Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_1917896
Можно посоветовать ещё пересмотреть Еву в олбанском переводе - тогда точно будет просветление и нирвана. Нет уж, избавьте - пересматривать один некороткий сериал, сравнивая между собой степень бредовости перевода...

 

:wacko: хаа)))) по-моему, раз на 7 Еву уже можно смотреть вообще без субтитров...

ну и Крик Шинджи(тм) можно заслушать во всей красе (хотя никто и не брался дублировать такое %) )

  • Ответов 2,7 тыс
  • Просмотры 241,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Изображения в теме

Опубликовано
comment_1917901

Вывод - учите японский :wacko:

 

Серьёзно - мне удобнее смотреть с русскими сабами. Лишь бы смысл не слишком расходился с японским текстом.

Моим знакомым - не фанатам - приятнее русская озвучка.

 

Дважды я смотрел только с английскими сабами.

Первый раз Хоши но Кое - это было моё второе анимеи чуства героев были настолько понятны, что я только в середине примерно сообразил, что субтитры - английские (Русские имели другое название файла и автоматически не подхватились) Я не могу сказать что отлично знаю английский (тройка со словарем), но в данном случае мне общий смысл был понятен. Потом подключив сабы я узнал не так много нового - только технические подробности.

 

Второй раз недавно серию девочки из ада (с щенком и ветврачом) Тут пришлось сложнее, но смысл все равно понятен. Достаточно базовых знаний английского.

Опубликовано
comment_1917915
Да, я прихожу к выводу, что перевод всегда неполноценен по сравнению с оригнальной дорожкой. Выучить японский я, конечно, не могу. Но из субтитров вижу, что иногда бывает, что наши любители-переводчики ленятся переводить все и это искажает смысл переведенной фразы, а если переводчик еще и вкладывал свое личное отношение к аниме - это вообще караул.
Опубликовано
comment_1917960
Хех, изменений результатов голосования так и не произошло..зрители не хотят изменять своим привычкам, или как всегда попадаются такие переводы, после которых аниме не хочется даже смотреть..а скорее всего всё это вместе..
Опубликовано
comment_1918221
Безусловно, мне больше нравятся русские субтитры. Ведь тогда не заглушается японская озвучка. Я считаю, что это помогает лучше понимать героев, слыша их интонации, а при дубляже это иногда теряется. К тому же слушать японскую речь - это... :) Особенно после того, как стала изучать японский. :) :D
  • 2 недели спустя...
Опубликовано
comment_1926409
Не знаю кто как, пробовал смотреть Стальную тревогу первый сезон, сначала с с английскими сабами, потом с русскими, понял что особой разницы нет, кроме скорости восприятия (ну не такая у меня скорость чтения на английском, как на русском), и лишь потом посмотрел с озвучкой. Как ни странно он оказалась самой близкой к сюжету (в сабах были косяки, причем и втех и других). Ну и один немаловажный для меня фактор - с озвучкой кушать удобнее :P .
Опубликовано
comment_1929027
Да, я прихожу к выводу, что перевод всегда неполноценен по сравнению с оригнальной дорожкой.

Ну... Бывают, знаете ли, такие филлеры, на которых оригинальная дорожка "неполноценна" изначально. Умственно и физически. И не только дорожка. А толковый перевод дело может поправить.

Но в целом, конечно, что-то обычно теряется. Те же каламбуры, головная боль переводчика.

Опубликовано
comment_1929087
Ну, если не придумал, как перевести, то главное хоть объяснить).

Изменено пользователем H. H. (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1929322

я целиком за русский синхронный. У меня комп от кровати далеко стоит ,субтитры разглядишь то только в бинокль ,а вот с переводом все отлично слышно ,и внимания не отвлекает

 

кстати ,люблю непрофессиональные переводы ,и не только в аниме . такой вот я извращенец))

Опубликовано
comment_1929337
Русский фансаб рулит!абсолютно не переношу русскую озвучку,в принципе некоторые аниме можно свободно смотреть без сабов(файтинги,драмы),а вот комедии обязательно с сабами,почему?да потому что некоторый японский юмор даже профи довольно сложно перевести,ещё к этому типу относятся мехи и киберпанк.
Опубликовано
comment_1930733
Я за русские субтитры. Конечно немного напрягает постоянно читать, но всетаки мне так больше нравиться чем с озвучкой, хотя с озвучкой тоже иногда смотрю, как раз по той причине, что читать напрягает...
Опубликовано
comment_1930886

Предпочитаю субтитры - желательно английские (все же, они ближе к оригиналу, учитывая, что русские сабы все равно делаются как перевод сабов английских, а не оригинальной японской речи :) )

Озвучку не очень люблю по той причине... ну сами понимаете, оригинальная японская озвучка, как правило, оказывается настолько классной, что после нее озвучка русская (пусть даже и лицензионная) кажется просто вялой и унылой =)

Опубликовано
comment_1931263
Смотреть аниме без русских субтитров дико неудобно, даже если есть английские. Озвучка коробит, хотя временами бывает очень даже неплохой. Но если есть выбор, то определенно русские субтитры+японская речь.
  • 2 недели спустя...
Опубликовано
comment_1944474
Русские сабы с оригинальной озвучкой ибо переводы уже достали, воспринимаю из рус переводов коекак только XL Media все остольное...
Опубликовано
comment_1946079

Субтитры ))

Качественной озвучки как-то не попадалось.

Да и вообще, все равно лучше чем ориганальный звук, не будет. Так что субы форева :)

Опубликовано
comment_1946290

Кстати, интересная статистика(смотрю результаты опроса на данную минуту):

 

Английские субтитры предпочитают в точности столько же человек сколько и русскую озвучку(в том или ином виде, т.е. если суммировать первые 3 варианта). 159 vs 159

 

Ещё заметил тенденцию(жаль конкретных чисел уже не приведу) за тот год ято я здесь: Русские сабы все больше(в процентном отношении, а не по абсолютной разнице) отрываются от английских. Спасибо переводчикам с www.fansubs.ru :D

 

Раньше на многое русских сабов просто-напросто небыло. Теперь переводов всё больше.

Изменено пользователем smash (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1946301
Вот раньше мне было без разницы, дубляж или сабы ... но после того как я посмотрела Шаманов по Джетиксу чуть с ума не сошла! Мало того что перевод савсем расходиться так еще блин перевели так что некоторые характеры героев совсем поменялись... Рена я имею ввиду... не такой он и злюка как его по Джетиксу выставили... тепрь ТОЛЬКО сабы и ни чего кроме Сабов! Русских канечно я в Английском не сильна :lol:

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.