Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2051555
Предпочитаю смотреть с русскими субтитрами. С английскими тоже можно, не сильно затруднит, но на могучем русском ведь удобнее... :huh: А что касается озвучки – только японская. Очень часто при повторной озвучки теряется характер героя…
  • Ответов 2,7 тыс
  • Просмотры 241,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Изображения в теме

Опубликовано
comment_2055902

Ансаб, говорите, расходится с руссабом - следовательно руссаб неточен? Ну-ну. Вот только что скачивал русские сабы к Spring and Chaos, вот что пишет переводчик в заметке к ним:

 

В основу данного перевода были положены встроенные английские субтитры. Однако, в процессе работы с ними я обнаружил неимоверное расхождение субов с японским оригиналом. В результате мне пришлось практически половину аниме переводить на слух с японского. Особенностью данного фильма яаляется наличие стихотворных цитат. Их перевод полностью осуществлялся на слух, так как пользоваться английским вариантом было бесмысленно: его авторы нещадно искажали подлинник. Конечно, не всё мне удалось точно уловить, однако там, где я не был уверен, приоритетом был английский текст.

...

 

Не следует молиться на ансаб как на какой-то эталон точности, а руссаб, якобы, всего лишь перевод перевода который по определению должен быть хуже. Стереотипы фтопку. На соотвествие точности субтитры можно сверять ТОЛЬКО с оригиналом(т.е. с японской речью), потому мне просто нелепыми видятся аргументы тех кто тут утверждает что русские субтитры плохи потому что часто несовпадают с ансабом.

 

P.S. Кроме того есть переводчики которые переводят с японского полностью и напрямую или сверяются по нескольким ансабам(да и не только ансабам, но и сабам на других языках: испанском, французском и т.д.) или опираются на общий сюжетный смысл, интонации, корректируя неточности в английском переводе, и т.д. и т.п.

Изменено пользователем smash (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2057892
У мя например "Наруто" на диске озвучивает на русском 1 чел и громко слышна японская озвучка.И мя эт вполне устраивает-как то в башке всё мешается и кажется что озвучивает 1 голос)))
Опубликовано
comment_2057907

90% русских сабов - отстой, т.ч. смотрю с английскими =)

+английские фэнсабы обычно выходят быстрее, а смотреть любимый сериал на неделю позже - как то не хочется.

 

русский войсовер _иногда_ неплох (пример - отсмотренная вчера на воронежском фестивале Сузумия), но если есть выбор, то - сабы )

Опубликовано
comment_2058049
С озвучкой я уже перестал смотреть только русские сабы. Потому как с озвучкой часто не понимаешь кто че говорит, много реплик (как правило посторонних, но все же...) не переводят, не переводят надписи, которые часто ой как важны, и я уж не говорю о словах песен - в аниме бывает, что слова песни важнее того, че нарисовано, ну иль дополнительную смысловую нагрузку несут.
Опубликовано
comment_2058229
Смотрю с японской озвучкой и русскими сабами, но и озвучка которая была у 5 сантиметров в секунду на фестивале тоже нравится. Да и озвучка меланхолии Харухи Судзумии порадовала на фесте. Одноголосы закадровый, но такой артистичный голос + слышна оригинальная озвучка поэтому в голове голоса звучат японский, но на русском :))
Опубликовано
comment_2058356
Мне нравится синхронный русский перевод.Говорят по-русски, не заглушая оригинальный звук и от картинки не отвлекаешься, читая субтитры. :)
Опубликовано
comment_2061598
Я прооголосовал за последний пункт. Но тут не все так просто. Озвучку я не люблю (с японцами в озвучке могут сравниться разве что французы, и то далеко не всегда) - нехватает эмоциональности. А из сабов - если я знаю язык на котором они написаны, то мне всеравно английские или руские они.
Опубликовано
comment_2061690
Только субтитры (Англ или Русские - фиолетово). Единственное аниме, которое было мной просмотрено с закадровым русским - Hellsing TV. Ибо другого на тот момент не нашел. Кто видел Ruroni Kenshin TV по СТС (крутили как-то по утрам) тот меня поймет почему не стоит смотреть аниме с русской озвучкой.
Опубликовано
comment_2061868
Сабы и только сабы (желательно русские, а то я хоть английский и неплохо знаю, но иногда можно всю мысль потерять, пока читаешь на английском, потом переводишь :P ), поскольку нормального русского перевода ещё ни разу не видел (максимум 2-3 человека на всех персонаже, а чаще всего так один монотонный голос), а в английском переводе вообще смысла не вижу.

Изменено пользователем Tamplier (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2061904
люблю, когда по-нормальному голоса переводят, сабы ненавижу просто. мне всё равно, труЪ, не труЪ как некоторые любят говорить, абсолютно. ибо я предпочитаю смотреть картинку, а не отвлекаться на текст
Опубликовано
comment_2062067
с японцами в озвучке могут сравниться разве что французы

Плюсую. Французская версия Бибопа смотрибельна, английскую не осилил.

Опубликовано
comment_2062534

Или русские субтитры, или одноголосый синхронный перевод (причём желательно как можно менее эмоциональный).

Плюсы русских субтитров для меня:

+ слышнее оригинальный звук;

+ аниме приходится смотреть внимательно, не отрывая взгляд от экрана, чтобы не пропустить субтитры.

 

Плюсы одноголосого перевода:

+ не нужно смотреть аниме слишком внимательно, не отрывая взгляд от экрана - можно и потолком полюбоваться или бутерброд откусить, если картинка слишком статичная; ^_^

+ довольно хорошо слышен оригинальный звук, что позволяет различать голоса персонажей почти так же отчётливо, как при просмотре с субтитрами (хотя это от качества зависит, бывает, что перевод забивает оригинал слишком сильно).

 

Остальные варианты не рассматриваю, потому что английский знаю не настолько хорошо (хотя если какую-то анимешку ОЧЕНЬ хочется посмотреть, а русские субтитры не находятся, то могу и с английскими), а закадровый дубляж всегда ужасен.

Изменено пользователем Аюри (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2062782
Смотрю в основном с русскими субтитрами и яп озвучкой, но при наличие хорошего дубляжа (Реанимедия, ХлМедиа) предпочитаю вместо субтитров дубляж. Закадровый перевод терпеть не могу.
Опубликовано
comment_2062999
Мне больше по душе русские субтитры, но если что, то английские. :(

Изменено пользователем Lussy (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2063182
впринципе больше всего нравится качественный дубляж, но ввиду его редкости предпочитаю русские субтитры (с английским проблемы: читать не успеваю - приходится через паузу смотреть)
Опубликовано
comment_2065611
Лучше субтитры, озвучка обычно портит впечатление А так духом Аниме пропитываешся =)

Согласен на все 100%, озвучку не люблю капитально... Сабы предпочитаю русские, ну можно и англ.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.