Atzik Опубликовано 7 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2008 Советую Light Alloy, лучше всех остальных на порядок. Цитата
popcore Опубликовано 7 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2008 предпочитаю сабы, но только такие: правильный тайминг, без ошибок.а то есть всякие "переводы" сабы на пол минуты отстают... Цитата
Atzik Опубликовано 7 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2008 Это не вина сабов,а твоего видео,оно не идентично с видео фансабберов,но это легко устраняется в воб сабе=) Цитата
Charaka Опубликовано 8 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 8 июля, 2008 Как попробовала сабы, с озвучкой смотреть не могу, тем более одноголосый перевод. Сабы русские, несколько на английском смотрела, но не очень это дело люблю, т.к. мои знания языка не позволяют все понять точно. Цитата
Minore Опубликовано 9 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 9 июля, 2008 Когда первый раз посмотрела анимэ с сабами была поражена тем как все красиво звучит на японском...Японский язык очень эмоциональный и мне еще не встречалась ни одна озвучка которая передавала бы все эмоции, все краски картины...Так что для меня сабы и только сабы :ph34r: Цитата
Nameless One Опубликовано 9 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 9 июля, 2008 Когда первый раз посмотрела анимэ с сабами была поражена тем как все красиво звучит на японском...Японский язык очень эмоциональный и мне еще не встречалась ни одна озвучка которая передавала бы все эмоции, все краски картины...Так что для меня сабы и только сабы :ph34r:"Девочку, покорившую время" попробуйте. Вдруг мнение поменяете. Цитата
Villow Опубликовано 9 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 9 июля, 2008 Сабы постояно отвлекают меня от действия на экране. Поэтому предпочитаю озвучку (только качесвенную)+1 Только попробуй еще качественную найди. Поэтому за неимением таковой иногда читаю сабы Цитата
Baka Oni-chan Опубликовано 9 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 9 июля, 2008 А в "За облаками" от XLM озвучка хорошая, но! В оригинале голос у Саюри намного больше подходит! В переводе не хватает того, что в Японии называется "кавай", а вы интервью смотрели? Сэйю, озвучивающая Саюри, очень похожа на неё, даже характером! И переводчики всё равно превращают фильм-оригинал в совершенно другой фильм, ведь речь актёров неотрывная часть произведения! Вы замечали, как много внимания уделяется актёрам озвучания у японцев, особенно в таких проектах-полнометражках?Если с озвучкой, то закадровый дубляж, не сильно перекрывающий оригинальный голос актёров (сэйю). Цитата
Kōri Iguru Опубликовано 11 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 11 июля, 2008 Субтитры по-любому. Если смотреть с проф дубляжом теряется атмосфера. У наших всегда всё через одно место. Поэтому... мой ответ таков) Цитата
persona-chan Опубликовано 13 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 13 июля, 2008 Русские субтитры. Так и понимаешь о чем речь и все изначально задуманное доходит. Цитата
Mаru Опубликовано 16 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2008 (изменено) Второй час мучаюсь, чтобы субтитры по времени к higurashi no naku kora ni. Задолбало все, неужели тайминг нельзя сделеать нормальный.И это несмотря на то, что на fansubs качал, который вроде бы хороший сайт. Изменено 16 июля, 2008 пользователем смертоносец-сан (смотреть историю редактирования) Цитата
auu Опубликовано 16 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2008 субтитры Второй час мучаюсь, чтобы субтитры по времени к higurashi no naku kora ni. скачай mplayer (для винды естественно) там синхронизация сабов и видео делается парой горячих клавиш. правда там тебе придется немного повозится с настройкой кодировки сабов если они не английские ну и еще там... но это того стоит Цитата
Mаru Опубликовано 16 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2008 (изменено) скачай mplayer (для винды естественно) там синхронизация сабов и видео делается парой горячих клавиш. правда там тебе придется немного повозится с настройкой кодировки сабов если они не английские ну и еще там... но это того стоитСейчас попробую.Программа хорошая, теперь проблемы с шрифтом. Пипец одним словом. Изменено 16 июля, 2008 пользователем смертоносец-сан (смотреть историю редактирования) Цитата
FireVampire Опубликовано 16 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2008 Русские субтитры. Так и понимаешь о чем речь и все изначально задуманное доходит.Наврят ли )))До сих пор помню аниме REIDEEN в котором переводчик изменял текст как хотел. Не спорю, над некоторыми моментами йа поржал, но в целом - ужасно, к тому же данный сериал не соотв. стилистике, которую преподали в сабах. Временами лучше посмотреть с оригинальным английским языком )Если не умеете, то как раз прекрасный шанс научицца ))) Цитата
Mаru Опубликовано 17 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 17 июля, 2008 (изменено) Временами лучше посмотреть с оригинальным английскимОригинал должен быть (как я всегда думал) японским.Если не умеете, то как раз прекрасный шанс научицца )))Если ты про неужели тайминг нельзя сделеать нормальный.еперь проблемы с шрифтом.То я уже все сделал. Но зачем было давать ссылку на второй сезон, когда страница с сериями на первый. Это тоже вопрос.Лицензия, чем хороша так это тем, что там обычно все нормально делают. Изменено 17 июля, 2008 пользователем смертоносец-сан (смотреть историю редактирования) Цитата
Angrymouse Опубликовано 17 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 17 июля, 2008 Идеальный вариант - это знать японский, поскольку и дубляж и субтитры зачастую дают очень вольный перевод. Цитата
-Tama- Опубликовано 17 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 17 июля, 2008 Несомненно, субтитры. Первое время, само собой, было непривычно (как давно это было))... А потом кажется, что говорят на чистейшем русском...) Никакая озвучка не заменит эмоций, которые получаешь непосредственно от японского языка (вспомните хотя бы их интонации)). Цитата
~Dante~ Опубликовано 17 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 17 июля, 2008 Субтитры болеее интереснее слышать настоящую озвучку а если надо можеш и сам как хочеш перевод склонить в звуке даже смешно часто выходит . ;) Цитата
Aльдa Опубликовано 29 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 июля, 2008 Присоединяюсь к большинству. Субтитры. Приятней смотреть, когда слышишь первоначальную озвучку. В редких случаях можно посмотреть дубляжом, но в очень редких. То, что показывают по центральным каналам, без смеха смотреть невозможно. Взять, например, Shaman King, с русским дубляжом битва шаманов больше похожа на кошачью драку. Цитата
Sakura_Kiss Опубликовано 29 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 июля, 2008 Русские субтитры))Раньше могла смареть ток с озвучкой...но иногда сделают озвучку такую...:)половина русскоо половину японского языка слышишь))через некоторое время пришлось на сабы перейти^^терь не могу без них смареть)) Цитата
_Angel_ Опубликовано 30 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 30 июля, 2008 А у меня круче всех! Русские субтитры и русский дубляж одновременно! Причем переводы разные :) Цитата
Kururu Опубликовано 31 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 31 июля, 2008 Да нет, почему же озвучка - это плохо?Это же весело, смотреть с русской озвучкой. С ней любой сериал становится комедийным, когда знаешь, что они там на самом деле говорят.А если это качественный дубляж, то и вообще просто приятно посмотреть, поставив себя на место обычного человека. =) Цитата
Администрация Seirei Опубликовано 3 августа, 2008 Администрация Жалоба Опубликовано 3 августа, 2008 Судя по ответам, анимешники - самые читающие люди в мире. ;) Цитата
Chemist Опубликовано 3 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 3 августа, 2008 Если дубляж нормальный -- можно и с ним посмотреть. Ибо хороший дубляж -- это тоже произведение искусства... Если одноголосище -- в топпку, субтитры рулят. Другое дело, что у нас очень редко встречается хороший лицензионный дубляж... Цитата
Bolik Stav. Опубликовано 3 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 3 августа, 2008 Русский Синхронный перевод, но иногда сабы (рус.) намного приятней.. т.к напрягает что при озвучки выкидывают самое интресное Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.