Golden Boy по МТВ.. минут пять.. я это анимэ смотрел раз пять уже, но в этот раз меня аж передернуло.. мерзость одним словом... у нас даже на большом экране показывали анимэ с сабами и недовольных было гораздо меньше, чем если бы решили дубляж воткнуть.. ибо на просмотр пришли именно люди увлекающиеся аниме, а не те кто хотел посмотреть на сменяющиеся картинки... Кто-то возможно не согласится со мной, но это не только моё мнение.. со мной согласятся все анимэшники моего города (тех кто не прочь посмотреть анимэ, я за анимэшников не считаю).. когда приобретаю анимэ, первым делом смотрю на качество (разрешение) и на наличие ОБЯЗАТЕЛЬНО оригинального звука... Вердикт: если и появится голосовой перевод анимэ (Гоблин или не Гоблин), приобрету только если будет возможность убрать его...Чем собственно меня и привлекает анимэ на ДВД... Цитата
DARTHKIM Опубликовано 29 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2004 Дублированное анимэ - кошмар! Даже закадровый не перевариваю...Почему ДАЖЕ? Закадровый это самая худшая форма перевода. Заглушаются звуки от того что через время после фразы говорят (и один голос и как по телеку) ивообще атмосфера пропадает. А дубляж при условии что он качественный может и приятней субтитров оказаться. Цитата
Nabbe Опубликовано 29 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2004 Barnett Да ладно, как правило качественный дубляж нисколько не напрягает. Цитата
DARTHKIM Опубликовано 29 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2004 Barnett Да ладно, как правило качественный дубляж нисколько не напрягает.Только вот фиг ты его где качественный найдешь. Помоему только армитаж был с более-менее нормальным дубляжом, а за Принцессу Мононоке убить надо. как правильно на forum.otaku.ru кто-то написал:"Им бы порнуху озвучивать с такими ахами и охами" Цитата
Nabbe Опубликовано 29 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2004 DARTHKIM То что его мало, не значит что его нет совсем ) Для меня качественный это Унесенные, по крайней мере точ то было у меня на ДВД. Если на том же уровне озвучивать, то этобыло бы просто замечательно. Цитата
Norowareta Опубликовано 29 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2004 Цитирую себя:ЗЫ: Для справки. Гоблин - ярый поклонник оригинальной озвучки и перевода субтитрами. Цитата
Barnett Опубликовано 30 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 30 сентября, 2004 (изменено) Barnett Да ладно, как правило качественный дубляж нисколько не напрягает.Качественный дубляж?..Английский дубляж весьма посредственный, а про русский и говорить не приходится...Согласен.. дубляж может быть выполнен профессионально, но мне гораздо приятней слышать озвучку профессиональных сейю, правильно отображенны эмоции, да и язык просто потрясающий... Добавлено в 09:03: А на счет закадрового... так он помогает таки слышать оригинальный звук, что даёт ему какие-то плюсы...А полный дубляж (убивание оригинальных дорожек) должно идти только как второй звуковой дорожкой (для любителей), но никак не первой и тем более единственной! Изменено 30 сентября, 2004 пользователем Barnett (смотреть историю редактирования) Цитата
Dr.D Опубликовано 1 октября, 2004 Жалоба Опубликовано 1 октября, 2004 1. Гоблин это не только стеб "Братки и кольцо" итп, но и нормальные грамотно сделанные переводы. 2. На его сайте как-то (давно еще) шел разговор, но речь шла о переводе с английского. Во что это вылилось - понятие не имею, но речь шла. AFAIK дальше разговоров ничего не было, но.... Не знаю. 3. Мое ИМХО про переводы. Закадровый одноголосный перевод - это может и хорошо, но ой как на любителя. Лично я - терпеть не могу такое дело. Идеально - сабы в SSA с цветовой разметкой по персонажам (отдельный голос - отдельный цвет) и когда надо (при наличии пересечений диалогов) - позиционированием сабов (один справа, второй слева, или фоновой текст где-нить сверху итд). Вот это - грамотное решение с технической стороны. Со стороны перевода идеально, разумеется, иметь качественный перевод с языка оригинала, но вполне нормально (по современным реалиям) - перевод с английского с опорой на японский (т.е. все спорные моменты уточняются там).Лично мне нравится просто само звучание японского языка и я лично предпочитаю субтитры дубляжу. Есть люди, считающие обратное и каждый из нас прав ибо вкусы разнятся... Ну, вот и все... Цитата
Nabbe Опубликовано 1 октября, 2004 Жалоба Опубликовано 1 октября, 2004 Да мне тоже вроде как нравится Японский, а вот когда смотрел с качественным дубляжом и забыл об этом как-то )))) Цитата
Vicious Опубликовано 4 октября, 2004 Жалоба Опубликовано 4 октября, 2004 Народ я конечно могу ошибаться, но разве не этот Гоблин сотрудничал с AMD года 4 назад? Дави мерзких покемонофилов и всё в этом духе. И разве не этого Гоблина считают объектом поклонения люди с двумя извилинами в голове? Тоже весело, разговоры вроде "Эй пельмень ты чо Шматрицу не смотрел ну ты ...ля баклан". Это я слышу на улице, может быть нормальный народ его переводы тоже уважает, здесь вроде бы поклонники есть, а анимешники вроде бы не идиоты, хотя уровень падает с каждым годом, но это в отдельную тему. Цитата
Yan Valentine Опубликовано 8 октября, 2004 Жалоба Опубликовано 8 октября, 2004 И разве не этого Гоблина считают объектом поклонения люди с двумя извилинами в голове? Тоже весело, разговоры вроде "Эй пельмень ты чо Шматрицу не смотрел ну ты ...ля баклан". Это я слышу на улице, может быть нормальный народ его переводы тоже уважает, здесь вроде бы поклонники есть, а анимешники вроде бы не идиоты, хотя уровень падает с каждым годом, но это в отдельную тему. Если дурак начнет читать Толстого, Толстой от этого дураком не станет. Цитата
Angel`s Tears Опубликовано 8 октября, 2004 Жалоба Опубликовано 8 октября, 2004 Странно, что тема вообще на пять страниц растянулась-сам не понимаюи так ясно что Гоблин аниме прикольней не сделает-оно само по себе прикольно- Цитата
Dizzy Опубликовано 12 октября, 2004 Жалоба Опубликовано 12 октября, 2004 Да нафик нам гоблин, у нас своих переводчиков хватает.. покруче будет ))А вот тут ты прав, очень и очень! Кто-нибудь смотрел Махороматик, в переводе Pica4u aka KAPITAN UNITAZA? Вот уж стеб! Особенно, когда огромными буквами написано что-то вроде ЫТЫДЫКЕМАСУ!! :) :) :) B) :( :D :D :D Нет, гоблин тут и рядом не валялся!!! Да и вряд ли он доберется до аниме: сотни разъяренных анимешников доберутся до него раньше... ;) Цитата
Vetrov Опубликовано 15 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 15 апреля, 2006 Может кто ещё знает стёбных саберов ?Поделитесь ссылочкой ?...=> Цитата
★Tatsuomi★ Опубликовано 15 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 15 апреля, 2006 Слухи были, что он Берсерка озвучивать собирался. Сделал он это или нет? И есчо, из личного опыта, нелёгкое это дело аниме сериал озвучивать, вот мы с Инабой решили серию Наруто озвучить, так намучились, но всё таки довели дело до конца. А сериал даже 26 серийный потянуть... да у него на это кишка тонка. Цитата
poKe Опубликовано 16 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 16 апреля, 2006 Чтоб ни одного Гоблина и близко к аниме не было! :ph34r: Цитата
D.STALKER Опубликовано 16 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 16 октября, 2006 Дожили уже начали трогать anime !!!! Я лично против чтобы гоблин трогал anime что мало Американской дури перевели своими тупыми голосами уже захотели fnime переводить обойдутся немного !!!! Пускай продолжают переводить зарубежную еропейскую амереканскую кипродукцию там им хватит на всю жизнь по переводить !!!! А Аnime святое святых не трогают не готовы они переводить это чудесное чудо света этого века !!!! Цитата
SHINRO Опубликовано 16 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 16 октября, 2006 против ГОБЛИНА говорить не буду!Пусть мужик фильмы переводит ведь у него довольно неплохо получается!Работа у него такая.А АНИМЕ он трогать не будет,сам понимает что случится если переведет АНИМЕ с матом!АНИМЕШНИКИ НАРОД ТАКОЙ,И ПОБИТЬ МОГУТ!!!! Цитата
GRESHNIK Опубликовано 11 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 11 ноября, 2006 Если Гоблин переведет какую нибудь анимешку я считаю что это будет оскорблением. Особенно если он позариться на какое нибудь душевное аниме типа Air. Цитата
Ryoku Опубликовано 12 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 12 ноября, 2006 Буду долго плеваться на такое аниме. Не потерплю извращения над ними. Цитата
АкирА Опубликовано 12 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 12 ноября, 2006 Вроде как действительно обещал он перевести Берсерка и именно правильно без приколов.С английского, вестимо, т. к. вряд ли он знает японский.:rolleyes: Цитата
kosyak Опубликовано 12 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 12 ноября, 2006 Он переводил Final Fantasy: The Spirits Within причём довольно давно. С аглицкого разумеется. Цитата
rus/eng/jp Опубликовано 12 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 12 ноября, 2006 Мононоке бы с Пучковым поглядеть... ^_^ Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.