Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва
Опубликовано
comment_466795

:) Мне кажется, эта тема весьма актуальна в наши с вами российские денёчки, т.к. многоуважаемая MC Entrtainment ещё ой как много не смогла выпустить в лицензии. И остаётся очень много разных-классных аниме мультов без озвучки, но с сабжами. Вот и хотелось бы узнать, что вы, соанимешники по этому поводу думаете?

P.S. Озвучка фильма.

 

Закадровый дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, например мужчиной и женщиной, при котором слышны оригинальные голоса актеров.

 

Синхронный перевод - озвучивание одним человеком всех авторов, при котором так же слышна оригинальная речь актеров.

 

Дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, при котором оригинальные голоса актеров не слышны.

Изменено пользователем Numernabis (смотреть историю редактирования)

  • Ответов 2,7 тыс
  • Просмотры 241,8 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_1889853

Моему английскому далеко до идеала, поэтому обычно смотрю с русскими сабами. Но если там гонят лажу, отключаю.

 

С русским переводом не люблю. Изнанник в русском многоголосом бесил, а Код Гиас в одноголосом хотелось отключить звуковую дорожку, а то, мало того, что ошибки в переводе делают, так, блин, не слышно кто и что говорит. ЧТо у говорить про интонации.

 

ЗЫ С ужасом представоляю дублера Орочимару, или Соби из Лавлесса. Вернее, просто не представляю

Изменено пользователем Trickster (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1889866
С ужасом представоляю дублера Орочимару,

Даже не пытайся...Мне как то пришлось посмотреть Naruto на американском Jetix Как раз серия когда Ороч Цунаде уговаривает ручки ему подлатать...Гм..Это ппц, вера в жизнь пропала...

После чего видела еще пару анимашек с русской озвучкой, и окончательно потеряла уважение к дубляжу. Звук должен быть оригинальный!!!

"yami ni madoishi awarena kage hito wo kazutsuke otoshimete tsumi ni oboreshi gou no tama ippen shinde miru"
Опубликовано
comment_1890204

ну озвучка прокатит только, если компанией смотреть и сериал, скажем так, серий на 24 ^^... иначе можно глаза сломать

А так сабы, наверное все же английские, но и к русским уже терпимей отношусь, раншье какая-то антипатия что ли была...

Jump Now, Think Later
Опубликовано
comment_1892853

Я вот сколько смотрю все определиться не могу: что лучше? Звук или Субтитры?

звук меня убивает качеством (пример беру пиратки), но зато помогает увидеть мелкие детали, проникнуться атмосферой. Однако меня убивает цена и то сколько места занимает...

Субтитры хороши тем, что не дорого и компактно. Смотреть не очень приятно, но зато проникаешся смыслом, идеей сериала читая субтитры...

Я противоречивый человек, каково ваше мнение по моей проблеме?

Что лучше? Звук или Субтитры?

Опубликовано
comment_1893409
Я противоречивый человек, каково ваше мнение по моей проблеме?

Что лучше? Звук или Субтитры?

А вы что, голосование не посмотрели? 81% за субтитры.

[ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ]
Опубликовано
comment_1893440
А вы что, голосование не посмотрели? 81% за субтитры.
Тут есть ещё такая тема: большинство аниме не имеет никакой озвучки вовсе или имеет озвучку крайне низкого качества(не всегда, но в большинстве случаев), которую к тому же не так уж просто достать.

 

Вот если бы уровень(как количественный так и качественный) озвучивания аниме был бы на уровне киношного... Ну какие киноманы зарубежные фильмы с субтитрами смотрят? Да единицы. Подовляющее большинство всё же предпочитают с голосовым переводом.

Стараюсь быть лаконичным.

Что-то типа призыва: Люди, уважайте других, не пишите неприкрытых спойлеров в общих ветках!

[Дядьки]team

Опубликовано
comment_1893798

Я таки проголосовала за русский синхронный дубляж, по нескольким причинам

1) Русский звук не полностью перекрывает японский и если честно благодаря этому я автоматически себя настриваю именно на звучание японского звука, потому атмосфера не теряется, а руский помогает понять смысл! ;)

2) Удобнее смотреть! Столько мелких деталей замечаешь! Настраиваю субтитры обычно на середину экрана, потому более-менее, но все-равно не то!

Минусом является цена и место! :P

Опубликовано
comment_1893836

Субтитры русские, и вот почему:

1) для правильного восприятия персонажа нужен оригинальный голос (ИМХО)

2) не в ладах я с английским... =)

Вырежьте мне сердце - оно слишком сильно бьётся....
Опубликовано
comment_1894209
Вот если бы уровень(как количественный так и качественный) озвучивания аниме был бы на уровне киношного... Ну какие киноманы зарубежные фильмы с субтитрами смотрят? Да единицы. Подовляющее большинство всё же предпочитают с голосовым переводом.

Ибо попсово. Ну ленивый народ. А вот я посмотрев пару фильмов с субтитрами дубляж терпеть ненавижу.

Ибо

А) Цензура

Б) Качество перевода (вот это лично мне непонятно, такие деньги тратить на дубляж, а перевод откровенно слабый)

В) Мелодичность и тембр каждого языка сильно отличаются, что теряется при дубляже

Г) Акценты актеров

Д) Разная длина слов и предложений, что маскирует некоторые звуки (как сейчас помню, в одном фильме голос глушил щелчок курка)

Е) Сложно подобрать дублера по тембру голоса оригинального актера

Ж) Нет одной студии дубляжа, так что одного актера могут озвучивать разные люди

З) Экономят на актерах второго плана, озвучивают несколько одним голосом

 

P.S. Кстати, почему в опросе некоторые выбирают английские субтитры? Я думаю, потому что русский перевод делают в основном с английского, ибо его знают больше людей, чем японский.

[ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ]
Опубликовано
comment_1894228
Ну какие киноманы зарубежные фильмы с субтитрами смотрят?

Я смотрю - с английскими, когда они есть :) Но я не киноман :)

"Да здравствует все, что касается всего, что волнует и утешает. Все."

[Дядьки]team

Опубликовано
comment_1894320

Голосую за субтитры. Посколько почему-то для дубляжа (по крайней мере на телевидении) подбирают или совершенно отвратительные, или абсолютно не похожие на оригинал и не подходящие персонажам голоса. Д

До сих пор помню, как плевалась, когда случайно увидела "Наруто" и услышала дублированную Тэмари...

Опубликовано
comment_1894474
Мне нравиться больше японская версия а те которые вы предложили это полный DOWN. Сравните например японскую и русскую или английскую король шаман заметите разницу. :lol:
Опубликовано
comment_1896150
смотря какая озвучка )
А если хорошая?

 

Такая конечно бывает нечасто, но всё же иногда встречается.

Стараюсь быть лаконичным.

Что-то типа призыва: Люди, уважайте других, не пишите неприкрытых спойлеров в общих ветках!

[Дядьки]team

Опубликовано
comment_1896158
За сабы. Хотя это сугубо личное, мож кто-то хочет расслабиться и не замарачиваться чтением сабов.

Чем больнее истина, тем быстрее движение к цели.

ОЛЛ ХАЙЛЬ ЛЕЛУШ!

 

{Uchiha no best Team},[Tobi's fans team] - Tobi Very good boy, [ Bleach ] team

Опубликовано
comment_1896335
За сабы(на русском), но иногда ( не раз сталкивалась) сабы куда-то таинственным образом исчезают и остаётся либо только английские(а инглиш у меня не так хорош как хотелось бы и приходится напрягать мозг, а не наслаждаться аниме) либо ничего не остаётся кроме оригинальной озвучки, что особого энтузиазма не придаёт и в эти минуты хочется отдать всё за, хотя бы хреновую русскую озвучку.
Опубликовано
comment_1896755
Выбрала русские субтитры, хотя встречала редкое исключение качественной озвучки. У каждого свое определение качества, мне нравится, когда монотонным голосом передается смысл и тогда слышны все тонкости интонаций героев и полнее воспринимается фильм.
Опубликовано
comment_1900533

Сабы!!!!

1)Я сам их составляю

2)Помогает мне учить оригинальный Японский

3)Развивает внимание

4)Привычка

5)Сабы выходят раньше,потом их скупают и на их основе делают дубляж!

Nya-nya nya-nya nihao nya coda tsugeraha tsude karu saa
Опубликовано
comment_1900610

смотрю только с сабами.

попробовал как-то с русским переводом.......ужас!!!

больше никогда так не делаю:(

Опубликовано
comment_1900739
попробовал как-то с русским переводом.......ужас!!!

Почему,например Хеллсинг с дубляжом вполне таки себе.

Nya-nya nya-nya nihao nya coda tsugeraha tsude karu saa
Опубликовано
comment_1900762

ну может мне хорошего дубляжа не попадалось.....я смотрел "унисенные призраками" и "замок лапута" с дубляжом и чет разачаровался(в дубляже) с сабами смотреть их мне больше понравилось.

хельсинга с дубляжом не пробовал...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.