Present Опубликовано 13 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 13 мая, 2008 так как качественных озвучек очень мало предпочитаю русские и английский сабы Цитата
Hlor Опубликовано 13 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 13 мая, 2008 Ненавижу дублированные переводы. Сабы в сто раз лучче. Дублированные много весят, а это немаловажно для тех, кто скачивает из нета. Цитата
Top Cat Опубликовано 18 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2008 Дубляж остой. Поэтому конечно же сабы (английские, русские - неважно). Цитата
Ferguson_2006 Опубликовано 18 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2008 Проголосовал за русский дубляж; если перевод качественно выполнен с интонацией, емоциями то ето лучше всего,..,а если же один переводчик, да и тот вообще сам себе одним тоном зрителей в сон вгоняет, то лучше, конешно, русские сабы) Цитата
Mаru Опубликовано 4 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 4 июня, 2008 Точно,точно субтитры лучше. Так и оригинальные голоса слышишь и понимаешь о чем это они там.Восприятие совсем иное,Герои,что называется по новому звучат Закадровый вообще чушь,иногда не слышешь,что говорит, и оригинал перебивает. Цитата
Nameless One Опубликовано 17 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2008 (изменено) Вот пример качественного дубляжа уж точно не хуже оригинальной озвучки: Девочка, покорившая время (от Реанимедии)Пять сантиметров в секунду (от Реанимедии) Магазинчик Ужасов - озвучка лучше японской (от Реанимедии) Приходится смотреть с русскими субтитрами из-за того что выбора нет. Закадровый перевод ненавижу. А с дубляжом у нас только 1 контора справилась. Я считаю, что можно озвучить на уровне оригинальной озвучки. Изменено 17 июня, 2008 пользователем Nameless One (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryuu Опубликовано 17 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2008 Предпочитаю русские субтитры, т.к. качественную озвучку тяжело найти ( Цитата
FLYNN Опубликовано 17 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2008 Качественная озвучка - большая редкость. Вообще смотрю только с сабами, чаще с английскими. Цитата
†Watari† Опубликовано 18 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2008 Я за субтитры на руском и за голос на японском. Но если анимешка хорошая мона и с рус переводом смотретъ. :) Цитата
Aero Опубликовано 18 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2008 (изменено) Русские сабы Only!Потому как помню,смотрел Fullmetal Panic с русским переводчиком-гаймаритчиком...Очень сильно испортилось впечатление.Бывают конечно и шедевры (типа перевода Унесённых призраками),но это единичные случаи Изменено 18 июня, 2008 пользователем Aero (смотреть историю редактирования) Цитата
SySTeL Опубликовано 19 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 19 июня, 2008 Больше люблю сабы, за ними думаю перевод закадровый с эмоциями, потом простой закадровый, ну и накрайняк русский синхроный.Не переношу английскую озвучку :) Цитата
Angrymouse Опубликовано 20 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 20 июня, 2008 Бывают конечно и шедевры (типа перевода Унесённых призраками)...Хотелось бы посмотреть с таким переводом....А то мне русский многоголосый "профессиональный" дубляж только всё впечатление от фильма испортил ^_^ Местами такое ощущение было, что актёры не играют, а газетку читают. Местами голос абсолютно уходит от характера и возраста персонажа.Так что я пожалуй предпочту хороший закадровый перевод такому полупрофессиональному.Ну про субтитры это естессно не вопрос ;) З.Ы. До того привык к сабам, что уж обычное дублированное кино по телику с трудом воспринимаю :P Цитата
доктор Дюк Опубликовано 20 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 20 июня, 2008 (изменено) Озвучка - только оригинал. И дело тут не столько в качестве, сколько в самом факте оригинальности.А вот субтитры в идеале должны быть качественные и на том языке, который хорошо знаешь. Сам я обычно юзаю русские. Если русский перевод невероятно отстоен или отсутствует, могу использовать английские. Изменено 20 июня, 2008 пользователем insaneduke (смотреть историю редактирования) Цитата
Aero Опубликовано 21 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 21 июня, 2008 А то мне русский многоголосый "профессиональный" дубляж только всё впечатление от фильма испортилХм...А мне наоборот,понравилось больше чем с сабами Цитата
Йрт Опубликовано 21 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 21 июня, 2008 Субтитры, а так как я с английским на "ты... кто ваще такой", то только русские. У некоторых персонажей такие голоса, что грешно их глушить "гнусавым переводчиком"(ТМ), как обычно бывает. Цитата
Fanateek Опубликовано 21 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 21 июня, 2008 До того привык к сабам, что уж обычное дублированное кино по телику с трудом воспринимаюАга, я тоже. Да я кино уже и не смотрю вообще. Я настолько привык к сабам, что некоторые аниме, которые очень хочется посмотреть и они у меня есть только с одноголосой озвучкой - я их все равно не могу глянуть никак.А вот от синхронной официальной озвучки я не откажусь (все хочу достать Киминозо на лицензии для коллекции (кст, мож кто подскажет, где заказать подешевле или скачать можно авишки именно с лицензионной синхронной озвучкой), правда, может и смотреть не буду - с сабами есть), хотя руссабы все-таки лучше. Цитата
Хомичок Опубликовано 22 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 22 июня, 2008 Хы. А я смотрел сначало тока на субтитрах. потом решил смотреть из далека (лежа на кравати) сабы читать не удобно. Слушал озвучку. Теперь читать сабы лень =(. Цитата
s@n Опубликовано 23 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2008 Сабы постояно отвлекают меня от действия на экране. Поэтому предпочитаю озвучку (только качесвенную). Цитата
DeMximus Опубликовано 24 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 24 июня, 2008 Субтитры вне конкуренции. Ничто не сравниться с оригинальной озвучкой. Это факт. Цитата
Zabuza Mamochi Опубликовано 5 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 5 июля, 2008 вопросик по сабам...чем обьяснить что сабы в Windows Media Player были и взяли просто пропали...вкладка в панели инструментов "Включить субтитры если они доступны" включена...а сабов нет...буквально прау дней назад были... Цитата
Atzik Опубликовано 5 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 5 июля, 2008 ПРоблема в VobSub'e можешь в настройках покапаться,а можешь просто установить k-lite kodeck pack и будут тебе и кодеки и сабы.А по теме,озвучку не переношу никоем образом.Хватит мне далеких времен,когда все аниме переводил 1-н переводчик.. Тем более в аниме не так много кадров и,зачастую, 1-н скрин держится довольно долго, так что смотреть аниме с сабами и фильм-разные вещи.. Цитата
Angrymouse Опубликовано 5 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 5 июля, 2008 вопросик по сабам...чем обьяснить что сабы в Windows Media Player были и взяли просто пропали...вкладка в панели инструментов "Включить субтитры если они доступны" включена...а сабов нет...буквально прау дней назад были...Тем что это Windows Media Player.Выбери из плейеров что-нибудь постабильнее. Цитата
SaMyRaY Опубликовано 5 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 5 июля, 2008 Только субтитры. Озвучку уже не переношу)) Цитата
Zabuza Mamochi Опубликовано 5 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 5 июля, 2008 Тем что это Windows Media Player.Выбери из плейеров что-нибудь постабильнее.к примеру...много перекопал...но самого рульного не нашел... Цитата
Albus Опубликовано 5 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 5 июля, 2008 Media Player Classic + K-Lite Codec Pack больше ничего не понадобится. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.