Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва
Опубликовано
comment_466795

:) Мне кажется, эта тема весьма актуальна в наши с вами российские денёчки, т.к. многоуважаемая MC Entrtainment ещё ой как много не смогла выпустить в лицензии. И остаётся очень много разных-классных аниме мультов без озвучки, но с сабжами. Вот и хотелось бы узнать, что вы, соанимешники по этому поводу думаете?

P.S. Озвучка фильма.

 

Закадровый дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, например мужчиной и женщиной, при котором слышны оригинальные голоса актеров.

 

Синхронный перевод - озвучивание одним человеком всех авторов, при котором так же слышна оригинальная речь актеров.

 

Дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, при котором оригинальные голоса актеров не слышны.

Изменено пользователем Numernabis (смотреть историю редактирования)

  • Ответов 2,7 тыс
  • Просмотры 241,6 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2155313
Голосовал за английские субтитры. Русские сабберы переводят в большинстве своем с английского, но так как нередко ребята не знают толком ни английского, ни толком русского, то их субтитры - испорченный телефон. Они переводят не оригинал, а уже перевод. Накапливаются ошибки, то есть и те ошибки, что мог допустить английский саббер, так и свои.

Есть достаточное количество хороших переводчиков, зачем "левые" субтитры брать. Не уж то ни разу хороших русских субтитров не видел?

 

Впрочем английский дубляж еще хуже русского - так как звучание английской речи просто не вписывается в атмосферу аниме, в принципе. Особенно крики, то есть когда персонаж кричит, от боли или еще почему-то. Английский вопль отвратен. В жизни они не так кричат, но в дубляже зачем-то кричат именно так. Наверное, потому что не имеют опыта реальной работы сейю, из-за чего не могут реалистично изобразить вопль.

Там, где всё продаётся и все продают вряд ли найдутся те, кто смогут искренне передать эмоции. Даже, если захотеть это не получится. Нет тех ценностей, которые позволили бы это сделать. Нет того мировосприятия. Нет понимания чувств персонажей.

Думаю так.

Изменено пользователем смертоносец-сан (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2155341

Касаемо субтитров - предпочитаю русские. Очень даже часто можно найти вполне адекватные русские субтитры, что бы там не говорили про "русский фансаб". Но и против английских ничего не имею - тоже смотреть вполне удобно, слава богу знаю английский немного.

Анлийскую озвучку.... Не пробовал. Нет, слышал пару раз, но не понравилось. Однако, "слышал пару раз" - недостаточно, чтобы оценить в полной мере. Однако, пробовать я и не собираюсь :blush:

Русскую озвучку могу прослушать, если она достаточно качественна. Не нравится закадровый перевод, предпочитаю дубляж. Однако, для меня главное все же - оригинальная звуковая дорожка, поэтому я чаще всего слушаю её, а потом слушаю русскую, чтобы оценить.

Каваю - да, извращению - нет!

[soS]-team - нам не нужны обыкновенные люди! [Gurren-dan] [HNNKN]

Опубликовано
comment_2155350
Там, где всё продаётся и все продают вряд ли найдутся те, кто смогут искренне передать эмоции. Даже, если захотеть это не получится. Нет тех ценностей, которые позволили бы это сделать. Нет того мировосприятия. Нет понимания чувств персонажей.

Думаю так.

смертоносец-сан, Вы поднимаете вопрос совсем другого плана :blush:

Разница не в душЕ человека, и не в отсутствии у него ценностей. Не думаю, что люди, лишённые моральных ценностей сосредоточены в одном каком- то месте. такие люди есть и в Америке, и в Японии, и в высокодуховной России. И кстати, аморальный и мерзкий человек может быть хорошим актёром и может заставить людей верить словам, хотя он в это время абсолютно неискренен. Нэ? -_-

в том, что касается англоязычной озвучки я прозреваю следующее: отсутствие школы озвучки, сравнимой со школой сейю - раз, иной тонический строй языка - два, иные голоса (засчёт разницы в cтроении голосового аппарата) Лично мне просто противно слушать англ/амер. интонации, особенно восходяще-нисходящий тон, это просто кошмар какой-то. за годы изучения языка наелся этим вдоволь. Японский для меня просто намного приятнее. имхо же~

Опубликовано
comment_2155385
смертоносец-сан, Вы поднимаете вопрос совсем другого плана

Разница не в душЕ человека, и не в отсутствии у него ценностей. Не думаю, что люди, лишённые моральных ценностей сосредоточены в одном каком- то месте. такие люди есть и в Америке, и в Японии, и в высокодуховной России. И кстати, аморальный и мерзкий человек может быть хорошим актёром и может заставить людей верить словам, хотя он в это время абсолютно неискренен. Нэ?

Возможно, в конце концов это всего лишь моё ИМХО.

Но всё же Япония и к примеру такая англоязычная страна как с.ш.а. это два разных мира и люди живущие в них отличаются немножко и понимание одних и тех же "вещей" и отношение к ним может быть разным.

Изменено пользователем смертоносец-сан (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2155428
Yuuichi-kun, тогда уточню вопрос: чем отличаются дубляж, закадровый дубляж и синхронный перевод? В моем представлении есть 3 типа перевода: дубляж, когда оригинальной речи нет, закадровый перевод - когда переводят профессионально, но просто накладывают поверх и пиратский одноголосый. Так что не понимаю, что это за три пункта. Синхронный перевод, судя по слову синхронный - то же что и дубляж?
Опубликовано
comment_2155484
Yuuichi-kun, тогда уточню вопрос: чем отличаются дубляж, закадровый дубляж и синхронный перевод? В моем представлении есть 3 типа перевода: дубляж, когда оригинальной речи нет, закадровый перевод - когда переводят профессионально, но просто накладывают поверх и пиратский одноголосый. Так что не понимаю, что это за три пункта. Синхронный перевод, судя по слову синхронный - то же что и дубляж?

 

дубляж он и есть дубляж. понятия "закадровый дубляж" - нет такого) вы, наверное, путаете с "закадровым переводом."

 

а вот "закадровый перевод", он же синхронный перевод, он же "войсовер" - кому как нравится называть - бывает ооой какой разный. и профессиональный многоголосый, и профессиональный одноголосый (да, и такой бывает - на студиях делают - "Могила Светлячков" тому примером), и пиратский (фанатский^^) многоголосый, и одноголосый - но все они отличаются от дубляжа тем ,что оригинальная звуковая дорожка сохраняется.

Опубликовано
comment_2155497
Что до дубляжей - они заглушают сейю. Это непростительно, так как в аниме одним из основных критериев оценки является работа сейю.

Я тоже не люблю дубляж. Ни в коем случае нельзя затирать оригинальную дорожку. Даже мое любимо е аниме - Киминозо - с дубляжом нашел, но смотреть не собираюсь в таком виде.

Впрочем английский дубляж еще хуже русского - так как звучание английской речи просто не вписывается в атмосферу аниме, в принципе.

Да уж, когда слышу английские слова вместо японских, это невыносимо, ужасно и т.д.

В общем, я считаю, что не идут анимешным героям наши (об английских вообще молчу) голоса.

Если уж и смотреть с озвучкой (я смотрю только с сабами за крайне редкими исключениями), то с многоголосой (само собой профессиональной типа как Mega-anime делают) - это еще смотрибельно.

чем отличаются дубляж, закадровый дубляж и синхронный перевод

Я думаю, автор темы под этим имел ввиду 1 - дубляж, 2 - многоголосый (порфессиональный), 3 - одноголосый (фанатский).

[KGNE] [A R I A][FSN][D. Gray]-fan

[Lucy Is Alive!] team

[Kyoto Animation] team

[Kiseki wo Shinjite] team

Опубликовано
comment_2155498
Если уж и смотреть с озвучкой (я смотрю только с сабами за крайне редкими исключениями), то с многоголосой (само собой профессиональной типа как Mega-anime делают) - это еще смотрибельно.

Реанимедия делают нааамного лучше))

Опубликовано
comment_2155512
Реанимедия делают нааамного лучше))

Может быть Reanimedia/XL-media лучше в плане:

- качество изображения

- внешнее оформление

- сами анимешки выбирают поинтереснее

 

Но они ДУБЛИРУЮТ! А это нехорошо...

P.S. Судзумию тоже думаю приобресть - для коллекции, да и все-таки там можно смотреть и с оригинальной дорожкой.

Изменено пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования)

[KGNE] [A R I A][FSN][D. Gray]-fan

[Lucy Is Alive!] team

[Kyoto Animation] team

[Kiseki wo Shinjite] team

Опубликовано
comment_2155513
Могилу Светлячков по Первому Каналу показывали, но я пропустил. Там что, один голос всех переводил? А я не перепутал, когда вопрос задавал, просто такие варианты ответа в голосовании предложены.
Опубликовано
comment_2155519
Но они ДУБЛИРУЮТ! А это нехорошо...

М-А тоже окончательно перешла на дубляж (если, кто не в курсе).

Начиная с "Тригана" - у них только он. При том, качества гораздо ниже, чем демонстрирует РеА, имхо.

С войсовером из специализированных аниме-дистрибьюторов осталась только МС (и глобального перехода на дубляж в ближайшую пятилетку, здесь можно не "опасаться").

Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)

[Дядьки]team

И здесь мы вышли вновь узреть светила.

Опубликовано
comment_2155521
Но они ДУБЛИРУЮТ! А это нехорошо...

P.S. Судзумию тоже думаю приобресть - для коллекции, да и все-таки там можно смотреть и с оригинальной дорожкой.

так во всех их релизах ничто не мешает смотреть с оригинальной дорожкой и сабами, хе :)

а дубляж там - великолепен, имхо. (кроме Киминозо, разве что). а вот войсовер - не фонтанистый вариант, имхо

Могилу Светлячков по Первому Каналу показывали, но я пропустил. Там что, один голос всех переводил? А я не перепутал, когда вопрос задавал, просто такие варианты ответа в голосовании предложены.

Я по первому не смотрел. Вот лицензия от МС сделана именно в одноголосом войсоверном варианте.

а голосовалка - кривая. полагаю, что составлявший имел в виду под "закадровым дубляжом" многоголосый войсовер, а под "синхронным переводом" - одноголосый войсовер...

Опубликовано
comment_2155525
М-А тоже окончательно перешла на дубляж (если, кто не в курсе).

Жаль... а что качество у них хуже - так всегда было.

А по большому счету мне как-то все равно - можно же скачать новые достойные вещи в HDTV-качестве (ну или близком к нему) и посмотреть с сабами.

а дубляж там - великолепен, имхо. (кроме Киминозо, разве что)

Не знаю - я скачивал отрывочек из Реанимедиевской Судзумии. Что могу сказать - Хирано Айя рулит (а "наш" голос ей совершенно не идет)!

[KGNE] [A R I A][FSN][D. Gray]-fan

[Lucy Is Alive!] team

[Kyoto Animation] team

[Kiseki wo Shinjite] team

Опубликовано
comment_2155530
А по большому счету мне как-то все равно - можно же скачать новые достойные вещи в HDTV-качестве (ну или близком к нему) и посмотреть с сабами.
Ну, сабы и оригинальная дорожка на дисках от М-А - всё ещё присутствует, слава Богу. =)

Хотя, для новых, незарелизенных вещей - альтернатив нет, да.

Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)

[Дядьки]team

И здесь мы вышли вновь узреть светила.

Опубликовано
comment_2155531
А по большому счету мне как-то все равно - можно же скачать новые достойные вещи в HDTV-качестве (ну или близком к нему) и посмотреть с сабами.

ленточку и открытки не скачать :)

а идёт голос или нет - посмотрю целиком - тогда скажу))

Ну сабы и оригинальная дорожка на дисках от М-А - всё ещё присутствует, слава Богу. =)

ну, как бы у них были планы по выпуску региональных изданий, нэ?

Опубликовано
comment_2155533
ну, как бы у них были планы по выпуску региональных изданий, нэ?
Были, да. Но ты вдумайся в это словосочетание "планы у М-А"))) Короче, пока на всех их дисках есть оригинальная дорожка, факт.

Впрочем, это оффотоп.

Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)

[Дядьки]team

И здесь мы вышли вновь узреть светила.

Опубликовано
comment_2157700
ИМХО - приходишь домой в 12 ночи уставший и никакой и тут же смотришь любимое Аниме ... и глаза посылают друг друга поэтому я за ОЗВУЧКУ - тем более сейчас уровень поднялся))
Опубликовано
comment_2158677
Я, конечно, предпочитаю рус сабы. Но бывают такие кривые, что тайминг в одной серии постоянно смещается, то назад, то вперёд. Если кому-то надо, то могу такими поделится))
[soS][Yuri][Maschera]
Опубликовано
comment_2159256
Я, конечно, предпочитаю рус сабы. Но бывают такие кривые, что тайминг в одной серии постоянно смещается, то назад, то вперёд. Если кому-то надо, то могу такими поделится))

Ну дело в том, что это все фан сабы, человек делал под тот релиз, который был у него, но как правило у большенства аниме несколько релизов и тайминг может не совпадать, в начале или в процессе (из-за какой - нибудь короткой рекламки).

Но фансаберам стоит сказать спасибо за то, что сабы хотя бы есть.

К тому же есть много прог, которыми можно подогнать тайминг так как нужно, по мне так лучше 10 минут потратить на редактирование тайминга, чем весь сериал слушать гнусавый голос.

[squareEnix fans Team]

[Devil May Cry team]

Опубликовано
comment_2160370
а голосовалка - кривая. полагаю, что составлявший имел в виду под "закадровым дубляжом" многоголосый войсовер, а под "синхронным переводом" - одноголосый войсовер...
То что имел ввиду автор - понять сложно. По мне так пункты голосовалки полный бред, да и статистика не о чем не говорит - голосующие понятия не имеют за что голосуют, путаются в терминах и большинство хороших дубляжей не слышало, а то глядишь "тру отаку" поубавилось бы.

 

 

Не знаю - я скачивал отрывочек из Реанимедиевской Судзумии. Что могу сказать - Хирано Айя рулит (а "наш" голос ей совершенно не идет)!
А вот я теперь считаю ровно наоборот. Наш голос намного лучше подходит персонажу, чем голос Хирано. Отрывки не репрезентативны.

 

 

Но они ДУБЛИРУЮТ! А это нехорошо...
Конечно. Выбор "Тру отаку" только японский войс, даже если не понимаешь не фига.

_http://myanimelist.net/animelist/nameless__one

∞ 8

Опубликовано
comment_2160377

В озвучке плохо то, что этим заглушается основная звуковая дорожка и музыка играет тише, чем хотелось бы. Плюс то же самое со всеми звуками. В итоге несколько снижается "аудио" эффект происходящего, а он очень важен для погружения в просматриваемое видео.

И в озвучке, и в субтитрах плохо то, что оба встречаются крайне редко с максимально приблежённым переводом.

Изменено пользователем смертоносец-сан (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2160379
В озвучке плохо то, что этим заглушается основная звуковая дорожка и музыка играет тише, чем хотелось бы. Плюс то же самое со всеми звуками. В итоге несколько снижается "аудио" эффект происходящего, а он очень важен для погружения в просматриваемое видео.

И в озвучке, и в субтитрах плохо то, что оба встречаются крайне редко с максимально приблежённым переводом.

То о чем Вы говорите - называется синхронный перевод. Это полумера, как и субтитры. Надо либо знание языка на уровне носителя либо дубляж. Иначе это как посмотреть "экранную копию" снятую сбоку первого ряда. О чем фильм поймешь, но полного удовольствия как например при просмотре в кинотеатре не получишь.

_http://myanimelist.net/animelist/nameless__one

∞ 8

Опубликовано
comment_2160386
То о чем Вы говорите - называется синхронный перевод.

Для того чтобы голоса "переводчика" и оригинала не смешивались в кучу разве второе не приглушают ? Так что не важно сихронный или закадровый.

Опубликовано
comment_2160390
Для того чтобы голоса "переводчика" и оригинала не смешивались в кучу разве второе не приглушают ? Так что не важно сихронный или закадровый.
Конечно, приглушают и звуковой картина убивается. Просто Вы без уточнения сказали "в озвучке". Озвучка разная бывает - в дубляже звуковая картина полностью сохраняется.

_http://myanimelist.net/animelist/nameless__one

∞ 8

Опубликовано
comment_2160391
Озвучка разная бывает - в дубляже звуковая картина полностью сохраняется.

Только половина слов из перевода непонятна...

Изменено пользователем смертоносец-сан (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.