Fei-FW Опубликовано 12 ноября, 2009 Жалоба Опубликовано 12 ноября, 2009 http://pic.ipicture.ru/uploads/091112/45422/axr25a22OI.pngRikaichan - это сила! :lol: Цитата
iNea Опубликовано 13 ноября, 2009 Жалоба Опубликовано 13 ноября, 2009 (изменено) Интересует следующее:1) 空いている席が全くなくて、新宿まで座ることができなかった。Выделенное жирным - это форма глагола ある (ない) в отрицательной форме на -て?2) ほしい本はなかったが、注文することができた。И тут, тоже насколько я понимаю отрицательная форма ある прошедшего времени? Изменено 13 ноября, 2009 пользователем PanKer (смотреть историю редактирования) Цитата
Квасимир Опубликовано 13 ноября, 2009 Жалоба Опубликовано 13 ноября, 2009 (изменено) 2Fei-FW: с одной стороны спасибо (сейчас поставлю эту штуку и заценю!), с другой - ненавижу учиться японскому из-за того, что на правильный вопрос часто получаю ответ на английском... (Ну ладно сенсей русского не знает, но мы-то тут...). Извини, но смысл если и доходит, то во много раз дольше, пока соображу как это на английском... Не умею думать на английском. 2Panker: второе - так и есть, а "накутэ" - по смыслу значит "без" или "не делая", но если теоретически - то да, в смысле най в т-форме. 2Estod: дато означает "..., что..." ЗЫ: http://www.google.ru/language_tools?hl=ru Типа первое подручное средство... Изменено 13 ноября, 2009 пользователем Квасимир (смотреть историю редактирования) Цитата
Fei-FW Опубликовано 14 ноября, 2009 Жалоба Опубликовано 14 ноября, 2009 (изменено) PanKer: Да, для обоих случаев именно так в словаре и сказано. Только, по моему, там ある нигде нет, везде написаны ない, поэтому нет "отрицательных" форм, а просто -те форма (1) и прошедшее время (2). Не понимаю как ない может быть отрицательной формой ある, если это разные слова.在る「ある」быть無い「ない」не быть 2Estod: дато означает "..., что..."??? Ээээ.... Если верить моей картинке, то だと означает "если это так", т.е. перевод 私はお前だと信じとる。 будет "Если это ты, то я верю(тебе)." Квасимир: (эйго кирай нихонго ски... осоросии хенна хито... нигате камосиремасен) Изменено 14 ноября, 2009 пользователем Fei-FW (смотреть историю редактирования) Цитата
Квасимир Опубликовано 14 ноября, 2009 Жалоба Опубликовано 14 ноября, 2009 О! Бум знать, а то действительно начитаешься эйго - полный комаримасен.А что най - отрицательная форма ару - ну факт это... Типа исключение такое. Цитата
Jesus Опубликовано 1 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 1 декабря, 2009 Подскажите пожалуйста, что означают такие сочетания konokata (kata пишется кандзи направление) wa yamata-sensei desu. Интересует сочетание konokata - это что, измененное местоимение ОН? и почти такой же случай anakata (kata опять же иероглифом) no shinbun. И еще есть вопрос по поводу родительного падежа - как определить порядок зависимых слов при написании японским.Вот например как будет правильно (дверь моей аудитории англ. языка)sore wa watashi no eigo no ke:shitsu no doa desusore wa eigo no watashi no ke:shitsu no doa desu Нахожусь на работе, поэтому японским писать не могу, сорри. Цитата
Ayuu Опубликовано 1 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 1 декабря, 2009 kata (方) 1-е значение - способ совершения действия, 2-е - человек, персона.соответственно с указательными местоимениями будет "тот человек, этот человек"...anakata (kata опять же иероглифом) no shinbun.эм, может здесь ошибка? если там anokata, то опять же см. выше.по второму случаю, если неошибаюсь, то из "A no B no C", "А" определяет "B no C", а не "В". Цитата
Jesus Опубликовано 1 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 1 декабря, 2009 эм, может здесь ошибка? если там anokata, то опять же см. выше.да, действительно ошибка, там должно быть anatakata あなた方のしんぶん -это значит твоя газета? и вообще, у меня в учебнике 方 почему то указан как "сторона, направление".) Цитата
Ayuu Опубликовано 1 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 1 декабря, 2009 (изменено) там должно быть anatakataа, в таком случае, это нада переводить как "вы", вежливое местоимение 2-го лица, букв. "ваша сторона" позже вбил фразы それは私の英語の教室のドアです。それは英語の私の教室のドアです。в atlas, гугл, honyaku, babel fish. результаты соответственно: Спойлер:It is a door in my English classroom. The door in the classroom of me in that is English. It is my English classroom door.It is my English classroom door. It is my door of the English classroom. It is a door of my English classroom. That is the door of my English classroom.That is the door of my classroom of English. Изменено 1 декабря, 2009 пользователем Ayuu (смотреть историю редактирования) Цитата
abygail Опубликовано 22 января, 2010 Жалоба Опубликовано 22 января, 2010 Jesus方 со значением "направление" будет читаться "хо:". "ката" - это уважительный аналог "хито". да, действительно ошибка, там должно быть anatakata あなた方のしんぶん -это значит твоя газета? хм, по-моему, тут все равно ошибка)) есть вот такие слова:貴方 - так иероглифами записывается "аната"и 貴方々 - аналог "анататати" (множественное число второго лица) И еще есть вопрос по поводу родительного падежа - как определить порядок зависимых слов при написании японским.Вот например как будет правильно (дверь моей аудитории англ. языка) sore wa watashi no eigo no ke:shitsu no doa desusore wa eigo no watashi no ke:shitsu no doa desu эти две фразы переводятся так:это дверь моего класса английскогоэто дверь класса английского меня короче говоря, порядок идет с конца, например, перваяфраза: дверь принадлежит классу, класс принадлежит английскому, и этот принадлежащий английскому класс принадлежит мне. Цитата
Yaponk Опубликовано 11 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 11 октября, 2010 Слово あなた方 читается как あなたがた. Это, скажем так, более вежливый вариант от あなたたち. Цитата
Fyisher Опубликовано 17 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 17 сентября, 2011 たち - используется к младшим по званию и положению.がた - к старшим по званию и положению.Мина-сан, коннитива! :) Переберусь ка я и к вам по приглашению от некого Feather_Hyoko. Чем смогу - помогу, надеюсь и на взаимную помощь=) Цитата
Vinki Nog Опубликовано 20 октября, 2011 Жалоба Опубликовано 20 октября, 2011 А КАК УЗНАТЬ ,РЯДОМ С ФУНАБАШИ ЕСТЬ НЕДОРОГАЯ ШКОЛА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ РУССКИХ, И РЯДОМ СО СТАНЦИЕЙ КАСАИ???? МОЖЕТ КТО ТО УЖЕ ХОДИЛ ?.... ПОДЕЛИТЕСЬ ИНФОРМАЦИЕЙ ПОЖАЛУСТО : Цитата
Ushwood Опубликовано 4 января, 2012 Жалоба Опубликовано 4 января, 2012 (изменено) Начал заниматься японским с помощью программы РозеттаСтоун. Вроде идет нормально (кстати, хорошая программа, изучающим рекомендую!), но никак не могу врубиться, в чем разница в употреблении частиц "ни" и "дэ" при указании места?Вот только что наткнулся на пример, две практически идентичных фразы: "Доко ни сундэ имас ка?" (где вы живете?) и "Доко дэ хатарайте имас ка?" (где работаете?)Объясните, пожалуйста: почему здесь разные частицы? Или они взаимозаменяемы? Изменено 4 января, 2012 пользователем Ushwood (смотреть историю редактирования) Цитата
Ushwood Опубликовано 28 февраля, 2012 Жалоба Опубликовано 28 февраля, 2012 На случай если это еще кому-нибудь интересно, кроме меня. Частица "ни" акцентирует смысла фразы на месте, частица "дэ" - на действии, совершаемом в этом месте. Скажем, "Я дома" употребляется с "ни", а "Я дома читаю" - с "дэ". 1 Цитата
Ushwood Опубликовано 15 августа, 2013 Жалоба Опубликовано 15 августа, 2013 Скажите, пожалуйста, в чем разница в употреблении より и から в значении "из, от"? Когда употребляется первое, когда второе?Скажем, ранобэ под названием Shinsekai yori - "из нового мира". Что бы изменилось, если бы название было Shinsekai kara? Цитата
Sarru Опубликовано 16 августа, 2013 Жалоба Опубликовано 16 августа, 2013 (изменено) Скажите, пожалуйста, в чем разница в употреблении より и から в значении "из, от"? В значении исходности смысловой разницы никакой нет, ёри - более книжно-официальное, кара - обиходное. Что бы изменилось, если бы название было Shinsekai kara? Получилось бы менее звучно. Изменено 16 августа, 2013 пользователем Sarru (смотреть историю редактирования) Цитата
Kotovas Опубликовано 10 июня, 2015 Жалоба Опубликовано 10 июня, 2015 Занимаюсь по самоучителю. Пока что в самом начале, изучаю азбуки, немного лексики. Подскажите, пожалуйста, следующее: 1) В задании просят написать на катакане и перевести: "ОИЭ".На катакане будет "オイエ". Из той лексики, что учебник уже дал "イエ" это дом. Что означает первая "О" в данном случае? 2) Перевод слова "воздух" везде даётся как "エア" (от английского Air). Есть ли у японцев своё родное слово для этого, или они так и употребляют "ЭА"? Один из словарей выдал-таки альтернативу "キケ". Верно ли? 3) В учебнике написано: Долгота [O] передаётся, как правило, знаком ウ. Но в ряде слов японского языка встречается употребление знака オ для той же цели. Каким образом определить, когда какой знак ставить? Цитата
Teisuu Опубликовано 11 июня, 2015 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2015 1) В задании просят написать на катакане и перевести: "ОИЭ".На катакане будет "オイエ". Из той лексики, что учебник уже дал "イエ" это дом. Что означает первая "О" в данном случае?Префикс вежливости, вестимо. 2) Перевод слова "воздух" везде даётся как "エア" (от английского Air). Есть ли у японцев своё родное слово для этого, или они так и употребляют "ЭА"?Есть クウキ (空気). Один из словарей выдал-таки альтернативу "キケ". Верно ли?Сомнительно. 3) В учебнике написано: Долгота [O] передаётся, как правило, знаком ウ. Но в ряде слов японского языка встречается употребление знака オ для той же цели. Каким образом определить, когда какой знак ставить?Запомнить ряд слов, где используется オ. 1 Цитата
Kotovas Опубликовано 2 июля, 2015 Жалоба Опубликовано 2 июля, 2015 , это учебник И.В. Головнина. Нашёл недавно его более новое издание, там, дают сразу две азбуки постепенно по рядам, ну и хирагана как основная идёт. В старом же издании сначала предлагали выучить катакану, поэтому и получалось так, что японские слова на катакане давали. Впринципе, уже скорректировал свою программу, т.к. подразобрался что к чему с этим. Спасибо за ответы. Цитата
uたkaた Опубликовано 24 августа, 2020 Жалоба Опубликовано 24 августа, 2020 Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, есть ли разница между глагольными определениями見るテレビドラマ и テレビドラマを見る? Есть ли глагольные определения "пассивного" и "активного" залога? Допустим как предложение 明日から新しい会話を練習します перевести в глагольное определение,明日から練習する新しい会話 или 明日から新しい会話を練習する? Как указать разницу: сам "диалог тренируется" или его тренируют, с ним упражняются. Цитата
Khikoni Опубликовано 12 января, 2022 Жалоба Опубликовано 12 января, 2022 Что лучше употреблять в речи? 1осн.глагола+ません или 1осн.глагола+ない+です? Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.