Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.
Прочти сперва

Озвучка Vs Субтитры

:) Мне кажется, эта тема весьма актуальна в наши с вами российские денёчки, т.к. многоуважаемая MC Entrtainment ещё ой как много не смогла выпустить в лицензии. И остаётся очень много разных-классных аниме мультов без озвучки, но с сабжами. Вот и хотелось бы узнать, что вы, соанимешники по этому поводу думаете?

P.S. Озвучка фильма.

 

Закадровый дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, например мужчиной и женщиной, при котором слышны оригинальные голоса актеров.

 

Синхронный перевод - озвучивание одним человеком всех авторов, при котором так же слышна оригинальная речь актеров.

 

Дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, при котором оригинальные голоса актеров не слышны.

Отредактировано от Numernabis (см. историю изменений)

  • Ответы 2,7 тыс.
  • Просмотры 260,4 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Самые популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Опубликованные изображения

Рекомендуемые ответы

Оригинальная озвучка почти всегда! Ибо передает настроение и характер персонажей реальный, а субтитры в большинстве лучше англ, однако в ряде случаев лучше русские. Все-таки предпочитаю в оригинале слушать.

何でやねん?

 

[ ♣ Оффлайнеры ♣ ] Team

[日本語 (Nihongo) Team]

[ХлебушеГ] team

за софтсаб || русский или английский.

У твоей девушки маленькая грудь - закон жизни.

В 12 лет это нормально - закон фостерс!

Конечно сабы и тока сабы)) желательно русские... хотя от русского дубляжа (такого как в Рубаках) не отказался бы... хотя правильно сказано выше - не научились наши еще переводить и озвучивать аниме с такими же эмоциями как японцы.

оригинальный звук, русские или английские сабы... от английской речи меня слегка подташнивает а русская озвучка иногда очень раздражает(например первый голос Лины из слеерсов/рубак) или не передают настроение/характер персонажа...

смотрел пару анимешек с Digital Force'овской озвучкой - такое ощущение что тебе читают субтитры) жаль только при этом оригинальный звук заглушается

Чуть не умер, слушая русский перевод Евангелиона. Так затУпить и одебилить аниме могут немногие.

Вообще плохая практика, когда все аниме переводят одни и те же люди.

 

Собственно русские сабы и японская озвучка. Тока так.

На крайняк можно и без сабов.

Но даже мысль о - как его! - бессмертьи

есть мысль об одиночестве, мой друг.

Ответ на вопрос, почему английские сабы лучше русских.

Сначала делают оригинальную звуковую дорожку(дальше не уверен), потом либо сама студия делает японские сабы, или это делают японские фанаты. Потом всё это дело переводиться на инглиш. А уже потом на русский. Вопрос: в каком случае в текст вкрадется больше ошибок и самодеятельности, в случае (яп.-> eng.-> рус.) или в случае без перевода на русский? и много ли русских сабберов переводят непосредственно с Японского? Я не против импровизации ... просто иногда наши сабберы увлекаются... Я кстати всё равно смотрю с русскими сабами почти всегда(ибо хоть инглиш я знаю сносно, но с русскими сабами я научился смотреть не отвлекаясь от картинки, а русский войсовер - фтопку, люблю оригинальную озвучку)

Наноболты спасут Россию!
Субтитры руллзззз!! озвучку вообще ненавижу, никакую. Мне по душе русские субтитры, а если есть, то английские... быстрей японский учится;)
空の彼方にあるものは… [Last Exile team][Дио жив!][Alchemist Team] - Dark Alchemist
Выбираю ангилийские субтитры, потому и японский лучше воспринимаешь и английский повторяешь

Краткость- старшая сестра таланта.

[Alchemist Тeam]Алхимик равновесия [TimBurton'sWorld] [slayers team]-sore wa himitsu desu.[日本語 (Nihongo)]

Смею согласиться ещё со ста одинадцатью проголосовавшими,что английские субтитры наиболее актуальны при просмотре :lol: Ибо бездарность переводчиков на русский порой убивает >_< Когда идёт сложная смысловая загрузка коварный русский сабер пихает отсебятину и вводит в заблуждение ^_~ Так,мой бывший друг искренне считал,что Едвард Элрик искал философский камень чтобы стать выше ростом ^^
Смею согласиться ещё со ста одинадцатью проголосовавшими,что английские субтитры наиболее актуальны при просмотре  Ибо бездарность переводчиков на русский порой убивает >_< Когда идёт сложная смысловая загрузка коварный русский сабер пихает отсебятину и вводит в заблуждение ^_~ Так,мой бывший друг искренне считал,что Едвард Элрик искал философский камень чтобы стать выше ростом ^^

Ну я думаю такой вариант подходит тем, кто получше знают английский, а вот для тех кто его толком то и не знает (таких же как и я) даже смысла с англ. сабами смотреть всеравно нету, ничего не поймешь, да еще и удовольствие от просмотра испортиться.

Жизнь - тяжелая штука, вот поймешь смысл жизни... опа, а тут уже белые тапочки покупать пора

[ЮАО Team] = [Аниме Дом]

Так,мой бывший друг искренне считал,что Едвард Элрик искал философский камень чтобы стать выше ростом ^^

1575673[/snapback]

;)

Надеюсь, друг бывший не по этой причине?

Сегодня - это тоже в некотором роде завтра. Только вчерашнее.

Обитаю здесь. 

Надеюсь, друг бывший не по этой причине?

1578459[/snapback]

Ну,нет :) Уехал просто >_< Печально,ибо был единственным кто не показывал на меня пальцем бормоча: Как ты можешь смотреть эти мультики?-они пожирают твой мозг :D

В основном приходится смотреть с английскими сабами, но если есть качественные русские субтитры, то смотрю с ними, поэтому я проголосовал за русские сабы.
Я за нормальный русский перевод.Надоедает читать..И потом к сожалению с английский у меня неважно,а немецких субтитров к сожалению нет..

(три часа нюхал керосин... до сих пор не в себе... бееее!...)

 

"Каждому - своё!" - гласила надпись над вратами Бухенвальда...

 

Начну с себя. Предпочитаю русские субтитры.

 

Знающие японский - думаю, не будут заморачиваться буквами на экране. Им же и так всё ясно! Счастливые люди...

 

А применение голосового перевода считаю оправданным только в случае неграмотности населения. Детишкам, например, показывать. (сейчас как раз эта проблема: хочу детишкам в подмосковном посёлке покрутить анимэ... а у меня всё на сабах... кто со мной озвучивать?)

 

Дубляж считаю "совсем для детей". Да и обойтись без него можно. Смотрели ведь раньше "Тома и Джерри" в одноголосном переводе...

 

Синхронный перевод - уже лучше. Чтобы внятно, но без выражения. Холодно-отрешённо.

- Ты куда смотрел, идиот?

- Но тот тоже сказал "Чёрт побери".

- Чёрт побери, чёрт побери!..

 

И не стоит пытаться перепищать японских сэйю...

 

(Предлагал озвучивать одним голосом, но товарищи хочут многоголосье. Пока остановились на двухголосии: парень и девушка. Он - мужские роли, она - женские. Компромисс...)

Но необходимое требование - чтобы японский голос был слышен.

 

А для нас, грамотных по-русски и неграмотных по-японски - есть русские субтитры. Что подтверждают (пока) результаты опроса.

 

И - большими красными буквами - ИМХО!

 

Сёмка ~_^ aka Zвероbой!

 

p.s. Англицкие субы и озвучки, имхо, фетиш! Ибо англицкий язык столь же близок к японскому, сколь и русский. И смотреть ни на своём, ни на оригинальном - по меньшей мере, неумно.

Ибо англицкий язык столь же близок к японскому, сколь и русский.

1585960[/snapback]

И пожалуй, даже дальше.. =)

 

И смотреть ни на своём, ни на оригинальном - по меньшей мере, неумно.

1585960[/snapback]

+1

Сегодня - это тоже в некотором роде завтра. Только вчерашнее.

Обитаю здесь. 

  • 1 месяц позже...
японский звук и рус сабы. а в идеале я бы хотела смотреть аниме в оригинале. без всяких сабов и озвучек;)

[bAD LUCK! Team] [YaoiForever] [bill fan] [dairy.ru]

Кто опять юзал мою смерительную рубашку и не положил ее на место? (с)

Оригинальная озвучка и русские сабы. Так и приятней, и полезней. Во-первых, язык помаленьку узнаешь. Во-вторых, навык скорочтения развивается. А это крайне полезный навык.
[Dea†h No†e Team][BritPop Team][За чистоту русского языка] [Alchemist Team] - Sapphire Alchemist

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.