Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.
Прочти сперва

Озвучка Vs Субтитры

:) Мне кажется, эта тема весьма актуальна в наши с вами российские денёчки, т.к. многоуважаемая MC Entrtainment ещё ой как много не смогла выпустить в лицензии. И остаётся очень много разных-классных аниме мультов без озвучки, но с сабжами. Вот и хотелось бы узнать, что вы, соанимешники по этому поводу думаете?

P.S. Озвучка фильма.

 

Закадровый дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, например мужчиной и женщиной, при котором слышны оригинальные голоса актеров.

 

Синхронный перевод - озвучивание одним человеком всех авторов, при котором так же слышна оригинальная речь актеров.

 

Дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, при котором оригинальные голоса актеров не слышны.

Отредактировано от Numernabis (см. историю изменений)

  • Ответы 2,7 тыс.
  • Просмотры 260,2 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Самые популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Опубликованные изображения

Рекомендуемые ответы

Я целиком и полностью за субтитры. О качестве русской озвучки, даже профессионального дубляжа, много хорошего не скажешь, а жаль... Действительно - мастерство сейю много превосходит наших актёров. Да и есть множество "моментов" в японской речи, которые верно интерпретировать просто невозможно.
Извечный холливар...(= Ну я за сабы. Я бы даже сказал за ансаб, ибо ансаб хоть и косячит, но даже косячный ансаб лучше чем перевод косячного ансаба...(= Ну правда есть в руссабе умельцы знающие яп и пускающие это знание в дело, но маловато их. Русвойс даже в расчет не беру... Смотрел конечно когда то Чобиты от МС, Берсерка от дяди и тети с насморком и вроде еще Слеерсы. Но на этом моя грешная деятельность закончилась(= Что же насчет инглиша... Ну, был случай, смотрел я Saber marionette J и случайно сменил звуковую дорожку на инглишь сам того не заметив, когда вместо привычного жизнерадостного, мелодичного, детского голоска зазвучал голос женщины в годах не брезгующей куревом с детства я признаться честно струхнул...(=
Сабы конечно, профессиональная озвучка пока что не так развита.
Смотрел недавно Рыбка Поньо, это пожалуй единственный раз, когда мне на сто процентов понравилась русская озвучка аниме. Говорить о любительской даже не хочется, конечно сабы в основном.
сабы и озвучка от анидаб(шпарят не по тексту,но это даже бывает и лучше),реактора или от анкорда.
Озвучка обыкновенно убивает весь настрой. Самое страшное - если закадровый перевод английского дублежа, видел Air Gear в таком качестве, это бы жосткий вынос мозга.
Озвучка обыкновенно убивает весь настрой. Самое страшное - если закадровый перевод английского дублежа, видел Air Gear в таком качестве, это бы жосткий вынос мозга.

 

Угу, даже сам английский дубляж чаще всего уже в ужас ввергает, а если поверх него еще кто-нибудь русским голосом гнусавит))

Только у меня слово "гнусавить" всегда ассоциируется с одной небезызвестной персоной?
кидать сорказм я тоже могу
Озвучка обыкновенно убивает весь настрой. Самое страшное - если закадровый перевод английского дублежа, видел Air Gear в таком качестве, это бы жосткий вынос мозга.

Как-то давно натыкалась на Принцессу Мононоке с таким переводом - русский Володарский поверх его английской версии. Причем звукдорожка была одна. Вынос мозга тот еще. Меня хватило где-то минут на 15, после чего файл был нафиг удален методом shift-delet'a.

Shinjitsu wa itsumo hitotsu. © Kudou Shinichi

http://myanimelist.net/profile/Remu

Только у меня слово "гнусавить" всегда ассоциируется с одной небезызвестной персоной?

 

У меня оно ассоциируется с Володарским, хотя к аниме это никакого отношения не имеет. Но гнусные голоса есть у многих недоозвучивателей.

Хм... У меня озвучка с неприемлемостью ассоциируется вообще )) Мне, как фансабберу, субтитры ближе, конечно, но всё же я стремлюсь к просмотру без юзания какого-либо перевода, хочу всё в оригинале смотреть. Аниме, конечно, не всемирное произведение, но представьте квадрат Казимира, перерисованный Васькой из какой-нить деревни - какая ему цена? )) Оригинальность своё берёт, как ни крути.
Вспомнил вот, пожалуй, единственный случай когда мне понравилась русская озвучка. это была предпоследняя серия Десуноты, и там уже ближе к концу, когда Лайт начал у себя в мозгу проворачивать свой хитрый план. Вот эти несколько минут абсолютно божественны, специально слушал оригинальную озвучку в этом же месте - даже рядом не стоит. правда, чья озвучка не помню, но она была достаточно разнородная по качеству, так что врядли профессиональная... а может, просто в торрент напихали разной озвучки.

Аниме всегда смотрел исключительно с русской озвучкой. На неделе почитал коменты данной темы и решил оценить просмотр аниме на русских сабах. Пришел к выводу что озвучка - это зло. В этот же день все аниме без сабов было удалено с винта.

 

Немного угнетает то, что более длинные диалоги не успеваю прочесть, хотя это дело привычки и со временем эта проблема исчезнет.

что более длинные диалоги не успеваю прочесть

Да поможет вам волшебная кнопка паузы.

Может еще сложно успевать прочитывать всякие надписи (например в Унылом учителе).

 

Большинствао кустарной озвучки зло, но встречаются и успешные случаи. Ранму смотрел с озвучкой Доброго Сказочника, на мой вкус он довольно хорошо озвучил.

Ранму смотрел с озвучкой Доброго Сказочника, на мой вкус он довольно хорошо озвучил

лицопальма.tiff Если официальный андаб весьма неплох, то версия сказочника на bdsm-филов расчитанна.

[ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ]

Я их вообще не успеваю прочесть, ибо слежу за основным диалогом, а постоянно держать палец на кнопке пульта это не дело.

Просто надо научиться быстро читать, а для этого нужно смотреть, смотреть и еще раз смотреть аниме на сабах.

Отредактировано от gematagen (см. историю изменений)

версия сказочника на bdsm-филов расчитанна.

Значит побывал в роли мазохиста.:) Вроде он не картавит, а читать сабы поднадоело. Английцкую речь в аниме не люблю, а вот японскую версию надо скачать.

Просто надо научиться быстро читать, а для этого нужно смотреть, смотреть и еще раз смотреть аниме на сабах.

Главное еще алфавит выучить.:)

Немного угнетает то, что более длинные диалоги не успеваю прочесть

Не надо вдумываться в каждое слово, а просто улавливать общий смысл фразы. Не диссертацию же читаете, а для удовольствия смотрите.

Кстати, очень удивилась, когда столкнулась с этим в живую так сказать. Человек (в реале) не мог физически смотреть с субтитрами, т.к. просто не успевал их читать.

У меня никогда не возникало такой проблемы (кроме Унылого учителя, надписи действительно читались при втором просмотре с паузой ;) ) Если честно была в шоке и непонятках от такого заявления. Неужели это не редкость теперь.

У нас еще в первом классе на скорость чтения проверяли - сколько слов в минуту прочитаешь, а теперь не так чтоли о_О ?

Не надо вдумываться в каждое слово, а просто улавливать общий смысл фразы. Не диссертацию же читаете, а для удовольствия смотрите.

Кстати, очень удивилась, когда столкнулась с этим в живую так сказать. Человек (в реале) не мог физически смотреть с субтитрами, т.к. просто не успевал их читать.

У меня никогда не возникало такой проблемы (кроме Унылого учителя, надписи действительно читались при втором просмотре с паузой ;) ) Если честно была в шоке и непонятках от такого заявления. Неужели это не редкость теперь.

У нас еще в первом классе на скорость чтения проверяли - сколько слов в минуту прочитаешь, а теперь не так чтоли о_О ?

Я писал о том, что не успеваю полностью прочесть более длинные диалоги, а не о том что вообще не успеваю их читать. Читать книгу и читать сабы при просмотре кино разные вещи. Как я уже писал это дело привычки. Попробуйте пару лет смотреть аниме с переводом, а потом резко перейти на сабы. Как бы быстро вы не умели читать, на первых порах вам понадобится время привыкнуть при просмотре кино еще и читать.

Попробуйте пару лет смотреть аниме с переводом, а потом резко перейти на сабы. Как бы быстро вы не умели читать, на первых порах вам понадобится время привыкнуть при просмотре кино еще и читать.

Пробовали.) Я 10 лет смотрела аниме по телеку, с переводом (кассеты и тд). Потом у меня появилась сетка, и чуть ли не первое, что я сделала - скачала Еву с сабами.)) Проблем не возникло никаких.

Отредактировано от suiri (см. историю изменений)

Shinjitsu wa itsumo hitotsu. © Kudou Shinichi

http://myanimelist.net/profile/Remu

Пробовали.) Я 10 лет смотрела аниме по телеку, с переводом (кассеты и тд). Потом у меня появилась сетка, и чуть ли не первое, что я сделала - скачала Еву с сабами.)) Проблем не возникло никаких.

О проблемах я и не писал. Да непривычно, поскольку чтение для меня ассоциируется с учебой, а не отдыхом.

Не знаю, я тогда во время просмотра сабов даже никакого дискомфорта не испытывала, будто всегда так смотрела. Быть может дело в том, что я всегда быстро читала. Или в способе восприятия написанного. По аналогии с иностранными языками: кому-то, чтобы понять фразу на другом языке, надо сначала ее перевести на свой. А другие воспринимают смысл подсознательно, без перевода. Я отношусь ко 2й категории, может быть поэтому мне проще воспринимать сабы.

Отредактировано от suiri (см. историю изменений)

Shinjitsu wa itsumo hitotsu. © Kudou Shinichi

http://myanimelist.net/profile/Remu

Навыки скорочтения приходят со временем. Ими не обязательно обладать со школы или ещё ранее. Многие зрители, при чтении сабов, проговаривают фразы про себя, что значительно увеличивает время прочтения. Понемногу эта привычка отойдёт, по крайней мере, у меня отошла. Сейчас ещё и читаю далеко не весь текст субтитров - многое улавливаю из озвучки. В общем, кому как. Смысла нет пытаться систематизировать процесс, на мой взгляд ))
Сейчас ещё и читаю далеко не весь текст субтитров - многое улавливаю из озвучки.

Вот кстати да. Все время себя на этом ловлю, что половину смысла фразы улавливаю из яп. озвучки.

Отредактировано от suiri (см. историю изменений)

Shinjitsu wa itsumo hitotsu. © Kudou Shinichi

http://myanimelist.net/profile/Remu

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.