Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Хм.. читаю и вижу, что практически все считают англ. сабы образцом и сравнивают с ними русские. А почему? С чего вы взяли, что англ. сабы точные? Иногда там такая лабуда, если честно. Если уж с чем сравнивать, то с японской речью))
  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано
Оригинальная озвучка почти всегда! Ибо передает настроение и характер персонажей реальный, а субтитры в большинстве лучше англ, однако в ряде случаев лучше русские. Все-таки предпочитаю в оригинале слушать.
Опубликовано
Конечно сабы и тока сабы)) желательно русские... хотя от русского дубляжа (такого как в Рубаках) не отказался бы... хотя правильно сказано выше - не научились наши еще переводить и озвучивать аниме с такими же эмоциями как японцы.
Опубликовано

оригинальный звук, русские или английские сабы... от английской речи меня слегка подташнивает а русская озвучка иногда очень раздражает(например первый голос Лины из слеерсов/рубак) или не передают настроение/характер персонажа...

смотрел пару анимешек с Digital Force'овской озвучкой - такое ощущение что тебе читают субтитры) жаль только при этом оригинальный звук заглушается

Опубликовано

Чуть не умер, слушая русский перевод Евангелиона. Так затУпить и одебилить аниме могут немногие.

Вообще плохая практика, когда все аниме переводят одни и те же люди.

 

Собственно русские сабы и японская озвучка. Тока так.

На крайняк можно и без сабов.

Опубликовано

Ответ на вопрос, почему английские сабы лучше русских.

Сначала делают оригинальную звуковую дорожку(дальше не уверен), потом либо сама студия делает японские сабы, или это делают японские фанаты. Потом всё это дело переводиться на инглиш. А уже потом на русский. Вопрос: в каком случае в текст вкрадется больше ошибок и самодеятельности, в случае (яп.-> eng.-> рус.) или в случае без перевода на русский? и много ли русских сабберов переводят непосредственно с Японского? Я не против импровизации ... просто иногда наши сабберы увлекаются... Я кстати всё равно смотрю с русскими сабами почти всегда(ибо хоть инглиш я знаю сносно, но с русскими сабами я научился смотреть не отвлекаясь от картинки, а русский войсовер - фтопку, люблю оригинальную озвучку)

Опубликовано
Смею согласиться ещё со ста одинадцатью проголосовавшими,что английские субтитры наиболее актуальны при просмотре :lol: Ибо бездарность переводчиков на русский порой убивает >_< Когда идёт сложная смысловая загрузка коварный русский сабер пихает отсебятину и вводит в заблуждение ^_~ Так,мой бывший друг искренне считал,что Едвард Элрик искал философский камень чтобы стать выше ростом ^^
Опубликовано
Смею согласиться ещё со ста одинадцатью проголосовавшими,что английские субтитры наиболее актуальны при просмотре  Ибо бездарность переводчиков на русский порой убивает >_< Когда идёт сложная смысловая загрузка коварный русский сабер пихает отсебятину и вводит в заблуждение ^_~ Так,мой бывший друг искренне считал,что Едвард Элрик искал философский камень чтобы стать выше ростом ^^

Ну я думаю такой вариант подходит тем, кто получше знают английский, а вот для тех кто его толком то и не знает (таких же как и я) даже смысла с англ. сабами смотреть всеравно нету, ничего не поймешь, да еще и удовольствие от просмотра испортиться.

Опубликовано
Надеюсь, друг бывший не по этой причине?

1578459[/snapback]

Ну,нет :) Уехал просто >_< Печально,ибо был единственным кто не показывал на меня пальцем бормоча: Как ты можешь смотреть эти мультики?-они пожирают твой мозг :D

Опубликовано

(три часа нюхал керосин... до сих пор не в себе... бееее!...)

 

"Каждому - своё!" - гласила надпись над вратами Бухенвальда...

 

Начну с себя. Предпочитаю русские субтитры.

 

Знающие японский - думаю, не будут заморачиваться буквами на экране. Им же и так всё ясно! Счастливые люди...

 

А применение голосового перевода считаю оправданным только в случае неграмотности населения. Детишкам, например, показывать. (сейчас как раз эта проблема: хочу детишкам в подмосковном посёлке покрутить анимэ... а у меня всё на сабах... кто со мной озвучивать?)

 

Дубляж считаю "совсем для детей". Да и обойтись без него можно. Смотрели ведь раньше "Тома и Джерри" в одноголосном переводе...

 

Синхронный перевод - уже лучше. Чтобы внятно, но без выражения. Холодно-отрешённо.

- Ты куда смотрел, идиот?

- Но тот тоже сказал "Чёрт побери".

- Чёрт побери, чёрт побери!..

 

И не стоит пытаться перепищать японских сэйю...

 

(Предлагал озвучивать одним голосом, но товарищи хочут многоголосье. Пока остановились на двухголосии: парень и девушка. Он - мужские роли, она - женские. Компромисс...)

Но необходимое требование - чтобы японский голос был слышен.

 

А для нас, грамотных по-русски и неграмотных по-японски - есть русские субтитры. Что подтверждают (пока) результаты опроса.

 

И - большими красными буквами - ИМХО!

 

Сёмка ~_^ aka Zвероbой!

 

p.s. Англицкие субы и озвучки, имхо, фетиш! Ибо англицкий язык столь же близок к японскому, сколь и русский. И смотреть ни на своём, ни на оригинальном - по меньшей мере, неумно.

Опубликовано
Ибо англицкий язык столь же близок к японскому, сколь и русский.

1585960[/snapback]

И пожалуй, даже дальше.. =)

 

И смотреть ни на своём, ни на оригинальном - по меньшей мере, неумно.

1585960[/snapback]

+1

  • 1 месяц спустя...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация