Yuuichi-sama Опубликовано 14 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 14 октября, 2009 Смотрю щас "Волчицу и пряности" и даже не представляю, как бы это выглядело с озвучкой...Прекрасно представляю. Скоро увидим, между прочим. :3 Цитата
Akihito Konnichi Опубликовано 14 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 14 октября, 2009 (изменено) Смотрю щас "Волчицу и пряности" и даже не представляю, как бы это выглядело с озвучкой...Согласен, не представляю и даже не хочу представлять. Имхо, Хоро без своих "ka ya" - уже будет совсем и не Хоро... так можно и половину кавайности угробить))Пральна, Михалычи."- Скажите, вы, наверное, в цирк ходите потому, что это - один из видов искусства, да? - Да щас! Я всегда жду, что акробат свалится с трапеции или лев дрессировщику голову откусит". Изменено 14 октября, 2009 пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования) Цитата
Bloodless Thoroughbred Опубликовано 14 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 14 октября, 2009 В последнее время перешёл на ансаб. Благо не понимаю максимум процентов 5 слов в отдельном субтитре, а в остальном куда как лучше чем РуСаб. особенно по Хитман Реборну... Цитата
Аюри Опубликовано 15 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 15 октября, 2009 (изменено) Заметила (и не только на себе), что при просмотре аниме или фильма с озвучкой мы постоянно смотрим куда-то помимо экрана. Статичный ли диалог, не самая ли динамичная сцена - глаз моментально ищет, за что зацепиться. Кадры сменяются быстро, и можно пропустить что-нибудь важное и даже не узнать, что оно пропущено. Это может оказаться ключевым моментом в непонимании такого символического искусства, как аниме. Одно движение, один взгляд персонажа может говорить очень о многом. Недаром на форумах постоянно идут споры вроде: "А в той серии он так на неё посмотрел, ведь явно что-то же было!" Одним из важнейших факторов, говорящих за субтитры, для меня является то, что их нужно читать очень внимательно, не отрываясь от экрана на просмотр погоды за окном, наблюдение за залезшей на шкаф кошкой, разглядывание собственных тапок, поедание бутерброда и так далее. А значит, весь фильм в целом мы воспринимаем более внимательно, и получаем от него больше впечатлений, больше проникаемся им.Если кто-то не умеет быстро читать, это проблема читающего, а не аргумент против субтитров. Кстати, скорость чтения реально повышается, когда смотришь с субтитрами, так что это может быть даже полезно. Ну и для особо длинных диалогов или пояснений паузу никто не отменял. Если смотрите на компьютере, просто купите USB-удлинитель для мышки или беспроводную мышку, и валяйтесь на здоровье на своём диване (как я и делаю). А существуют аниме, которые без субтитров вообще смотреть нереально. Например, в которых очень много игры слов, отсылок к японским традициям, истории и т.д. Без объяснения всего этого может потеряться очень важная часть аниме. Но тогда, конечно, субтитры должны быть сделаны на очень высоком уровне, умеющих делать такое сабберов действительно хочется поощрить материально. Как ни крутила я эту проблему в собственном мозгу, начиная с первого мною просмотренного аниме и до нынешнего времени (смотрено и с разной степени качества озвучкой, и с субтитрами разной степени бредовости), а мой ответ после нескольких лет оказался всё же однозначен: между качественной озвучкой и качественными субтитрами для меня выбор только в пользу субтитров. Когда скачиваю на трекерах, всегда прежде всего ищу вариант с субтитрами, а с озвучкой беру лишь в случае отсутствия оного. Озвучка Cuba77 и ещё одного-двух приемлемых "озвучателей", возможно, и вполне ничего себе, но это вариант "на безрыбье и рак рыба", восхищаться здесь нечем, просто это более-менее адекватные варианты по сравнению с гнусавыми шепелявыми школьниками, вещающими в сломанный микрофон, засунутый куда-то в вентилятор системного блока. Касательно же языка субтитров... Не знаю. Вопрос сложный. Опять же, всё от качества зависит. А как оценить его, не зная японский? Иногда английские субтитры такие странные бывают... Тоже, как писали выше, переведённые какими-то ПТУшниками или с испанского и французского перевода. Английские - не значит более качественные, увы. Если бы это было не так, я бы давно смотрела с английскими. Заодно и уровень знания языка повысился бы, со словарём-то пришлось бы периодически сверяться. Итак, мой ответ - только русские субтитры. В случае их наличия, конечно. В противном случае - уж что есть, выбирать не приходится. Изменено 15 октября, 2009 пользователем Аюри (смотреть историю редактирования) Цитата
Yuuichi-sama Опубликовано 15 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 15 октября, 2009 (изменено) Иногда английские субтитры такие странные бывают... Тоже, как писали выше, переведённые какими-то ПТУшниками или с испанского и французского перевода.Сделанные китайцами всё равно страшнее. Напоминают инструкции типа "мужчина ходи женщина не ходи, ты будешь понос".Английские - не значит более качественные, увы.Английские более тщательно сделаны, как минимум. Конечно, далеко не все на уровне Triad сабят, но лолсабов меньше на порядок. Русские, сделанные школотой и птушниками править задолбёшься. Пунктуация, орфорграфия, стилистика отсутствуют как класс. Ну и в качестве примера - несколько боянных картинок: 1, 2, 3. Куда уж там ансабам, сделанным французскими пэтэушниками до этих шедевров гопотворчества. Моя любимая - вторая. :3 Изменено 15 октября, 2009 пользователем Yuuichi-sama (смотреть историю редактирования) Цитата
Аюри Опубликовано 15 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 15 октября, 2009 (изменено) Ну и в качестве примера - несколько боянных картинок:Ну, это... гм... особые случаи. С такими субтитрами я бы точно смотреть не стала, вырубила бы их нафиг после первой строчки. Либо читала бы английские, либо подождала более качественных русских (впрочем, сомневаюсь, что подобные аниме вызвали бы у меня желание смотреть их в каком бы то ни было виде). Это даже хуже, чем чисто "машинный" перевод - думаю, он был бы грамотнее. Но я вообще-то в своём посте выше акцентировала внимание на том, что выбор у меня идёт между качественными субтитрами и качественной озвучкой, а не между левыми безграмотными букаффками и нормальными сабами. Язык не столь важен (если вы знаете английский хоть более-менее прилично, конечно). Изменено 15 октября, 2009 пользователем Аюри (смотреть историю редактирования) Цитата
Arashy Опубликовано 20 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 20 октября, 2009 Ну мне вообщем-то что сабы что озвучка все равно, главное что бы на великом и могучем ))) Потому как английский я не слишком хорошо знаю ,а про японский вообще молчу - пара слов.Но все же и качество перевода хочется.... особенно в озвучке... вообще в любой, что в любительской, что в профессиональной на лицензионном аниме. А то иногда в любительском иногда такие голоса подберут, да еще когда пытаются играть ими... и с профессиональными тоже самое. Цитата
Tooluka Опубликовано 20 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 20 октября, 2009 Касательно же языка субтитров... Не знаю. Вопрос сложный. Опять же, всё от качества зависит. А как оценить его, не зная японский? Иногда английские субтитры такие странные бывают... Тоже, как писали выше, переведённые какими-то ПТУшниками или с испанского и французского перевода. Английские - не значит более качественные, увы. Если бы это было не так, я бы давно смотрела с английскими. Заодно и уровень знания языка повысился бы, со словарём-то пришлось бы периодически сверяться. Итак, мой ответ - только русские субтитры. В случае их наличия, конечно. В противном случае - уж что есть, выбирать не приходится.А для этого есть база AniDB и рейтинг релизов для каждого аниме. Там и комментарии полезные зачастую идут (не комментарии к аниме, а именно релизу каждой группы).Правда после этого начинаешь ненавидеть почти все русскоязычные файлопомойки и трекеры с мыслями "Ну какой же идиот выкладывает релиз и не пишет что за группа его делала?!?". А насчет знания английского я открою страшную тайну, хотя может это зависит от человека - словарь не нужен :) . Просто с каждым новым анлийским текстом или субтитрами начинаешь понимать все больше и больше, прямо целыми предложениями. Цитата
Tsi-Tsu Опубликовано 20 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 20 октября, 2009 Я за русские субтитры. Против озвучки играет тот факт, что в аниме одна из главных составляющих - это работа сэйю.Но и с одноголосым синхронным переводом некоторые (далеко не все!) аниме вполне можно смотреть, если нормальный перевод, а у читающего текст хорошая дикция. Дубляж же - это вообще неприемлемо, что английский, что русский! Слышала английский дубляж Инуяши и русский Тетради смерти - совсем не катит по сравнению с японским звучанием! Цитата
IIIAMAH36 Опубликовано 20 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 20 октября, 2009 Русские субтитры. К сожалению работа отечественных студий перевода мне не нравится, а любительский дубляж и подавно. Оригинальная работа сейю - самое оно. Цитата
fraxtion Опубликовано 20 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 20 октября, 2009 да блин, катимся...в мое время озвучки не было ваще. только субы и мыло по ящику.такие темы зашаривались 'тру-фанатами' "этих божественных сейю голосов" которые утверждали что если убрать чудный голос любимой сейю - аниме ему не понравится... наивно...похоже сейчас тру-фанатов поубавилось, впоследствии увеличении доступа к па-руске озвученному аниме. Цитата
Motakujo Опубликовано 21 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 21 октября, 2009 Только сабы. Потому, что как бы ни хороша была русская озвучка с работой сэйю она сравниться все равно не сможет. Мне приятнее слушать грамотную работу сэйю, чем просто зачитываемый без эмоций текст. Цитата
Fanateek Опубликовано 23 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 23 октября, 2009 (изменено) как бы ни хороша была русская озвучка с работой сэйю она сравниться все равно не сможетMotakujo, а еще наши озвучиватели любят имена коверкать))) Причем начиная от картавых "Куб", и заканчивая теми, кто признан "лучшими студиями дубляжа"...такие темы зашаривались 'тру-фанатами' "этих божественных сейю голосов" которые утверждали что если убрать чудный голос любимой сейю - аниме ему не понравится...знаете, а ведь и сейчас такие есть) Yoroshiku))) Вот только откуда взялось словосочетание "божественные голоса сэйю" без понятия - видимо, фобы придумали: потому как "любители оригинальной озвучки" (я бы назвал таких, как я, именно так) ни про какую "божественность" ни разу ничего не говорили (ну я не видел точно).Пусть даже и русский язык нам ближе, но любителей русской озвучки в несколько раз меньше. А это о чем-то да говорит. А вы можете ответить, почему так?И сколько раз уже замечал, что на защиту сэйю далеко не всегда народ сбегается (я лично редко отвечаю на всякие там провокации... хотя вот сейчас решил-таки зайти :) ), а вот если что-то чуть не так про дубляж скажут - фаны "Медии и Ко" быстро слетаются))) Кто бы про чью "божественность"-то и говорил... Изменено 23 октября, 2009 пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования) Цитата
Nameless One Опубликовано 23 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 23 октября, 2009 а еще наши озвучиватели любят имена коверкать...и заканчивая теми, кто признан "лучшими студиями дубляжа"...Примеры в студию. Цитата
Fanateek Опубликовано 23 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 23 октября, 2009 (изменено) Примеры в студию.а по-моему и так ясно, что я про КамИну и ВИрала...Как я уже писал в акаихитоми-тиме:осталось еще добавить таких персонажей как СИмон, НиЯ (ну "ни Я" и все тут ), ЙокО, и назвать сериал "гуррЕн-лагАнн")- интересно, им очень приятно будет название "реанИмедиа" или "реанимедИа"... Изменено 23 октября, 2009 пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования) Цитата
Eruialath Опубликовано 23 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 23 октября, 2009 а по-моему и так ясно, что я про КамИну и ВИрала...Любой человек, знающий японский, скажет вам, что это полная туфта. В японском нет силового ударения, есть только тональное. Тональное ударение может распространяться больше, чем на одну гласную. То, что по незнанию кажется вам силовым ударением, для самих японцев правилом не считается. Они могут это изобразить в любом слоге слова, и это будет всё то же самое слово.В общем, Бога ради, не несите ахинеи про "искажение". Если искажение и есть, то не в этом точно. Цитата
Напротив Опубликовано 23 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 23 октября, 2009 Вот только откуда взялось словосочетание "божественные голоса сэйю" без понятия - видимо, фобы придумали: потому как "любители оригинальной озвучки" (я бы назвал таких, как я, именно так) ни про какую "божественность" ни разу ничего не говорили (ну я не видел точно).Дополнительно, в последнее время наоборот -- не дай боже сказать, что голоса сейю прельщают больше. Тут же начинают рассказывать про задвиги на какой-то трушности, про языковое отличие, про узость мышления и малость линейки. Хотя японские голоса в аниме нравятся сами по себе, как часть того, что нравится в аниме, да и просто потому, что они такие иностранные. Цитата
Mаru Опубликовано 23 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 23 октября, 2009 В японском нет силового ударения, есть только тональное.Я гуррен-лаганн не смотрел, но, если в одном и том же моно/диа/поли-логе в оригинале произноситься одно ударение, а при переводе другое, то это неправильно. Цитата
z--a1 Опубликовано 23 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 23 октября, 2009 (изменено) Tere, забавно в этом всём ещё то, что превосходство сейю в художественной выразительности и мастерстве очевидно. Достаточно обладать некоторым аниме-кругозором и более-менее развитой культурой слуха. А нездоровый мелочный ура-патриотизм, который движет приверженцами всего русского, в том числе и озвучки, вызывает отвращение. "Но субтитры ведь отвлекают от просмотра, мешают проникнуть в авторский замысел!" (~Kакой тяжкий труд чтение субтитров, словно пытка) - тягостно бредит очередной страждущий.Вот уже и "'эксперты" тут как тут, мозолят глаза в разных темах, объясняя несмышлёнышам как всё здорого-шоколадно с дубляжом в царстве российском.Что же тогда тушэ красивого ни у кого нету, а актерская игра похожа на пробуждение вялой воблы? У нас же профессионалы работают, не иначе, с театральным дипломом (читай ремесленники средней руки, не преуспевшие в своей области). Вообще вера в профессионализм и дипломы сразу выдаёт невежество в обозначенном вопросе. Каждый год институты исправно выпускают тысячи профессионалов, но на деле большинство из них представляют жалкое зрелище. Собственно в творчестве важен лишь результат, а достигается он адским упорством, трудом, совершенно несравнимым по времени и объёму с предлагаемым в учебных заведениях, отважиться на который могут лишь единицы, страстно любящие своё дело. Но патриотичный дух всё равно уверен будто по мановению волшебной палочки уровень этих единиц можно легко догнать и перегнать, потому что наши, видите ли, вкладывают душу. Отсюда нелепый эпатаж, забавные казусы и громкие провалы. Оригиналы произведений интересуют людей всего лишь потому, что сделаны на два порядка лучше, и никакой мистики. Изменено 23 октября, 2009 пользователем z--a1 (смотреть историю редактирования) Цитата
Fanateek Опубликовано 23 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 23 октября, 2009 (изменено) Любой человек, знающий японский, скажет вам, что это полная туфта. В японском нет силового ударения, есть только тональное. Тональное ударение может распространяться больше, чем на одну гласную. То, что по незнанию кажется вам силовым ударением, для самих японцев правилом не считается. Они могут это изобразить в любом слоге слова, и это будет всё то же самое слово.В общем, Бога ради, не несите ахинеи про "искажение". Если искажение и есть, то не в этом точно.и тем не менее в любом японском слове ударение на какой-либо слог все равно выделяют сильнее. И при переводе на русский, где оно только одно в слове, упор надо ставить именно на этот самый слог, а не на тот, на который захочется, оправдываясь тем, что "в японском в той или иной степени ударение есть на каждый слог"...Eruialath, и все-таки, как тогда Вы относитесь к именам "НиЯ", "СИмон", "ЙокО", "КиттАн". Названиям "ГуррЕн" и "ЛагАнн"? Почему в "Меланхолии" не было таких героев, как "ХарухИ", "ЦуруЯ" и "МИкуру"?..забавно в этом всём ещё то, что превосходство сейю в художественной выразительности и мастерстве очевидно.Вы что? Патриоты не должны так считать, это же "ненашаозвучка"))))P.S. А если вы, не дай-то Бог, скажете, что не понравился "первый отряд", то по-любому "только из-за того, что вы не любите все русское") мне так на полном серьезе в соответствующем топике писали))) Изменено 23 октября, 2009 пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования) Цитата
Напротив Опубликовано 23 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 23 октября, 2009 z--a1, честно говоря, я в каком-то смысле под впечатлением от ваших слов. Слишком уж извращенно выглядят справедливые замечания относительно профессиональности и школы актеров, что даже закрываются подозрения в насмешке над любителями японской речи в аниме. Японцы хоть и другая нация со своими обычаями, и пусть у них есть школы обучающие сейю-мастерству плюс некоторая опытная база в самой профессии, но это еще не повод развенчивать в них людей. Истинно любят работу единицы, умение же действительно набирается опытом, а талант от навыка мне и вовсе не отличить. Одаренные слухом скорее почувствуют само многообразие голосов и чувственных оттенков, нежели превосходство японцев. А преклонение перед красотой, -- оно врожденное у всех, и оно не знает национальностей, и в характеристиках "испанской красоты", французской, любой другой главное слово второе, где первое только признак традиции. И нужно быть идиотом чтобы считать окружающих неспособными ее разглядеть и оценить дураками, ведь даже самый упорный защитник не устоит перед ее обольстительностью.Но это касается единиц работ. Проблема не настолько существенна, и полагаю, что сами сейю не так трясутся над своими ролями: не такая это важная вещь, за которую стоит заходить со стороны пуризма. Хорошо выполненный дубляж не портит, пусть и чего-то там изменяя. Здесь просто вопрос предпочтительности, и произнесенные, проговоренные, прописанные в воздухе иероглифы кажутся более изящными и утонченными уже потому, что они -- чужие, не окружающе-каждодневны. Это их неотъемлемая и предельно простая привлекательность. И я не вижу никаких причин отказываться от этого удовольствия. Цитата
Mаru Опубликовано 23 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 23 октября, 2009 (изменено) Почему в "Меланхолии" не было таких героев, как "ХарухИ", "ЦуруЯ" и "МИкуру"?..Микуру была )Серия 02, с 07:35.А нездоровый мелочный ура-патриотизм, который движет приверженцами всего русского, в том числе и озвучки, вызывает отвращение.На русском проще смотреть - это основная причина по которой выбирают озвучку. Только и всего. Для этого не надо обладать чувством "патриотизма".К тому же, т.н. "патриотизм" ничуть не мешает смотреть с субтитрами и в принципе смотреть (О, Боже !) нерусское аниме. Изменено 23 октября, 2009 пользователем Maru-sempai (смотреть историю редактирования) Цитата
Fanateek Опубликовано 24 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2009 (изменено) Японцы хоть и другая нация со своими обычаями, и пусть у них есть школы обучающие сейю-мастерству плюс некоторая опытная база в самой профессии, но это еще не повод развенчивать в них людей. Истинно любят работу единицы, умение же действительно набирается опытом, а талант от навыка мне и вовсе не отличить.ну так и особо популярных сэйю по сравнению с их общим числом не так уж и много...Микуру была )Серия 02, с 07:35.я не досмотрел до этого момента)) с дубляжом в смысле... КОШМАР! Вот так и получается разные там ХонОка, ГенносУке, ИчИго, ВабисУке, АкацУки и т.п. ну да ладно - это у других... Что ж... ждем ХолО)) и ЛоуЛЭнсаНа русском проще смотреть - это основная причина по которой выбирают озвучку.мэй би у многих и так (лично я уже не осиливаю смотреть аниме с озвучкой вовсе), но зачем же тогда утверждать, что дубляж лучше оригинальной озвучки? Приводили там с десяток примеров плохой японской озвучки, но на них не было русской альтернативы...А лицензированные Реа и Икс-Эль анимешки имеют в оригинале превосходную озвучку, которая, имхо, в разы лучше русского дубляжа, насколько бы он ни был хорош (хотя, опять же: имхо, озвучка Вульфс Рэйна, Киминозо и 5см/с - плохая. И всё та же ситуация с именами/названиями имеет место быть). Изменено 24 октября, 2009 пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования) Цитата
Напротив Опубликовано 24 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2009 ну так и особо популярных сэйю по сравнению с их общим числом не так уж и много...Так и работ с их участием не так уж и много. Не об этом речь, и я вообще-то тоже из числа предпочитающих настоящее звучание. Но никак не могу согласиться с профессиональной параллелью. Мне нравится аниме, в том числе за сопутствующее ему звучание. И конкретно на самих сейю давно забито, но отказ от японской речи сродни отказу от аниме-мультипликации. Никакого отношения к божественности это не имеет :D И все же, и все же, аниме мы в первую очередь _смотрим_. Цитата
Крольчатина Опубликовано 26 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2009 в топку сабы!!любительская озвучка рулит!!!например Лурье или Куба77правда, и это стадо не без паршивой овцы.... привет Персоне :) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.