Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Читали ли вы "Королевскую битву" Косюна Таками ?

На меня она произвела неизгладимое впечатление, став настоящим откровением. Хотелось бы узнать ваше мнение об этой книги. Что вам понравилось, что нет, кто ваш любимый герой и каким представлялся финал.

  • Ответов 58
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано
Очень понравилось. Достаточно оригинально. Люблю книги в которых действие начинается с первых строк. Любимый персонаж - Мицуко. Единственный человек который действовал наиболее, не побоюсь этого слова, адекватно. А финал оказлся достаточно предсказуемым, в связи с тем, что изначально я посмотрела фильм, а только потом прочитала книгу (что не удивительно).
Опубликовано

А разве не было такой темы? Странно...

Книгу читала с большим удовольствием... с бОльшим, нежели смотрела фильм...

Любимый персонаж - Кадзуо... вот уж кто и был адекватен, то это он. И сражался до конца...

Опубликовано

Serbjw

Фильм - это классический такой японский боевичок про страшных злых детей...

А в книге более тщательно прописана атмосфера... Хотя сюжету книги при создании фильма японцы последовали неукоснительно. Как всегда.

Опубликовано
И чем это он адекватнее Мицуко?  :) Да и вообще он из разряда наименее реалистичных персонажей...

423349[/snapback]

 

Serbjw

Очень жалею, что прочитала книгу именно после просмотра фильма. Фильм это как бы краткое содержание книги с большой долей отсебятины. В фильме куча косяков и единственное на чём он держится это игра Тацуи Фудзивары, оригинальности идеи и пожалуй качественно подобранной музыке. Книгу читать обязательно

Опубликовано (изменено)
Да тема была такая, и кажется её создавал я.

Blind, не в обиду. Я здесь новичок и порыскав по поиску не нашла темки на эту книгу ( знать плохо искала ).

Идея книги потрясает воображение. Будь моя воля, она вошла бы в школьную программу.

Что касается фильма, он не плохо смотрится, если ты еще не читал книгу. Ну, а если ты сперва прочел книгу ( как это произошло со мной ), то фильм воспринимается как иллюстрированное дополнение ( про вторую часть вообще молчу ).

Если говорить о любимом герои, то для меня это Сего. Он всегда спокоен и знает что делать в любой ситуации ( хотя у него и есть определенное преимущество над остальными), да и вообще он клевый.

Изменено пользователем Vagrant (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Книга безусловно хороша, в фильме многое утерянно/обрезано, точнее не многое, а рпактически весь внутренний мир основных героев... единственное, что не очень порадовало в книге (а я её читал уже после просмотра фильма), так это образ учителя ( в фильме сыгранного Такеши Китано ). Всё таки если в фильме он предстаёт личностью, со своими проблемами и неудачами, то в книге это просто машина выполнения государственных приказов... от того и развязка фильма и книги немного разные...

Самые полюбившиеся персонажи книги - Синдзи и... эээ.. забыл как его... ну, второй друг Сюи ^_^

Опубликовано (изменено)

Тема была про мангу, называлась Battle Royale (manga) но там говорили и про книгу. Поскольку тут более в тему, перетащу сюда свой тамошний пост, потому что эта тема всколыхнула воспоминания.

 

Если тут есть начинающие переводчики, обязательно купите и прочитайте книгу "Королевская битва" в переводе некоего М.К. Кондратьева. Ярчайший пример того, как хорошую книгу можно испортить наипоганейшим переводом.

Переводилось явно с английского (хотя об этом в книге скромно умолчали), судя по характерному для неграмотных переводов с этого языка построению предложений.

Помимо общей корявости, попадаются забавные кретинизмы, например:

"Однако, благодаря своим отличным бейсбольным навыкам, стрела набрала невероятную скорость и, описав красивую дугу, попала прямиком в цель".

Или

"Мицуру специально выбрал тихое место, чтобы запугать своего одноклассника. Он был уверен, что здесь появится кто-то из учителей". (а не было ли во втором предложении отрицания, уважаемый переводчик?)

Особенно забавным было описание манипуляций Мимуры с ноутбуком. Явно видно, что переводчик комп если и видел, то только издалека, а спросить у кого-то, кто хоть что-то понимает поленился, ибо зачем заботиться о смысле, перевести можно и без него. Пример:

"Жидкокристаллический дисплей монитора был оставлен включенным, но дисплей экрана компьютера отключился".

Ещё убивало постоянное употребление слова "пуля" - "Норико заряжяла пули", "у него кончились пули", и т.д. К концу книги была сплошная перестрелка, и "пули" кончались и заряжались постоянно. А ведь переводчик вроде мужчина, судя по фамилии, неужели ему в школе НВП не преподавали?

В общем, убивать надо таких переводчиков, вместе с редакторами.

 

Что же касается героев, мои любимые - Мимура, Сугимура (хоть и нытик, но благородный, и умер так трогательно) и Кавада, остальных было даже не жалко, как ни странно.

Изменено пользователем Byakko (смотреть историю редактирования)
  • 2 недели спустя...
  • 3 недели спустя...
Опубликовано (изменено)
Тема была про мангу, называлась Battle Royale (manga) но там говорили и про книгу. Поскольку тут более в тему, перетащу сюда свой тамошний пост, потому что эта тема всколыхнула воспоминания.

 

Если тут есть начинающие переводчики, обязательно купите и прочитайте книгу "Королевская битва" в переводе некоего М.К. Кондратьева. Ярчайший пример того, как хорошую книгу можно испортить наипоганейшим переводом.

Переводилось явно с английского (хотя об этом в книге скромно умолчали), судя по характерному для неграмотных переводов с этого языка построению предложений.

Помимо общей корявости, попадаются забавные кретинизмы, например:

"Однако, благодаря своим отличным бейсбольным навыкам, стрела набрала невероятную скорость и, описав красивую дугу, попала прямиком в цель".

Или

"Мицуру специально выбрал тихое место, чтобы запугать своего одноклассника. Он был уверен, что здесь появится кто-то из учителей". (а не было ли во втором предложении отрицания, уважаемый переводчик?)

Особенно забавным было описание манипуляций Мимуры с ноутбуком. Явно видно, что переводчик комп если и видел, то только издалека, а спросить у кого-то, кто хоть что-то понимает поленился, ибо зачем заботиться о смысле, перевести можно и без него. Пример:

"Жидкокристаллический дисплей монитора был оставлен включенным, но дисплей экрана компьютера отключился".

Ещё убивало постоянное употребление слова "пуля" - "Норико заряжяла пули", "у него кончились пули", и т.д. К концу книги была сплошная перестрелка, и "пули" кончались и заряжались постоянно. А ведь переводчик вроде мужчина, судя по фамилии, неужели ему в школе НВП не преподавали?

В общем, убивать надо таких переводчиков, вместе с редакторами.

 

Что же касается героев, мои любимые - Мимура, Сугимура (хоть и нытик, но благородный, и умер так трогательно) и Кавада, остальных было даже не жалко, как ни странно.

424596[/snapback]

 

Ха-ха, не поверите, но я попал на этот форум в поисках "следов" личности (М. Кондратьев), "переведшей" BR. После 10-го упоминания про пули, которые, собираются, заряжаются и кончаются я понял, что перевод несомненно выполняла женщина. На это указывают еще некоторые косвенные признаки. Другой вариант - переводчик откровенно схалтурил, слегка доработав ручками автоматический англо-русский перевод.

А вообще фильм (тот что 1-й, с Китано) впечатлил гораздо больше, и не только из-за отвратного перевода книги. Сам сюжет такой, кинематографичный... А вот книгу поначалу сложно было читать, из-за обилия персонажей с непонятными именами.

Изменено пользователем jeeves (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

jeeves, любая обладательница мозгов, поучившаяся в школе и прочитавшая N-ное количество книг знает, чем пуля от патрона отличается.

А какие признаки "женского" перевода там усматриваются? :)

Лично мне халтура с автоматическим переводчиком кажется более правдоподобной.

 

Что же касается имён - тут привычка нужна. ;) У меня вот уже давно таких проблем нет. :)

  • 2 недели спустя...
Опубликовано (изменено)
jeeves, любая обладательница мозгов, поучившаяся в школе и прочитавшая N-ное количество книг знает, чем пуля от патрона отличается.

А какие признаки "женского" перевода там усматриваются? :)

Лично мне халтура с автоматическим переводчиком кажется более правдоподобной.

 

Что же касается имён - тут привычка нужна. :lol: У меня вот уже давно таких проблем нет. ^_^

461530[/snapback]

Byakko,

IMHO, переводчиКАМ и -ЦАМ мозги не обязательны, особенно, если переводить всякий мусор. Как я понял, упомянутое выше существо-переводчик, назовем его для ясности "это нечто", специализируется на массовых произведениях в стиле sience fiction. А тут

- серьезная книга, а подход к переводу у этого нечто - такой же как и для всякой макулатуры.

Что касается признаков "женского перевода" - то это скорее на уровне ощущений... Мне кажется, что и женские персонажи и отрывки с их участием прописаны лучше, качественнее, красивее, что ли...

Хотя м.б. это особенность оригинала.

 

Но все равно, фильм - лучше книги, разве нет?

 

PS

Из трех опрошенных мною представительниц прекрасного пола разных target group, на вопрос об отличиях между пулями и патронами ни одна не смогла дать четкий и однозначный ответ, хотя, надо признать, что все мыслили и рассуждали в правильном направлении. :-)

Изменено пользователем jeeves (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
IMHO, переводчиКАМ и -ЦАМ мозги не обязательны, особенно, если переводить всякий мусор. Как я понял, упомянутое выше существо-переводчик, назовем его для ясности "это нечто", специализируется на массовых произведениях в стиле sience fiction. А тут

- серьезная книга, а подход к переводу у этого нечто - такой же как и для всякой макулатуры.

Что касается признаков "женского перевода" - то это скорее на уровне ощущений... Мне кажется, что и женские персонажи и отрывки с их участием прописаны лучше, качественнее, красивее, что ли...

Хотя м.б. это особенность оригинала.

Что да то да, хотя мне лично закрались подозрения, что это у автора вообще первый перевод. Ибо после такого его все издательства должны внести в чёрный список.

Что же касается "женских" отрывков - даже не знаю, не заметила такого.

Но все равно, фильм - лучше книги, разве нет?

ИМХО, в чём-то да, в чём-то нет. Фильм, конечно, динамичнее, и вообще такие истории лучше смотреть, они зрелищные. С другой стороны - в книге лучше прописаны персонажи, рассказана их история (не всех, конечно, но основных), их переживания, и это тоже интересно. И тут и там есть свои плюсы.

 

Coriolis, не знаю, переводилась ли она на русский - я искала, не нашла. Есть английский перевод, с которого, скорее всего, и переводил малоуважаемый тов. Кондратьев.

Опубликовано

Я пока прочитала половину книги(осталось 22 ученика)). Довольно странное впечатление у меня о ней складывается... В начале было противно читать, особенно взбесила ужасно глупая мотивация проведения игры(хотя, возможно, там в конце книжки и дадут нормальное обьяснение). Постоянно хотелось воскликнуть:"Не верю!"(хе, ну прям как Станиславский), и "Да такого никогда быть не может!". Потом вроде как-то успокоилась, и уже очередная смерть была для меня просто новым крестиком напротив имени ученика в списке, располагающимся в начале книги. Хотя нет, вру...сегодня, когда ехала в электричке, я впервые расплакалась, читая книжку...меня почему-то очень растрогала смерть Такако Тигусы. И вот сижу я в электричке, а у самой по лицу слезы катятся...окружающие наверное подумали, что я ненормальная. Вообщем, книжка странная...

 

P.S. Блин, это ж как будет мучатся победитель-он стока людей замочил, причем своих одноклассников...почему-то вспоминается Раскольников, который чуть с ума не сошел, когда старушку убил.

Опубликовано
Что да то да, хотя мне лично закрались подозрения, что это у автора вообще первый перевод. Ибо после такого его все издательства должны внести в чёрный список.

 

 

Да нет, переводы-то этого господина встречаются (в Сети), как я уже писал, это не особо качественное SF.

Других переводов BR вроде больше нет, я нашел только вот это

 

ИМХО, в чём-то да, в чём-то нет. Фильм, конечно, динамичнее, и вообще такие истории лучше смотреть, они зрелищные. С другой стороны - в книге лучше прописаны персонажи, рассказана их история (не всех, конечно, но основных), их переживания, и это тоже интересно. И тут и там есть свои плюсы.

Что же касается "женских" отрывков - даже не знаю, не заметила такого.

 

Ну, с этим не поспоришь, вообще у каждого свои вкусы. А насчет "женских" отрывков - мне "со стороны" виднее :-)

 

Кстати интересно, а продолжение (второй фильм) тоже снято по книге или нет?

 

В книге, в отличие от фильма, есть ИДЕЯ.

Интересно, какая такая идея отсутствует в фильме, но есть в книге? Идея всего произведения не особо-то и замысловатая: показать как ведут себя разные люди в экстремальных, угрожающих жизни условиях, как меняются и проявляются характеры, модели поведения и т.д. Красота BR именно в форме и способах, которыми подается и раскрывается эта идея. Сама идея не нова - есть старая книга Голдинга (или Голдвинга?) "Повелитель мух", там та же идея и даже немного похожая исходная ситуация (группа детей на изолированном острове). Книга местами очень неплохая, но лично меня BR впечатлил больше.

Опубликовано
Хотя нет, вру...сегодня, когда ехала в электричке, я впервые расплакалась, читая книжку...меня почему-то очень растрогала смерть Такако Тигусы. И вот сижу я в электричке, а у самой по лицу слезы катятся...окружающие наверное подумали, что я ненормальная. Вообщем, книжка странная...

Мне тоже нравилась эта героиня. Жаль...

P.S. Блин, это ж как будет мучатся победитель-он стока людей замочил, причем своих одноклассников...почему-то вспоминается Раскольников, который чуть с ума не сошел, когда старушку убил.

Читай, потом все поймешь... :D

Опубликовано

Нет, книгу не читала. Я даже не видела её в продаже, может, в Минск ещё не привезли?

А фильм мне очень понравился. В первую очередь тем, что там кровь была какая-то "игрушечная", как будто всё это и в самом деле только игра.

Здорово. Понравилось как снято и как актёры играли. А финал - логичный и добрый.

Можно было более оригинально закончить, но это было бы не так позитивно... Хотя, что это я... что там может быть позитивно?...

Опубликовано
Фильм меня вообще поразил, я на него с работы удрал, сказал, что в институт поеду. Так и посмотрел среди продвинутых японофилов в ЦДЛ. А книга порой очень китчивая - там в дрызг из разносят микроавтобус а гаденыш живой остается. Бред!
Опубликовано

Образ "Главной киллершы" класса в кино конечно точно не показан. Ни слова о том, что ее насиловали в детстве, ни слова о том, что ее по сути сделали хищником (правда не до конца смертоносным - она все же проиграла). Очень мило смотрится эпизод с убийством того влюбленного наивного школьника. В кино он показан каким-то коротким эпизодом без смысла.

 

Добавлено:

Нет, книгу не читала. Я даже не видела её в продаже, может, в Минск ещё не привезли?

А фильм мне очень понравился. В первую очередь тем, что там кровь была какая-то "игрушечная", как будто всё это и в самом деле только игра.

Здорово. Понравилось как снято и как актёры играли. А финал - логичный и добрый.

Можно было более оригинально закончить, но это было бы не так позитивно... Хотя, что это я... что там может быть позитивно?...

502483[/snapback]

 

В книге финал не добрый, но более логичный. Не хочу рассказывать, чтобы не портить впечатление, но финал книги более чем логичен и предсказуем.

Опубликовано

Ну я наконец-то дочитала эту книжку. Конец немного даже разочаровал. Уж слишком предсказуемо. Хотя в общем, книжка понравилась, особенно те моменты, когда смерть влюбленных описывали(причем, всех влюбленных)-реально берет за душу. Не совсем понятно, почему многим нравится Кадзуо-там же в книге ясно написано, мальчика в детсве головкой ударили, вот он немного того...крышу потерял.

Интересный ход с Сего-ну вроде как он во второй раз уже в игре учавствует, только это было тоже предсказуемо.

Честно говоря, сильно раздражало то, что куда ни плюнь-везде найдется девчонка влюбленная в Сюю.Заразно это что ли...и уж слишком Сюя положительный получился.

Вызвалв неудоумение девчонка, которую Кадзуо с самом конце убил. Ну которая еще из себя Супер Война представляла. Почему то уж сильно на стеб смахивает.

А больше все понравился Синдзи...ну потому что такой молодец, и потому что имя у него, как у главного героя Евы))

Вообщем, теперь хочу посмотреть фильм.

Опубликовано

У "Королевской битвы" одна проблема.

 

В 1997 году некий Альбер Пьюн снял фильмец "Крутые стволы". Там не было школьников на острове. Была тюрьма. Куча маргиналов один другого паршивее. Были баки с бейсбольными битами, огнестрелкой и патронами. Три кейса и 10 лимонов вечнозеленой валютой. Не было жалости и сострадания. Не было ясно, кто дотянет до конца - все действующие лица были на редкость вонючим дерьмом, хоть и считали себя круче остальных. Их прошлое почти не имело значения - зачем знать, что этот маньяк делал год назад? Его все равно замочат битами, чтоб сэкономить на патронах и потом передразнивать предсмертые вопли. Был Перез Прадо и его мамбо, больше похожее на отходняк жанру боевика и deathmatch'ам.

 

"Королевская битва" родилась два года спустя собственных похорон.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация