Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2023699
Чем дальше познаю японский, тем лучше понимаю, что озвучка - дело нереальное. Слишком язык от европейских отличается. Как перевести ньюансы типа Беллдандевской "ватакси" (именно с к), Аюшного "боку" и Харухинского "оре"?
  • Ответов 2,7 тыс
  • Просмотры 241,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Изображения в теме

Опубликовано
comment_2023749
Мне кажется если есть русская озвучка эт хорошо, а если ещё и полноценная то просто замечательно. Сам же предпочитаю смотреть с русскими субтитрами, и слышно японский и интонацию с которой говорится!!!
Опубликовано
comment_2023777

С какими целями?

Для изучения японского площадного сленга лучше оригинальную дорожку с русскими субтитрами. Для одновременного изучения японского и английского лучше японскй с сответствующими английскими субтитрами.

Для домашнего коллекционного просмотра можно хороший русский дубляж.

  • 2 недели спустя...
Опубликовано
comment_2036676

Предпочитаю субтитры (русские). Синхронный перевод не люблю, потому что ни один ещё не попадался, который бы мне понравился. Закадровый дубляж тоже довольно неплохо, но если голоса приятные и дублируют хорошо. Дубляж, когда голоса (оригинальные) актеров не слышны - хорошо в кино, но в аниме мне почему-то не нравится. Я поэтому больше и люблю субтитры, что кроме оригинальных голосов "не лезет" голос переводчика, тем более если он ещё и не нравится.. только слух раздражает.

 

По поводу английских субтитров/дубляжа.. не для меня, потому что с этим языком у меня не всё хорошо))

Опубликовано
comment_2040691
Хм, люблю аниме смотреть с хорошим Дубляжом, но таких аниме так мало...........такчто около 80-85% всего аниме которое я просмотрел было с сабами.
Опубликовано
comment_2040761

Русские сабы рулят! Дешево и сердито. :) Правда, и тут свои минусы. Перевод-то зачастую очень непрофессиональный, порой такие каверканные предложения попадаются (сравнивал Basilisk фэнсабберский и лицензионный(не помню какая компания, да и неважно)).

Слушал английскую (скорее американскую) озвучку NGE: эти их "Оу май Гад"ы смешили ужасно. :lol:

Оч понравился полный русский дубляж Trigun(наверное только потому, что оригинальную озвучку и не слышал)

Ах да, забыл. Иногда приходилось смотреть с английскими сабами(когда инета не было) - очень даже ничего! Заодно и язык учишь. ^_^

Кста, почему нельзя выбирать несколько вариантов ответа? ;) Проголосовал бы за русские и английские сабы.

Изменено пользователем Wombat (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2040849
люблю аниме смотреть с хорошим Дубляжом

Больше всего не люблю именно дубляж, когда затирают оригинальную речь.

Люблю и даже не знаю, что лучше:

1. Синхронную озвучку (когда у всех свои голоса, но японскую речь тоже слышно)

2. Русские сабы. Поначалу не мог смотреть с ними, но теперь мне они нравятся гораздо больше одноголосой русской озвучки (исключение - EL - уж очень хорошо перевела там девушка какая-то).

Опубликовано
comment_2042708

Однозначно сабы.Уже дубляж неособо переношу...

Из сабов- смотрю англицкие,ибо русские обычно переводят с англ.А при переводе с перевода многое может исказиться)))

Опубликовано
comment_2043794
Сколько уже просмотрела с сабами, но вот все никак не могу решиться. с одной стороны удобны своей ценой. компактностью и звуком. но из-за этого чтения мало что-то в памяти остается (несмотря на это все плюсы на лицо). Со звуком все наоборот, минусов много, зато сидишь и действительно смотришь аниме....
Опубликовано
comment_2044803

Оригинальная звуковая доржка и русские сабы. Если нет русских - и английские пойдут.

Тут главное - оригинальный звук, а при дубляже и проч он страдает ой как сильно.

Опубликовано
comment_2045618
Английские субтиттры и японская озвучка моё всё :). Как уже верно заметила Temi-сан большинство русских фансаберов переводят с английского и часто не очень хорошо переводят, а иногда даже вставляют свои комментарии и мнение по тому или иному поводу. Насколько знаю есть несколько команд, которые профессионально переводят на русский с японского, но именно несколько.
Опубликовано
comment_2047293
Русские субтитры (ибо английским не владею в достаточной степени). Или качественный многоголосый перевод, что увы большая редкость.

Изменено пользователем Sergey T (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2047321
Озвучка только японская (помню как мучался с Angelic Layer на ангийском), субтитры желательно русские, хотя английские не затрудняют
Опубликовано
comment_2048223

Предпочитаю русские субтитры, ну..с английским у меня не очень. По воле случая смотреть с сабами мне очень трудно (зрение +2), но озвучка частенько портит все впечатление от аниме. Так что кроме субтитров нормально отношусь к русскому закадровому дубляжу.

В принципе, все зависит от точности перевода и умения того, кто озвучивает.

Опубликовано
comment_2048231
Русский перевод, а какой больше нравится, сказать не могу. Когда нравится с сабами, Король Бандитов понравился с закадровым, а Лэйн и Kimi ga nozomi eien в полном дубляже тоже понравились. У каждого способа перевода свои плюсы и минусы, так что не заморачиваюсь особо.
Опубликовано
comment_2048553
Kimi ga nozomi eien в полном дубляже

Я б тоже ее посмотрел с полным дубляжом (а лучше с синхронным переводом), сравнить лучше она чем сабы или нет. В случае со второймоей любимой анимешкой - EL, считаю что с сабами лучше, чем с синхронной MTV-шной озвучкой.

А вообще, самые любимые аниме я стараюсь найти со всеми вариантами перевода - и с сабами, и содноголосой, и с синхронной озвучками. Например, того же EL у меня 4 варианта перевода.

Опубликовано
comment_2051097
Вопрос: Почему отаку когда с кем-то разговаривают, опускают глаза?

Ответ: Ищут субтитры.

Ха-ха-ха уморил :). Сам придумал?

 

Только оригинальнальная озвучка и русские субтитры, а во второй раз можно и без субтитров, так интереснее получается.

Изменено пользователем tenko_mefis (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2051339
Люди, не подскажете, какие команды переводят напрямую с японского, а не с английских сабов?
Лучше задать этот вопрос на фансабс токча ру.
Опубликовано
comment_2051453
Только английские сабы. Скока встречал - хорошие сабы и отвратительная озвучка. К сожалению, русский продукт тут я не поддержу никак. На английском смотреть и приятней и полезней. А русский, пойду лучше я сырок съем) ,,Дружба,, тру :)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.