Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано (изменено)

Сабы!Аназначна!

В аниме просто офигенная музыка! а в сочетании с японским языком!!!Это просто такая няма :) :) :)

Изменено пользователем Nirriti (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Все больше стал ненавидить русскую озвучку, после просмотров Аниме по СТС и МузТВ (ужас!!)

Как там можно смотреть так, как так можно озвучивать, просто ужас. И это по телеку показывают :) бррр страшно.

Опубликовано

Терпеть не могу никакой озвучки кроме оригинальной японской - все остальное полный отстой, и смотреть надо с английскими сабами - намного точнее смысл - двойного перевода не получается...

 

так что я за оригинальную озвучку и ангийские субтитры =))

Опубликовано
Лично моё мнение - это синхронный русский закадровый перевод. И пришла я к этому мнению и с дубляжом посмотрев и с сабами. На мой взгляд, это - оптимальный вариант. Потому что при сабах я просто не успеваю быстро всё читать и смотреть в картинку, что-то да пропущу. При дубляже же упускаются многие японские звуки, которые русский человек порой и произнести-то не сможет, а эти звуки многое дают самому аниме. Оть
Опубликовано

У меня есть вопрос, на этом форуме ответа на него не нашел, потому - рискну спросить.

Есть ли программа, "читающая вслух" файлы *.crt вместо того, чтобы выводить титры на экран? Ведь программы чтения текстов "почти живым голосом", в том числе и по русски, известны много лет. Остается сделать привязку к титрам.

*

Если вопрос глупый и почти все знают на него ответ - заранее прошу извинений. Я пока начинающий в аниме.

Опубликовано
У меня есть вопрос, на этом форуме ответа на него не нашел, потому - рискну спросить.

Есть ли программа, "читающая вслух" файлы *.crt вместо того, чтобы выводить титры на экран? Ведь программы чтения текстов "почти живым голосом", в том числе и по русски, известны много лет. Остается сделать привязку к титрам.

*

Если вопрос глупый и почти все знают на него ответ - заранее прошу извинений. Я пока начинающий в аниме.

1299548[/snapback]

 

Оффтоп... ИМХО это не к анимешникам вопрос, а к программерам :)

Опубликовано
Однозначно оригинальный японский звук и русские сабы... тот же Ekfen Lied не поизводил такое впечатление будь там русский дубляж, ну не могут наши передать все чувства, просто говорят топорно...
Опубликовано

Неправда, у японцев зачастую тоже интонация шаблонная, а ингда и бесящая своей одинаковостью, поэтому однозначно ничего говорить нельзя.

Что же до субтитров, то они хороши в основном там, где аниме чрезвычайно статично, есть у них такой грешок, а доброкачественные мувики и овашки довольно много от них теряют, и тут в дело вступает дубляж и перевод.

Хотя, конечно, дело сугубо налюбительское, но я предпочту для мувика отличного переводчика - передающего и смысл и интонацию (подкрепленную интонацией оригинальных актеров), имеющего хорошо поставленный, незапоминающийся голос, - и дубляжу (хотя, конечно, зависит от дубляжа), и тем более субтитрам.

Опубликовано

Просто в японии этому учат (т.е. сейю).

А у нас если переводит один чел за всех монотонной интонацией или пытаются превзайти оригинал, только они их этого нинкогда не переплюнут.

ИМХО лучше смотреь оригинальную озвучку и рус сабами. Тут я слышу их и а по сабам смысл понимаю. Я лучше учите японский тогда полный экстаз будет ^_^

Опубликовано
Считаю, что смотреть можно абсолютно на любом языке, с любыми сабами (гыы в том, случае, если знаешь язык), вообще-то я имею в виду, что если перевод сделан с душой, с творческим подходом, качественно, то язык не играет особой роли, НО ВОТ СМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ НА ЯПОНСКОМ (с титрами или без) СТОИТ ОДНОЗНАЧНО!!! И не раз! ИМХО =)))
Опубликовано
Я тоже считаю, что лучше с сабами смотреть, т.к. даже если и переводят хорошо, то все равно теряется та изюминка, неповторимость аниме. Перевод слишком режет слух, намного приятнее слушать оригинальную речь. Ведь очень тяжело воспроизвести именно с той интонацией и смыслом, которую вложил автор.
Опубликовано

предпочитаю сабы и одну девушку-синхронистку - у меня её голос в FMA, Elfen Lied и GitS-2, хорошо переводит, 1в1 по фансабу

 

в МС.ент тоже неплохо, в принципе, переводят - раздражают только детские голоса и некоторые женские персонажи (например Чи в Тёбитах)

Опубликовано

Проговал за пункт : Русские субтитры

Аргументирую свой выбор -

Все варианты, которые могут задеть оригинальный звук отпадают автоматически. Сейю это артисты! их голоса это 50% аниме, это эмоции, это интонации, это придает жизни персонажу, вы никогда не почувсвуете внутренний мир, созданный автором без оригинальной озвучки (например на международных кинофистевалях фильмы принимают ТОЛЬКО в оригинальной озвучке и с субтитрами). Слушать русские дубляжы можно будет только тогда, когда профессиональные сейю обучатся русскому язку(мечты... мечты...).

 

Просмотрев достаточное количесво аниме, некоторые простые фразы становятся понятны без субтитров, а скорость чтения увеличивается. Если же англ сабы то еще и улучшается знание языка.

 

Насчет субтитров в большинсве случаев русские субтиты удовлетворяют. Благо качество перевода русских энтузиастов станосится лучше и лучше. Попадается конечно лажа, но в основном переводы неплохие.

 

Исходя из вышесказанного я обеими руками за субтитры. Ненужно уродовать цельную картину заменяя оригинальный звук!!! Это только вредит.

Русским фансаберам - Так держать ребята! Большое, человеческое вам аригато!

Опубликовано
Не люблю только синхронный перевод. Русский закадровый дубляж иногда даже нравится (пару раз было, что переводчик нравится даже больше сейю, чем я был несказанно удивлен). Конечно, субтитры сохраняют игру сейю, но иногда они сделаны так, что мешают смотреть. А еще субтитры сохраняют корявую речь безграмотных переводчиков, которая несколько лучше выглядит в устном варианте. :P
Опубликовано

анимэ я могу смотреть только с субтитрами...просто я просмотрел полностью F.M.P. потом Beck и после этого чисто физически не могу смотреть с русской звуковой дорожкой....

 

Субтитры полобому лучше!

Опубликовано
Несмотря на то, что наш перевод иногда бывает неплох, все же в Японии это делают специально обученные люди. Их озвучка более полно раскрывает характер персонажа. Поэтому я смотрю только с сабами.
Опубликовано
Перестал увожать Руский дубляж после того как один раз услышал очень очень плохой перевод Рурони кин-шин .... После етого только субы.... уважительно русские но можно и Англ.
Опубликовано

Предпочетаю русские субтитры...

Так хоть истиный голос героев слышно, а то если перевод да еще и сенхронный, то вообще ЖУТЬ!

Не умеют русские передавать эмоциии вырожаные японскими глосами...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация