Arcuid Опубликовано 11 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 11 июля, 2006 порой бывает ужасная озвучка... лучше сабы, и желательно на русском.... Цитата
Nirriti Опубликовано 12 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 12 июля, 2006 (изменено) Сабы!Аназначна!В аниме просто офигенная музыка! а в сочетании с японским языком!!!Это просто такая няма :) :) :) Изменено 12 июля, 2006 пользователем Nirriti (смотреть историю редактирования) Цитата
StarWind Опубликовано 19 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 19 июля, 2006 Все больше стал ненавидить русскую озвучку, после просмотров Аниме по СТС и МузТВ (ужас!!)Как там можно смотреть так, как так можно озвучивать, просто ужас. И это по телеку показывают :) бррр страшно. Цитата
Hamster Gray Опубликовано 19 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 19 июля, 2006 Терпеть не могу никакой озвучки кроме оригинальной японской - все остальное полный отстой, и смотреть надо с английскими сабами - намного точнее смысл - двойного перевода не получается... так что я за оригинальную озвучку и ангийские субтитры =)) Цитата
Nealoe Опубликовано 19 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 19 июля, 2006 Лично моё мнение - это синхронный русский закадровый перевод. И пришла я к этому мнению и с дубляжом посмотрев и с сабами. На мой взгляд, это - оптимальный вариант. Потому что при сабах я просто не успеваю быстро всё читать и смотреть в картинку, что-то да пропущу. При дубляже же упускаются многие японские звуки, которые русский человек порой и произнести-то не сможет, а эти звуки многое дают самому аниме. Оть Цитата
Bleedy Опубликовано 19 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 19 июля, 2006 мне почему-то английские субтитры, хотя язык не сильно знаю, но ...не могу обьяснить. но так лучше. а с русскими как-то не так... Цитата
Dю` Опубликовано 20 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2006 Сабы, и только они родные)) Желательно конечно русские))Но только не войс, это ж извращенье. >.< Цитата
Почти Джирайя Опубликовано 20 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2006 У меня есть вопрос, на этом форуме ответа на него не нашел, потому - рискну спросить.Есть ли программа, "читающая вслух" файлы *.crt вместо того, чтобы выводить титры на экран? Ведь программы чтения текстов "почти живым голосом", в том числе и по русски, известны много лет. Остается сделать привязку к титрам.*Если вопрос глупый и почти все знают на него ответ - заранее прошу извинений. Я пока начинающий в аниме. Цитата
Nirriti Опубликовано 21 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2006 У меня есть вопрос, на этом форуме ответа на него не нашел, потому - рискну спросить.Есть ли программа, "читающая вслух" файлы *.crt вместо того, чтобы выводить титры на экран? Ведь программы чтения текстов "почти живым голосом", в том числе и по русски, известны много лет. Остается сделать привязку к титрам.*Если вопрос глупый и почти все знают на него ответ - заранее прошу извинений. Я пока начинающий в аниме.1299548[/snapback] Оффтоп... ИМХО это не к анимешникам вопрос, а к программерам :) Цитата
OldDon Опубликовано 21 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2006 Однозначно оригинальный японский звук и русские сабы... тот же Ekfen Lied не поизводил такое впечатление будь там русский дубляж, ну не могут наши передать все чувства, просто говорят топорно... Цитата
hepar Опубликовано 22 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 22 июля, 2006 Неправда, у японцев зачастую тоже интонация шаблонная, а ингда и бесящая своей одинаковостью, поэтому однозначно ничего говорить нельзя. Что же до субтитров, то они хороши в основном там, где аниме чрезвычайно статично, есть у них такой грешок, а доброкачественные мувики и овашки довольно много от них теряют, и тут в дело вступает дубляж и перевод. Хотя, конечно, дело сугубо налюбительское, но я предпочту для мувика отличного переводчика - передающего и смысл и интонацию (подкрепленную интонацией оригинальных актеров), имеющего хорошо поставленный, незапоминающийся голос, - и дубляжу (хотя, конечно, зависит от дубляжа), и тем более субтитрам. Цитата
StarWind Опубликовано 27 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 27 июля, 2006 Просто в японии этому учат (т.е. сейю).А у нас если переводит один чел за всех монотонной интонацией или пытаются превзайти оригинал, только они их этого нинкогда не переплюнут.ИМХО лучше смотреь оригинальную озвучку и рус сабами. Тут я слышу их и а по сабам смысл понимаю. Я лучше учите японский тогда полный экстаз будет ^_^ Цитата
Verades Опубликовано 28 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2006 Считаю, что смотреть можно абсолютно на любом языке, с любыми сабами (гыы в том, случае, если знаешь язык), вообще-то я имею в виду, что если перевод сделан с душой, с творческим подходом, качественно, то язык не играет особой роли, НО ВОТ СМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ НА ЯПОНСКОМ (с титрами или без) СТОИТ ОДНОЗНАЧНО!!! И не раз! ИМХО =))) Цитата
elf-kyn Опубликовано 28 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2006 Русские сабы!!!!!!и ничего кроме этого!!!!и ваще бывают озвучивают ужасно просто....например как Шаман Кинг на СТС...Ужас!!! Цитата
Verades Опубликовано 28 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2006 elf-kyn да ладно, Шаман кинг по сравнению с Самураем Икс еще неплохо получился, слыша их перевод "кияяя", хочется кого-нибудь придушить... Цитата
elf-kyn Опубликовано 28 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2006 ну это я не смотрел,но представляю...ббббррр,давайте Убьём СТС!!!! Цитата
sailorgirl Опубликовано 28 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2006 Я тоже считаю, что лучше с сабами смотреть, т.к. даже если и переводят хорошо, то все равно теряется та изюминка, неповторимость аниме. Перевод слишком режет слух, намного приятнее слушать оригинальную речь. Ведь очень тяжело воспроизвести именно с той интонацией и смыслом, которую вложил автор. Цитата
birdynamnam Опубликовано 28 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2006 предпочитаю сабы и одну девушку-синхронистку - у меня её голос в FMA, Elfen Lied и GitS-2, хорошо переводит, 1в1 по фансабу в МС.ент тоже неплохо, в принципе, переводят - раздражают только детские голоса и некоторые женские персонажи (например Чи в Тёбитах) Цитата
UNlikeR Опубликовано 28 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2006 Проговал за пункт : Русские субтитрыАргументирую свой выбор -Все варианты, которые могут задеть оригинальный звук отпадают автоматически. Сейю это артисты! их голоса это 50% аниме, это эмоции, это интонации, это придает жизни персонажу, вы никогда не почувсвуете внутренний мир, созданный автором без оригинальной озвучки (например на международных кинофистевалях фильмы принимают ТОЛЬКО в оригинальной озвучке и с субтитрами). Слушать русские дубляжы можно будет только тогда, когда профессиональные сейю обучатся русскому язку(мечты... мечты...). Просмотрев достаточное количесво аниме, некоторые простые фразы становятся понятны без субтитров, а скорость чтения увеличивается. Если же англ сабы то еще и улучшается знание языка. Насчет субтитров в большинсве случаев русские субтиты удовлетворяют. Благо качество перевода русских энтузиастов станосится лучше и лучше. Попадается конечно лажа, но в основном переводы неплохие. Исходя из вышесказанного я обеими руками за субтитры. Ненужно уродовать цельную картину заменяя оригинальный звук!!! Это только вредит.Русским фансаберам - Так держать ребята! Большое, человеческое вам аригато! Цитата
Цикада Опубликовано 29 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 29 июля, 2006 Не люблю только синхронный перевод. Русский закадровый дубляж иногда даже нравится (пару раз было, что переводчик нравится даже больше сейю, чем я был несказанно удивлен). Конечно, субтитры сохраняют игру сейю, но иногда они сделаны так, что мешают смотреть. А еще субтитры сохраняют корявую речь безграмотных переводчиков, которая несколько лучше выглядит в устном варианте. :P Цитата
Le_feu_du_destin Опубликовано 29 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 29 июля, 2006 анимэ я могу смотреть только с субтитрами...просто я просмотрел полностью F.M.P. потом Beck и после этого чисто физически не могу смотреть с русской звуковой дорожкой.... Субтитры полобому лучше! Цитата
Jubei Опубликовано 30 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 30 июля, 2006 Несмотря на то, что наш перевод иногда бывает неплох, все же в Японии это делают специально обученные люди. Их озвучка более полно раскрывает характер персонажа. Поэтому я смотрю только с сабами. Цитата
†KelioD† Опубликовано 30 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 30 июля, 2006 Перестал увожать Руский дубляж после того как один раз услышал очень очень плохой перевод Рурони кин-шин .... После етого только субы.... уважительно русские но можно и Англ. Цитата
Почти Джирайя Опубликовано 30 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 30 июля, 2006 "Мастер Муши" - такой сурьезный фильм, и вдруг, среди драмы - "стадо гусей" (4 эпизод). Нехорошо смеяться посреди трагедии, но я загоготал. Цитата
Харука Опубликовано 30 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 30 июля, 2006 Предпочетаю русские субтитры...Так хоть истиный голос героев слышно, а то если перевод да еще и сенхронный, то вообще ЖУТЬ!Не умеют русские передавать эмоциии вырожаные японскими глосами... Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.