Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано
Проголосовал за русский дубляж; если перевод качественно выполнен с интонацией, емоциями то ето лучше всего,..,а если же один переводчик, да и тот вообще сам себе одним тоном зрителей в сон вгоняет, то лучше, конешно, русские сабы)
  • 3 недели спустя...
Опубликовано
Точно,точно субтитры лучше. Так и оригинальные голоса слышишь и понимаешь о чем это они там.Восприятие совсем иное,Герои,что называется по новому звучат Закадровый вообще чушь,иногда не слышешь,что говорит, и оригинал перебивает.
  • 2 недели спустя...
Опубликовано (изменено)

Вот пример качественного дубляжа уж точно не хуже оригинальной озвучки:

 

Девочка, покорившая время (от Реанимедии)

Пять сантиметров в секунду (от Реанимедии)

 

Магазинчик Ужасов - озвучка лучше японской (от Реанимедии)

 

Приходится смотреть с русскими субтитрами из-за того что выбора нет. Закадровый перевод ненавижу. А с дубляжом у нас только 1 контора справилась.

 

Я считаю, что можно озвучить на уровне оригинальной озвучки.

Изменено пользователем Nameless One (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Русские сабы Only!

Потому как помню,смотрел Fullmetal Panic с русским переводчиком-гаймаритчиком...Очень сильно испортилось впечатление.Бывают конечно и шедевры (типа перевода Унесённых призраками),но это единичные случаи

Изменено пользователем Aero (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Больше люблю сабы, за ними думаю перевод закадровый с эмоциями, потом простой закадровый, ну и накрайняк русский синхроный.

Не переношу английскую озвучку :)

Опубликовано
Бывают конечно и шедевры (типа перевода Унесённых призраками)...

Хотелось бы посмотреть с таким переводом....

А то мне русский многоголосый "профессиональный" дубляж только всё впечатление от фильма испортил ^_^

Местами такое ощущение было, что актёры не играют, а газетку читают.

Местами голос абсолютно уходит от характера и возраста персонажа.

Так что я пожалуй предпочту хороший закадровый перевод такому полупрофессиональному.

Ну про субтитры это естессно не вопрос ;)

 

З.Ы. До того привык к сабам, что уж обычное дублированное кино по телику с трудом воспринимаю :P

Опубликовано (изменено)

Озвучка - только оригинал. И дело тут не столько в качестве, сколько в самом факте оригинальности.

А вот субтитры в идеале должны быть качественные и на том языке, который хорошо знаешь. Сам я обычно юзаю русские. Если русский перевод невероятно отстоен или отсутствует, могу использовать английские.

Изменено пользователем insaneduke (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
А то мне русский многоголосый "профессиональный" дубляж только всё впечатление от фильма испортил

Хм...А мне наоборот,понравилось больше чем с сабами

Опубликовано
Субтитры, а так как я с английским на "ты... кто ваще такой", то только русские. У некоторых персонажей такие голоса, что грешно их глушить "гнусавым переводчиком"(ТМ), как обычно бывает.
Опубликовано
До того привык к сабам, что уж обычное дублированное кино по телику с трудом воспринимаю

Ага, я тоже. Да я кино уже и не смотрю вообще.

 

Я настолько привык к сабам, что некоторые аниме, которые очень хочется посмотреть и они у меня есть только с одноголосой озвучкой - я их все равно не могу глянуть никак.

А вот от синхронной официальной озвучки я не откажусь (все хочу достать Киминозо на лицензии для коллекции (кст, мож кто подскажет, где заказать подешевле или скачать можно авишки именно с лицензионной синхронной озвучкой), правда, может и смотреть не буду - с сабами есть), хотя руссабы все-таки лучше.

  • 2 недели спустя...
Опубликовано
вопросик по сабам...чем обьяснить что сабы в Windows Media Player были и взяли просто пропали...вкладка в панели инструментов "Включить субтитры если они доступны" включена...а сабов нет...буквально прау дней назад были...
Опубликовано

ПРоблема в VobSub'e можешь в настройках покапаться,а можешь просто установить k-lite kodeck pack и будут тебе и кодеки и сабы.

А по теме,озвучку не переношу никоем образом.Хватит мне далеких времен,когда все аниме переводил 1-н переводчик.. Тем более в аниме не так много кадров и,зачастую, 1-н скрин держится довольно долго, так что смотреть аниме с сабами и фильм-разные вещи..

Опубликовано
вопросик по сабам...чем обьяснить что сабы в Windows Media Player были и взяли просто пропали...вкладка в панели инструментов "Включить субтитры если они доступны" включена...а сабов нет...буквально прау дней назад были...

Тем что это Windows Media Player.

Выбери из плейеров что-нибудь постабильнее.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация