Элна Опубликовано 5 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 5 марта, 2007 (изменено) Иногда всё таки лучше английские субтитры, так как ни англ. ни японском нет различия родов при обращении, и поэтому для некоторых вещей с переодеванием это идеальный вариант, а в русском достаточно спрятать сложно род. Изменено 5 марта, 2007 пользователем Элна (смотреть историю редактирования) Цитата
Bess Опубликовано 5 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 5 марта, 2007 Пока наши не научились делать нормальную озвучку, приходится довольствоваться субтитрами.Самое плохое, что и субтитры написаны не всегда на русском, а на аторосортном ПТУшном наречии. Ну неужели так трудно запихать текст в Ворд и проверить на ошибки? У меня Промт иногда лучше переводит=( Цитата
***_StarComm_*** Опубликовано 5 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 5 марта, 2007 Хм, сколько людей столько и мнений... Что бы сделать хорошиую русскую озвучку, для этого нужно иметь идеальную цепочку... 1.Хороший перевод с японского на английский...2. Перевод с английского на русский (с японского, в расчёт не беру, такие случаи, имхо, редкость).3. Подбор профессиональных актёров (неплохо что бы они хотя бы немного представляли чтО они собираются озвучивать).Малейшие погрешности в одном из звеньев - и это вызывает снижение качества продукта на выходе пропорционально допущенному лЯпУ...Но я всегда был за русский закадровый дубляж поверх японского - и интонации (эмоции) героев на японском слышны и напрягать зрение, читая сабжи не нАдОи качество актёров не важно... Цитата
Rainbow-x Опубликовано 6 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 6 марта, 2007 Пока нету нормальных русских субтитров - смотрю с английскими. Хотя можно и просто англ. субтитры. Я думаю так даже лучше. Цитата
Kavaska Опубликовано 7 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 7 марта, 2007 ТОЛЬКО субтитры. русские или английские - не суть как важно, лишь бы грамотные люди делали. а дубляж, имхо, - вселенское зло. ибо только в Японии есть профессия сейю. [offtop]помнится, с друзьями пыталась смотреть Гандам Сид с аглицким дубляжом... обплевалась просто...[/offtop] Цитата
***_StarComm_*** Опубликовано 7 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 7 марта, 2007 (изменено) Что бы озвучивать эмоции и интонации япошек, надо иметь такой же менталитет, или быть просто ШИЗО.И ни один нормальный профессиональный русский или английский актёр ни такое не способен, если он конечно, не... (см. выше) :) тАК ЧТО НЕ ищите японских эмоций и интонации в даже качественной озвучке, ВаМ это все равно не удастся... Гы, может здесь это здесь и не в тему, Но вспомните как Аска (точнее та, кто её озвучивал) из Евангелиона разговаривала на немецком... сказать честно у неё это получалось не просто, а очень Х....ВО. т.Е. ЭТО ТОЖЕ самое о чём я говорил выше, но наоборот.Имхо, невозможна озвучка на русском, но по-японски... Для этого надо, быть русским, чёрт знает сколько прожить в Японии, и озвучивать японское анимэ (если япошки не порвут тебя вначале), а затем переехать обратно в Россию и озвучивать всё то же анимэ но уже по-русски... А теперь вопрос... Вы ВЕРИТЕ что такое возможно? Я лично нет... Изменено 7 марта, 2007 пользователем ***_StarComm_*** (смотреть историю редактирования) Цитата
Супермодераторы Himura Yumi Опубликовано 7 марта, 2007 Супермодераторы Жалоба Опубликовано 7 марта, 2007 Что бы озвучивать эмоции и интонации япошек, надо иметь такой же менталитет, или быть просто ШИЗО.И ни один нормальный профессиональный русский или английский актёр ни такое не способен, если он конечно, не... (см. выше) :) тАК ЧТО НЕ ищите японских эмоций и интонации в даже качественной озвучке, ВаМ это все равно не удастся...Не согласна насчет "особенных японских эмоций": да, есть некоторые жанры в аниме, в которых эмоции гипертрофированны. Но есть и много аниме в реалистичном стиле, где все эмоции и способ их выражения вполне близки любому человеку, независимо от национальности, и сделать адекватный дубляж мне представляется вполне реальным делом. Теоретически. А практически это не просто, потому что это довольно большая работа: нужно подобрать голос, потом этот "голос" еще должен говорить в таком же стиле, как и оригинал, чтобы передать черты персонажа - ведь то, как герой говорит, очень важно. Если в оригинале персонаж разговаривает нахально, резко, вызывающе, то это нужно передавать и в дубляже - как по звучанию, так и по стилистике речи. Вспомните дубляж Саноске из Rurouni Kenshin TV от СТС - у них получился совсем другой человек... Цитата
Konata-chan Опубликовано 7 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 7 марта, 2007 Интересно, это только у меня в субтитрах НАРУТО мат был и какая-то отсебятина??? Ну типа в скобках было написано: "мать твою, да он же счас родит" и т.д. и т.п. А? Цитата
Night-san Опубликовано 7 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 7 марта, 2007 Не согласна насчет "особенных японских эмоций": да, есть некоторые жанры в аниме, в которых эмоции гипертрофированны. Но есть и много аниме в реалистичном стиле, где все эмоции и способ их выражения вполне близки любому человеку, независимо от национальности, и сделать адекватный дубляж мне представляется вполне реальным делом. Теоретически. Японские сей-ю самые лучшие,лучши их озвучки никому не сделать....Поэтому я смотрю только с сабами :) Цитата
tosterr Опубликовано 8 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 8 марта, 2007 раньше считал, что русские субтитры тру...тереь считаю, что тру, это русский закадровый дубляж, особенно если качественный.а еще по-моему это и очень удобно, потому что во-первых, слышна речь японская, во-вторых, качественный закадровый дубляж очень хорошо слушается (не МТВ), а в-третьих, ничто не мешает поверху еще и сабы пустить ) Цитата
Необьяснимая аномалия Опубликовано 8 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 8 марта, 2007 (изменено) Я когда смотрел Берсерка с синхроным переводом, не обращал внимания на голос переводчика и хорошо слышал речь героев. Такой перевод мне понравился. Только было слегка непривычно когда менялся переводчик. А у Самурая X перевод мне не очень нравиться, особенно когда орут при атаке, и когда гробят песню в конце переводом. Так-что я за синхроный перевод! Изменено 8 марта, 2007 пользователем EfimSan (смотреть историю редактирования) Цитата
smash Опубликовано 9 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2007 (изменено) ха-ха. lol. Вот что я тут вспомнил... когда только-только учился(привыкал) субтитры читать, не научившись ещё толком это делать(но рвавшись что-то там срочно посмотреть), некоторое время пользовался TTS(синтезатор речи). Так вот, современные TTS зачитывают субтитры порой ГОРАЗДО лучше некоторых горе-переводчиков-озвучивальщиков. Так что, если есть проблемы с чтением(непривычно, неудобно, глаза устают или ещё что) - это вполне нормальный выход. И не надо русскую озвучку выискивать, т.к. она в 90% случаев - шлак(т.е. является крайне некачественной). Изменено 9 марта, 2007 пользователем smash (смотреть историю редактирования) Цитата
Sabio Опубликовано 9 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2007 Я дико извиняюсь, но как это можно не уметь читать титры? У Вас проблемы с русским языком? поначалу, конечно, не очень удобно. Но не настолько же, чтобы требовалось какие то обходные пути искать. Цитата
Flanker Опубликовано 9 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2007 АНИМЕ смотрю только с субтитрами, чаще всего с русскими, иногда с английскими, пытался недавно посмотреть пару вещей со старым переводом, не смог - затёр! Соглашусь, что на многих лицензионных ДВД дубляж вполне достойный, но он мне не нужен, так как я должен слышать сейю! Их голоса на мой взгляд являются неотъемлемой частью персонажей, а если голоса другие, так и персонаж уже воспринимается по-другому! :) Цитата
Dark Edem Опубликовано 9 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2007 Этож надо такое придумать, запускать ТТС вместо озвучки. Разве что комедии смотреть. Надо будет попоробовать :) Но не представляю, например, Могилу Светлячков с такой озвучкой.Я дико извиняюсь, но как это можно не уметь читать титры?А может там были сабы в духе "Штирлица и Вячеслава". Вот уж они любители в быструю фразу из 3 слов впихивать сленг и сложные речевые обороты на 5 строк. Читать такие сабы сущее наказание. Смотрится в режиме "три шага вперед, один назад". Цитата
smash Опубликовано 9 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2007 (изменено) Этож надо такое придумать, запускать ТТС вместо озвучки. Не "вместо", а поверх. Получается эдакий одноголосый войсовер, с регулируемой скоростью, тембром и громкостью относительно оригинальной дорожки. Нет, на самом деле я конечно за чтение сабов и за то чтобы все это делать любили, умели, не испытывали дискомфорта и непривычки от их чтения, и прочая и прочая... Но, пока остаются люди которые категорически отвергают субтитры по той или иной причине(а подобных людей, поверьте, ой как много), таким образом лишая себя удовольствия смотреть большую часть аниме как такового. Пусть уж лучше TTS чем вообще ничего(или чем какой-нибудь перевод а-ля "Петя пил пиво и бубнил что-то нечленораздельное с 2 см. в микрафон за 100 рублей") На самом деле, это всё больше для приобщения к аниме новичков этого дела, со временем субтитры люди читать учатся и привыкают к тому что по-началу это кажется неудобным и т.д. и т.п.. Но нужно чтобы это начало(пока анимешник "приобщается") хоть как-то прошло прежде чем придёт привычка и умение делать это быстро. А то я часто слышу от своих знакомых, не очень близких к аниме, что-то подобное "Хорошее аниме? Я бы посмотрел.... А есть перевод?" Ответ НЕТ на последний вопрос для таких, изначально далёких от аниме людей(а так же детей и некоторых других категорий граждан), звучит пугающе. Изменено 9 марта, 2007 пользователем smash (смотреть историю редактирования) Цитата
***_StarComm_*** Опубликовано 11 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2007 (изменено) Himura Yum 7 March 2007, 14:51 Не согласна насчет "особенных японских эмоций": да, есть некоторые жанры в аниме, в которых эмоции гипертрофированны. Но есть и много аниме в реалистичном стиле, где все эмоции и способ их выражения вполне близки любому человеку, независимо от национальности, и сделать адекватный дубляж мне представляется вполне реальным делом. Теоретически. А практически это не просто, потому что это довольно большая работа: нужно подобрать голос, потом этот "голос" еще должен говорить в таком же стиле, как и оригинал, чтобы передать черты персонажа - ведь то, как герой говорит, очень важно. Если в оригинале персонаж разговаривает нахально, резко, вызывающе, то это нужно передавать и в дубляже - как по звучанию, так и по стилистике речи. Вспомните дубляж Саноске из Rurouni Kenshin TV от СТС - у них получился совсем другой человек К слову или не к слову будет сказано, но не смотрели ли вы Puni Puni Poemi? Пссмотрите, говорю сразу - редкостное ШИЗО с кучей пародий на разное анимэ, хе-хе, так вот я бы ОЧЕНЬ хотел посмотреть на того кто бы ПОПЫТАЛСЯ ЭТО качественно озвучить (главную героиню, в частности). Спектр эмоций от "ультраЛЕвого" (депресняки,там) до "ультраПравого"(понятно что, свихнувшаяся Аска Лэнгли из Евы умноженная на 10) Ни один русский скороговорщик-рэпер, не смог ты голосить столько символов в минуту. Но в одном, согласен, НЕКОТОРЫЕ из анимэ, ТЕОРЕТИЧЕСКИ (слово-ток какое хорошее, а главно внушающее оптимизм :rolleyes: ), озвучить можно Изменено 11 марта, 2007 пользователем ***_StarComm_*** (смотреть историю редактирования) Цитата
Wo1f0FF Опубликовано 11 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2007 Я 666-ой проголосоввший..... :D Цитата
Vector Опубликовано 11 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2007 Суптитры.Покрайней мере по тех пор пока не научимся нормально озвучивать. Цитата
Kakashi Hotage Опубликовано 12 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 12 марта, 2007 русский закадровый... Даже не знаю по чему. Привык наверно! Всё время смотрю тока с закадровым дубляжом фильмы...... Цитата
smash Опубликовано 12 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 12 марта, 2007 Кстати, а почему нет варианта "на японском безо всяких субтитров"? Собрали бы статистику сколько в России анимешников японский знает. :) Цитата
Супермодераторы Himura Yumi Опубликовано 12 марта, 2007 Супермодераторы Жалоба Опубликовано 12 марта, 2007 (изменено) К слову или не к слову будет сказано, но не смотрели ли вы Puni Puni Poemi? Пссмотрите, говорю сразу - редкостное ШИЗО с кучей пародий на разное анимэ, хе-хе, так вот я бы ОЧЕНЬ хотел посмотреть на того кто бы ПОПЫТАЛСЯ ЭТО качественно озвучить (главную героиню, в частности). Спектр эмоций от "ультраЛЕвого" (депресняки,там) до "ультраПравого"(понятно что, свихнувшаяся Аска Лэнгли из Евы умноженная на 10) Ни один русский скороговорщик-рэпер, не смог ты голосить столько символов в минуту.Смотрела Puni Puni Poemi :). Только по-моему, почти все анимешные комедии и пародии - это как раз тот самый пример с гипертрофированными эмоциями, действительно специфическими для аниме. Более того, пародии - вообще продукт особый, его даже в субтитрах перевести надо постараться, чтобы смысл шуток передать, не говоря уже о дубляже. P.S. Смотреть PPP с субтитрами - тоже непростая задача, невозможно успеть прочитать столько слов за считанные секунды да еще и на картинку посмотреть, не прибегнув к помощи паузы )) Изменено 12 марта, 2007 пользователем Himura Yumi (смотреть историю редактирования) Цитата
Fai Tamaki Опубликовано 12 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 12 марта, 2007 Субтитры, конечно. Лучше русские. Хотя бывало смотрел с английскими, тоже нормально. Раньше я вообще не допускал варианта дубляжа, но один знакомый заставил меня отнестись к этому лояльней. Он объяснил своё предпочтение дубляжу тем, что аниме - это в первую очередь Анимация, ему хочется спокойно смотреть как всё нарисовано и анимировано, ничего не пропуская, вместо того, чтобы читать субтитры.Меня устраивает смотреть с дубляжом полнометражки, в которых на каких-то 90 минут анимации денег потрачено, как на несколько ТВ-сериалов, а то и больше. Вот там действительно будет на что посмотреть, не отвлекаясь. В остальных случаях голос сейю важнее! Цитата
Акари Опубликовано 12 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 12 марта, 2007 Меня устраивает смотреть с дубляжом полнометражки, в которых на каких-то 90 минут анимации денег потрачено, как на несколько ТВ-сериалов, а то и больше. Вот там действительно будет на что посмотреть, не отвлекаясь. В остальных случаях голос сейю важнее!Золотые слова!!! Цитата
Дрель Опубликовано 12 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 12 марта, 2007 Субтитры, однозначно. Потому что:-во-первых, всё-таки, сейю. Профессионалы они всегда профессионалы. Слабо верится, что полукустарный перевод может заменить всю игру инотонаций и оттенков речи. -во-вторых, не знаю, как вам, но мне читать с экрана нисколечки не сложно. Плюс в том, что со временем, начинаешь понимать разговорный японский ^__^-в-третьих, в Японии каждую неделю выходят новые серии аниме-сериалов, плюс горы уже вышедшего неперведённого аниме. А ждать когда это всё сподобятся перевести?! Неет! Сабы делаються намного быстрее и являются намного функциональнее озвучки. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.