-Honda Tohru- Опубликовано 26 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 26 апреля, 2008 Предпочитаю смотреть с русскими субтитрами. С английскими тоже можно, не сильно затруднит, но на могучем русском ведь удобнее... :huh: А что касается озвучки – только японская. Очень часто при повторной озвучки теряется характер героя… Цитата
smash Опубликовано 1 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 1 мая, 2008 (изменено) Ансаб, говорите, расходится с руссабом - следовательно руссаб неточен? Ну-ну. Вот только что скачивал русские сабы к Spring and Chaos, вот что пишет переводчик в заметке к ним: В основу данного перевода были положены встроенные английские субтитры. Однако, в процессе работы с ними я обнаружил неимоверное расхождение субов с японским оригиналом. В результате мне пришлось практически половину аниме переводить на слух с японского. Особенностью данного фильма яаляется наличие стихотворных цитат. Их перевод полностью осуществлялся на слух, так как пользоваться английским вариантом было бесмысленно: его авторы нещадно искажали подлинник. Конечно, не всё мне удалось точно уловить, однако там, где я не был уверен, приоритетом был английский текст.... Не следует молиться на ансаб как на какой-то эталон точности, а руссаб, якобы, всего лишь перевод перевода который по определению должен быть хуже. Стереотипы фтопку. На соотвествие точности субтитры можно сверять ТОЛЬКО с оригиналом(т.е. с японской речью), потому мне просто нелепыми видятся аргументы тех кто тут утверждает что русские субтитры плохи потому что часто несовпадают с ансабом. P.S. Кроме того есть переводчики которые переводят с японского полностью и напрямую или сверяются по нескольким ансабам(да и не только ансабам, но и сабам на других языках: испанском, французском и т.д.) или опираются на общий сюжетный смысл, интонации, корректируя неточности в английском переводе, и т.д. и т.п. Изменено 1 мая, 2008 пользователем smash (смотреть историю редактирования) Цитата
Amaya-chan Опубликовано 3 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2008 я за сабы, и только за сабы...с переводом могу смотреть тока по 2х2... Цитата
Tim Margera Опубликовано 3 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2008 С сабами лучше чуствуешь дух аниме :huh: Цитата
Nara Shikamaru94 Опубликовано 4 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 4 мая, 2008 У мя например "Наруто" на диске озвучивает на русском 1 чел и громко слышна японская озвучка.И мя эт вполне устраивает-как то в башке всё мешается и кажется что озвучивает 1 голос))) Цитата
f1045 Опубликовано 4 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 4 мая, 2008 90% русских сабов - отстой, т.ч. смотрю с английскими =)+английские фэнсабы обычно выходят быстрее, а смотреть любимый сериал на неделю позже - как то не хочется. русский войсовер _иногда_ неплох (пример - отсмотренная вчера на воронежском фестивале Сузумия), но если есть выбор, то - сабы ) Цитата
Fanateek Опубликовано 4 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 4 мая, 2008 С озвучкой я уже перестал смотреть только русские сабы. Потому как с озвучкой часто не понимаешь кто че говорит, много реплик (как правило посторонних, но все же...) не переводят, не переводят надписи, которые часто ой как важны, и я уж не говорю о словах песен - в аниме бывает, что слова песни важнее того, че нарисовано, ну иль дополнительную смысловую нагрузку несут. Цитата
АТИКИН Опубликовано 4 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 4 мая, 2008 за русские сабы с оригинальной озвучкой Цитата
Asgaroth Опубликовано 4 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 4 мая, 2008 Смотрю с японской озвучкой и русскими сабами, но и озвучка которая была у 5 сантиметров в секунду на фестивале тоже нравится. Да и озвучка меланхолии Харухи Судзумии порадовала на фесте. Одноголосы закадровый, но такой артистичный голос + слышна оригинальная озвучка поэтому в голове голоса звучат японский, но на русском :)) Цитата
miyamushi Опубликовано 4 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 4 мая, 2008 Мне нравится синхронный русский перевод.Говорят по-русски, не заглушая оригинальный звук и от картинки не отвлекаешься, читая субтитры. :) Цитата
alexsan Опубликовано 8 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2008 Я прооголосовал за последний пункт. Но тут не все так просто. Озвучку я не люблю (с японцами в озвучке могут сравниться разве что французы, и то далеко не всегда) - нехватает эмоциональности. А из сабов - если я знаю язык на котором они написаны, то мне всеравно английские или руские они. Цитата
Chist Опубликовано 8 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2008 Только субтитры (Англ или Русские - фиолетово). Единственное аниме, которое было мной просмотрено с закадровым русским - Hellsing TV. Ибо другого на тот момент не нашел. Кто видел Ruroni Kenshin TV по СТС (крутили как-то по утрам) тот меня поймет почему не стоит смотреть аниме с русской озвучкой. Цитата
1gorexa Опубликовано 8 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2008 За русский язык, :P Говорят по-русски, не заглушая оригинальный звук и от картинки не отвлекаешься, читая субтитры. уха-ха-ха-ха Цитата
Tamplier Опубликовано 8 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2008 (изменено) Сабы и только сабы (желательно русские, а то я хоть английский и неплохо знаю, но иногда можно всю мысль потерять, пока читаешь на английском, потом переводишь :P ), поскольку нормального русского перевода ещё ни разу не видел (максимум 2-3 человека на всех персонаже, а чаще всего так один монотонный голос), а в английском переводе вообще смысла не вижу. Изменено 8 мая, 2008 пользователем Tamplier (смотреть историю редактирования) Цитата
Manfred Опубликовано 8 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2008 люблю, когда по-нормальному голоса переводят, сабы ненавижу просто. мне всё равно, труЪ, не труЪ как некоторые любят говорить, абсолютно. ибо я предпочитаю смотреть картинку, а не отвлекаться на текст Цитата
L_Ryuzaki Опубликовано 8 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2008 синхронный перевод рулит. :D :) ня! Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 9 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 9 мая, 2008 с японцами в озвучке могут сравниться разве что французыПлюсую. Французская версия Бибопа смотрибельна, английскую не осилил. Цитата
Аюри Опубликовано 9 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 9 мая, 2008 (изменено) Или русские субтитры, или одноголосый синхронный перевод (причём желательно как можно менее эмоциональный). Плюсы русских субтитров для меня:+ слышнее оригинальный звук;+ аниме приходится смотреть внимательно, не отрывая взгляд от экрана, чтобы не пропустить субтитры. Плюсы одноголосого перевода:+ не нужно смотреть аниме слишком внимательно, не отрывая взгляд от экрана - можно и потолком полюбоваться или бутерброд откусить, если картинка слишком статичная; ^_^+ довольно хорошо слышен оригинальный звук, что позволяет различать голоса персонажей почти так же отчётливо, как при просмотре с субтитрами (хотя это от качества зависит, бывает, что перевод забивает оригинал слишком сильно). Остальные варианты не рассматриваю, потому что английский знаю не настолько хорошо (хотя если какую-то анимешку ОЧЕНЬ хочется посмотреть, а русские субтитры не находятся, то могу и с английскими), а закадровый дубляж всегда ужасен. Изменено 9 мая, 2008 пользователем Аюри (смотреть историю редактирования) Цитата
DoXtor Опубликовано 10 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 10 мая, 2008 Смотрю в основном с русскими субтитрами и яп озвучкой, но при наличие хорошего дубляжа (Реанимедия, ХлМедиа) предпочитаю вместо субтитров дубляж. Закадровый перевод терпеть не могу. Цитата
Япончик Опубликовано 10 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 10 мая, 2008 конечно же дубляж!!! Японский довольно странно звучит и них не понятно, но часто выбора нет кроме субтитров! Цитата
~Lucy~ Опубликовано 10 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 10 мая, 2008 (изменено) Мне больше по душе русские субтитры, но если что, то английские. :( Изменено 11 мая, 2008 пользователем Lussy (смотреть историю редактирования) Цитата
Gerrus Опубликовано 10 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 10 мая, 2008 Лучше субтитры, озвучка обычно портит впечатление :lol: А так духом Аниме пропитываешся =) Цитата
Capitan_Nemo Опубликовано 10 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 10 мая, 2008 впринципе больше всего нравится качественный дубляж, но ввиду его редкости предпочитаю русские субтитры (с английским проблемы: читать не успеваю - приходится через паузу смотреть) Цитата
Hide-ki Опубликовано 12 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 12 мая, 2008 Русские или английские субтитры, хотя и качественный дубляж тоже можно. Цитата
-J- Опубликовано 13 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 13 мая, 2008 Лучше субтитры, озвучка обычно портит впечатление А так духом Аниме пропитываешся =)Согласен на все 100%, озвучку не люблю капитально... Сабы предпочитаю русские, ну можно и англ. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.