Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.
Прочти сперва

Озвучка Vs Субтитры

:) Мне кажется, эта тема весьма актуальна в наши с вами российские денёчки, т.к. многоуважаемая MC Entrtainment ещё ой как много не смогла выпустить в лицензии. И остаётся очень много разных-классных аниме мультов без озвучки, но с сабжами. Вот и хотелось бы узнать, что вы, соанимешники по этому поводу думаете?

P.S. Озвучка фильма.

 

Закадровый дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, например мужчиной и женщиной, при котором слышны оригинальные голоса актеров.

 

Синхронный перевод - озвучивание одним человеком всех авторов, при котором так же слышна оригинальная речь актеров.

 

Дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, при котором оригинальные голоса актеров не слышны.

Отредактировано от Numernabis (см. историю изменений)

  • Ответы 2,7 тыс.
  • Просмотры 260,9 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Самые популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Опубликованные изображения

Рекомендуемые ответы

предпочитаю сабы, но только такие: правильный тайминг, без ошибок.

а то есть всякие "переводы" сабы на пол минуты отстают...

^_^
Это не вина сабов,а твоего видео,оно не идентично с видео фансабберов,но это легко устраняется в воб сабе=)
Как попробовала сабы, с озвучкой смотреть не могу, тем более одноголосый перевод. Сабы русские, несколько на английском смотрела, но не очень это дело люблю, т.к. мои знания языка не позволяют все понять точно.

Когда первый раз посмотрела анимэ с сабами была поражена тем как все красиво звучит на японском...

Японский язык очень эмоциональный и мне еще не встречалась ни одна озвучка которая передавала бы все эмоции, все краски картины...

Так что для меня сабы и только сабы :ph34r:

Когда первый раз посмотрела анимэ с сабами была поражена тем как все красиво звучит на японском...

Японский язык очень эмоциональный и мне еще не встречалась ни одна озвучка которая передавала бы все эмоции, все краски картины...

Так что для меня сабы и только сабы :ph34r:

"Девочку, покорившую время" попробуйте. Вдруг мнение поменяете.

_http://myanimelist.net/animelist/nameless__one

∞ 8

Сабы постояно отвлекают меня от действия на экране. Поэтому предпочитаю озвучку (только качесвенную)

+1 Только попробуй еще качественную найди. Поэтому за неимением таковой иногда читаю сабы

Господи! Если ты сейчас наблюдаешь за нами, то, пожалуйста, отвернись на минутку!

А в "За облаками" от XLM озвучка хорошая, но! В оригинале голос у Саюри намного больше подходит! В переводе не хватает того, что в Японии называется "кавай", а вы интервью смотрели? Сэйю, озвучивающая Саюри, очень похожа на неё, даже характером! И переводчики всё равно превращают фильм-оригинал в совершенно другой фильм, ведь речь актёров неотрывная часть произведения! Вы замечали, как много внимания уделяется актёрам озвучания у японцев, особенно в таких проектах-полнометражках?

Если с озвучкой, то закадровый дубляж, не сильно перекрывающий оригинальный голос актёров (сэйю).

Субтитры по-любому. Если смотреть с проф дубляжом теряется атмосфера. У наших всегда всё через одно место. Поэтому... мой ответ таков)
Русские субтитры. Так и понимаешь о чем речь и все изначально задуманное доходит.
[soS][Yuri][Maschera]

Второй час мучаюсь, чтобы субтитры по времени к higurashi no naku kora ni. Задолбало все, неужели тайминг нельзя сделеать нормальный.

И это несмотря на то, что на fansubs качал, который вроде бы хороший сайт.

Отредактировано от смертоносец-сан (см. историю изменений)

субтитры

 

Второй час мучаюсь, чтобы субтитры по времени к higurashi no naku kora ni.

 

скачай mplayer (для винды естественно) там синхронизация сабов и видео делается парой горячих клавиш. правда там тебе придется немного повозится с настройкой кодировки сабов если они не английские ну и еще там... но это того стоит

скачай mplayer (для винды естественно) там синхронизация сабов и видео делается парой горячих клавиш. правда там тебе придется немного повозится с настройкой кодировки сабов если они не английские ну и еще там... но это того стоит

Сейчас попробую.

Программа хорошая, теперь проблемы с шрифтом. Пипец одним словом.

Отредактировано от смертоносец-сан (см. историю изменений)

Русские субтитры. Так и понимаешь о чем речь и все изначально задуманное доходит.

Наврят ли )))

До сих пор помню аниме REIDEEN в котором переводчик изменял текст как хотел. Не спорю, над некоторыми моментами йа поржал, но в целом - ужасно, к тому же данный сериал не соотв. стилистике, которую преподали в сабах. Временами лучше посмотреть с оригинальным английским языком )

Если не умеете, то как раз прекрасный шанс научицца )))

Временами лучше посмотреть с оригинальным английским

Оригинал должен быть (как я всегда думал) японским.

Если не умеете, то как раз прекрасный шанс научицца )))

Если ты про

неужели тайминг нельзя сделеать нормальный.
еперь проблемы с шрифтом.

То я уже все сделал. Но зачем было давать ссылку на второй сезон, когда страница с сериями на первый. Это тоже вопрос.

Лицензия, чем хороша так это тем, что там обычно все нормально делают.

Отредактировано от смертоносец-сан (см. историю изменений)

Идеальный вариант - это знать японский, поскольку и дубляж и субтитры зачастую дают очень вольный перевод.

В мире есть 2 бесконечные вещи: космос и человеческая глупость. Но на счет первой я не уверен.

(А. Энштейн)

 

[За чистоту русского языка Team]

[Animefans for Best World]

Несомненно, субтитры. Первое время, само собой, было непривычно (как давно это было))... А потом кажется, что говорят на чистейшем русском...) Никакая озвучка не заменит эмоций, которые получаешь непосредственно от японского языка (вспомните хотя бы их интонации)).
Субтитры болеее интереснее слышать настоящую озвучку а если надо можеш и сам как хочеш перевод склонить в звуке даже смешно часто выходит . ;)
  • 2 недели спустя...
Присоединяюсь к большинству. Субтитры. Приятней смотреть, когда слышишь первоначальную озвучку. В редких случаях можно посмотреть дубляжом, но в очень редких. То, что показывают по центральным каналам, без смеха смотреть невозможно. Взять, например, Shaman King, с русским дубляжом битва шаманов больше похожа на кошачью драку.
Русские субтитры))Раньше могла смареть ток с озвучкой...но иногда сделают озвучку такую...:)половина русскоо половину японского языка слышишь))через некоторое время пришлось на сабы перейти^^терь не могу без них смареть))
А у меня круче всех! Русские субтитры и русский дубляж одновременно! Причем переводы разные :)

Да нет, почему же озвучка - это плохо?

Это же весело, смотреть с русской озвучкой. С ней любой сериал становится комедийным, когда знаешь, что они там на самом деле говорят.

А если это качественный дубляж, то и вообще просто приятно посмотреть, поставив себя на место обычного человека. =)

Let me go. Gravity. What's on my shoulder? Little by little, I feel a bit better. Lucky me. Destiny. You are on my side.

[Fate/stay night] team ¤ [Loli team]

  • Администрация
Судя по ответам, анимешники - самые читающие люди в мире. ;)
Если бы жизнь была прекрасна, мы бы не научились мечтать.
Если дубляж нормальный -- можно и с ним посмотреть. Ибо хороший дубляж -- это тоже произведение искусства... Если одноголосище -- в топпку, субтитры рулят. Другое дело, что у нас очень редко встречается хороший лицензионный дубляж...
 team[/size][/color]

Способность индивидуума достать собеседника -- это способность индивидуума обеспечить неадекватную реакцию собеседника на любые производимые им(индивидуумом) колебания звукового характера, направленные на раздражение звуковых рецепторов собеседника.

Русский Синхронный перевод, но иногда сабы (рус.) намного приятней.. т.к напрягает что при озвучки выкидывают самое интресное

НЯ!!!

 

акап - аниме клуб алко-подонков 

Отаку переходят на аниме с сабами по разным причинам. Всех их слишком много для перечисления.. Вот одна из них. Дело в том, что в Японии озвучка персонажей аниме- целое искусство, которым занимаются сейю. У них даже есть свои поклонники, которых в Японии принято называть сейю- вотаку, и каждый из них может легко по голосу узнать любимого сейю. Так вот, при обычном дубляже их работа пропадает. Этот факт нас никоим образом не радует.. По крайней мере среди моих друзей это одна из главных причин перехода на сабы..
.. у меня есть один недостаток: я не умею спорить с дураками..

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.