Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.
Прочти сперва

Аниме в переводе Гоблина

Кто нить смотрел сабж?) Говорят Гоблин перевел Чобитсов (Хоботы назвал) и еще пару мультов) Есть ктонить кто смотрел?)
  • Ответы 140
  • Просмотры 23,7 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Рекомендуемые ответы

Ну и на последок : все фильмы Гоблина снабжаются субтитрами, а его "ужасный" и "мерзкий" голос намертво никто не вставляет. Если конечно вы имеете дело с ДВД диском.

 

Вот пожалуй за енто я его уважаю......

Папа стерпел обиду, как истый служитель Христа,

Но отлучил весь Гаммельн примерно в те же места.

 

О, христианская школа, суровейшая из школ!

Послали монаха на х#й, собрался он - и пошел.

©Башня Rowan

[Платиновые Старики] team

Против Гоблина ничего не имею, против мата в фильмах (там где он вроде должен быть) тоже, ну нет в других языках такого мата как в русском...

Хотя ВК так и не смог посмотреть.. ну не прёт меня этот дебилизм (простите, стёб) на экране (а точнее в наушниках).. соглашусь, что пару моментов есть смешных, но в целом.. меня не хватает даже на 30 минут просмотра, после чего выключаю и никогда больше не смотрю.. Стёбных фильмов пока у Гоблина только четыре, остальные фильмы с его переводом я воспринимаю нормально.

 

Однако люди пощадите!.. какой ГОЛОСОВОЙ перевод анимэ?!..

Вся прелесть анимэ прослеживается именно с оригинальным звуком и ТОЛЬКО!

Дублированное анимэ - кошмар! Даже закадровый не перевариваю... Сабы это рулёз (пока язык не выучил), а отключаемые рулёз в двойне...

Посмотрел Golden Boy по МТВ.. минут пять.. я это анимэ смотрел раз пять уже, но в этот раз меня аж передернуло.. мерзость одним словом... у нас даже на большом экране показывали анимэ с сабами и недовольных было гораздо меньше, чем если бы решили дубляж воткнуть.. ибо на просмотр пришли именно люди увлекающиеся аниме, а не те кто хотел посмотреть на сменяющиеся картинки... Кто-то возможно не согласится со мной, но это не только моё мнение.. со мной согласятся все анимэшники моего города (тех кто не прочь посмотреть анимэ, я за анимэшников не считаю).. когда приобретаю анимэ, первым делом смотрю на качество (разрешение) и на наличие ОБЯЗАТЕЛЬНО оригинального звука...

 

Вердикт: если и появится голосовой перевод анимэ (Гоблин или не Гоблин), приобрету только если будет возможность убрать его...

Чем собственно меня и привлекает анимэ на ДВД...

[Claymore] team ~лидер ордена имени Рифул~ (Как, Вы ещё не пробудились?! Тогда мы идём к Вам!) ^^

Клэр, пробудись! ТМ

[Maschera] team

Дублированное анимэ - кошмар! Даже закадровый не перевариваю...

Почему ДАЖЕ? Закадровый это самая худшая форма перевода. Заглушаются звуки от того что через время после фразы говорят (и один голос и как по телеку) ивообще атмосфера пропадает. А дубляж при условии что он качественный может и приятней субтитров оказаться.

Jenseits von Gut und Bose.
Barnett Да ладно, как правило качественный дубляж нисколько не напрягает.

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Barnett Да ладно, как правило качественный дубляж нисколько не напрягает.

Только вот фиг ты его где качественный найдешь. Помоему только армитаж был с более-менее нормальным дубляжом, а за Принцессу Мононоке убить надо. как правильно на forum.otaku.ru кто-то написал:"Им бы порнуху озвучивать с такими ахами и охами"

Jenseits von Gut und Bose.
DARTHKIM То что его мало, не значит что его нет совсем ) Для меня качественный это Унесенные, по крайней мере точ то было у меня на ДВД. Если на том же уровне озвучивать, то этобыло бы просто замечательно.

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Цитирую себя:

ЗЫ: Для справки. Гоблин - ярый поклонник оригинальной озвучки и перевода субтитрами.

- Аниме? Никогда не смотри эту гадость. Привыкнешь - и жизнь твоя не будет стоить ломаной иены.

 

遠神恵賜

Barnett Да ладно, как правило качественный дубляж нисколько не напрягает.

Качественный дубляж?..

Английский дубляж весьма посредственный, а про русский и говорить не приходится...

Согласен.. дубляж может быть выполнен профессионально, но мне гораздо приятней слышать озвучку профессиональных сейю, правильно отображенны эмоции, да и язык просто потрясающий...

 

Добавлено в 09:03:

А на счет закадрового... так он помогает таки слышать оригинальный звук, что даёт ему какие-то плюсы...

А полный дубляж (убивание оригинальных дорожек) должно идти только как второй звуковой дорожкой (для любителей), но никак не первой и тем более единственной!

Отредактировано от Barnett (см. историю изменений)

[Claymore] team ~лидер ордена имени Рифул~ (Как, Вы ещё не пробудились?! Тогда мы идём к Вам!) ^^

Клэр, пробудись! ТМ

[Maschera] team

1. Гоблин это не только стеб "Братки и кольцо" итп, но и нормальные грамотно сделанные переводы.

 

2. На его сайте как-то (давно еще) шел разговор, но речь шла о переводе с английского. Во что это вылилось - понятие не имею, но речь шла. AFAIK дальше разговоров ничего не было, но.... Не знаю.

 

3. Мое ИМХО про переводы. Закадровый одноголосный перевод - это может и хорошо, но ой как на любителя. Лично я - терпеть не могу такое дело. Идеально - сабы в SSA с цветовой разметкой по персонажам (отдельный голос - отдельный цвет) и когда надо (при наличии пересечений диалогов) - позиционированием сабов (один справа, второй слева, или фоновой текст где-нить сверху итд). Вот это - грамотное решение с технической стороны. Со стороны перевода идеально, разумеется, иметь качественный перевод с языка оригинала, но вполне нормально (по современным реалиям) - перевод с английского с опорой на японский (т.е. все спорные моменты уточняются там).

Лично мне нравится просто само звучание японского языка и я лично предпочитаю субтитры дубляжу. Есть люди, считающие обратное и каждый из нас прав ибо вкусы разнятся...

 

Ну, вот и все...

Да мне тоже вроде как нравится Японский, а вот когда смотрел с качественным дубляжом и забыл об этом как-то ))))

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Народ я конечно могу ошибаться, но разве не этот Гоблин сотрудничал с AMD года 4 назад? Дави мерзких покемонофилов и всё в этом духе.

И разве не этого Гоблина считают объектом поклонения люди с двумя извилинами в голове? Тоже весело, разговоры вроде "Эй пельмень ты чо Шматрицу не смотрел ну ты ...ля баклан". Это я слышу на улице, может быть нормальный народ его переводы тоже уважает, здесь вроде бы поклонники есть, а анимешники вроде бы не идиоты, хотя уровень падает с каждым годом, но это в отдельную тему.

И разве не этого Гоблина считают объектом поклонения люди с двумя извилинами в голове? Тоже весело, разговоры вроде "Эй пельмень ты чо Шматрицу не смотрел ну ты ...ля баклан". Это я слышу на улице, может быть нормальный народ его переводы тоже уважает, здесь вроде бы поклонники есть, а анимешники вроде бы не идиоты, хотя уровень падает с каждым годом, но это в отдельную тему.

 

Если дурак начнет читать Толстого, Толстой от этого дураком не станет.

Ищю поклонников Х.Миядзяки. Найду - убью.
Странно, что тема вообще на пять страниц растянулась
-сам не понимаю

и так ясно что Гоблин аниме прикольней не сделает-оно само по себе прикольно-

отошел... [True Sexuality Team] у нас мудрость, с нами вечность..
Да нафик нам гоблин, у нас своих переводчиков хватает.. покруче будет ))

А вот тут ты прав, очень и очень! Кто-нибудь смотрел Махороматик, в переводе Pica4u aka KAPITAN UNITAZA? Вот уж стеб! Особенно, когда огромными буквами написано что-то вроде ЫТЫДЫКЕМАСУ!! :) :) :) B) :( :D :D :D Нет, гоблин тут и рядом не валялся!!! Да и вряд ли он доберется до аниме: сотни разъяренных анимешников доберутся до него раньше... ;)

http://magegame.ru/?rf=4b697463756e61

Теперь живу здесь....[GG fighters team] - Dizzy

  • 1 год спустя...
Слухи были, что он Берсерка озвучивать собирался. Сделал он это или нет? И есчо, из личного опыта, нелёгкое это дело аниме сериал озвучивать, вот мы с Инабой решили серию Наруто озвучить, так намучились, но всё таки довели дело до конца. А сериал даже 26 серийный потянуть... да у него на это кишка тонка.
Напрасно думает пилот, что неподействует трава...
Чтоб ни одного Гоблина и близко к аниме не было! :ph34r:
"Мы не люди, замаскированные под собак... Мы - волки, замаскированные под людей"
  • 6 месяцев спустя...
Дожили уже начали трогать anime !!!! Я лично против чтобы гоблин трогал anime что мало Американской дури перевели своими тупыми голосами уже захотели fnime переводить обойдутся немного !!!! Пускай продолжают переводить зарубежную еропейскую амереканскую кипродукцию там им хватит на всю жизнь по переводить !!!! А Аnime святое святых не трогают не готовы они переводить это чудесное чудо света этого века !!!!

против ГОБЛИНА говорить не буду!Пусть мужик фильмы переводит ведь у него довольно неплохо получается!Работа у него такая.

А АНИМЕ он трогать не будет,сам понимает что случится если переведет АНИМЕ с матом!

АНИМЕШНИКИ НАРОД ТАКОЙ,И ПОБИТЬ МОГУТ!!!!

Do-re-mi
  • 4 недели спустя...
Если Гоблин переведет какую нибудь анимешку я считаю что это будет оскорблением. Особенно если он позариться на какое нибудь душевное аниме типа Air.

[Ayanami]team

[beck Fans]team

[Alternative] team

[psychology]team

[Смерть ворам]team

[Любители чая]team

[Animefans for Best World]team

Буду долго плеваться на такое аниме. Не потерплю извращения над ними.

何でやねん?

 

[ ♣ Оффлайнеры ♣ ] Team

[日本語 (Nihongo) Team]

[ХлебушеГ] team

Вроде как действительно обещал он перевести Берсерка и именно правильно без приколов.

С английского, вестимо, т. к. вряд ли он знает японский.:rolleyes:

Он переводил Final Fantasy: The Spirits Within причём довольно давно. С аглицкого разумеется.

У твоей девушки маленькая грудь - закон жизни.

В 12 лет это нормально - закон фостерс!

Очень сильно сомневаюсь. Он( Гоблин ) говорил что сейчас очень много народу под него косят. Ну например Ледниковый период не он переводил.

Отредактировано от Juli (см. историю изменений)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.