Jump to content
АнимеФорум

Recommended Posts

Posted

Читали ли вы "Королевскую битву" Косюна Таками ?

На меня она произвела неизгладимое впечатление, став настоящим откровением. Хотелось бы узнать ваше мнение об этой книги. Что вам понравилось, что нет, кто ваш любимый герой и каким представлялся финал.

  • Replies 58
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Posted
Очень понравилось. Достаточно оригинально. Люблю книги в которых действие начинается с первых строк. Любимый персонаж - Мицуко. Единственный человек который действовал наиболее, не побоюсь этого слова, адекватно. А финал оказлся достаточно предсказуемым, в связи с тем, что изначально я посмотрела фильм, а только потом прочитала книгу (что не удивительно).
Posted

А разве не было такой темы? Странно...

Книгу читала с большим удовольствием... с бОльшим, нежели смотрела фильм...

Любимый персонаж - Кадзуо... вот уж кто и был адекватен, то это он. И сражался до конца...

Posted
А что, книгу стоило читать? Особенно после просмотра фильма? Много различий между ними?
Posted

Serbjw

Фильм - это классический такой японский боевичок про страшных злых детей...

А в книге более тщательно прописана атмосфера... Хотя сюжету книги при создании фильма японцы последовали неукоснительно. Как всегда.

Posted
И чем это он адекватнее Мицуко?  :) Да и вообще он из разряда наименее реалистичных персонажей...

423349[/snapback]

 

Serbjw

Очень жалею, что прочитала книгу именно после просмотра фильма. Фильм это как бы краткое содержание книги с большой долей отсебятины. В фильме куча косяков и единственное на чём он держится это игра Тацуи Фудзивары, оригинальности идеи и пожалуй качественно подобранной музыке. Книгу читать обязательно

Posted

Да тема была такая, и кажется её создавал я.

книга потрясающая, мне очень понравилась.

Фильм не смотрел, и не собираюсь.Хочу оставить оригинальные впечатления.

Posted (edited)
Да тема была такая, и кажется её создавал я.

Blind, не в обиду. Я здесь новичок и порыскав по поиску не нашла темки на эту книгу ( знать плохо искала ).

Идея книги потрясает воображение. Будь моя воля, она вошла бы в школьную программу.

Что касается фильма, он не плохо смотрится, если ты еще не читал книгу. Ну, а если ты сперва прочел книгу ( как это произошло со мной ), то фильм воспринимается как иллюстрированное дополнение ( про вторую часть вообще молчу ).

Если говорить о любимом герои, то для меня это Сего. Он всегда спокоен и знает что делать в любой ситуации ( хотя у него и есть определенное преимущество над остальными), да и вообще он клевый.

Edited by Vagrant (see edit history)
Posted

Книга безусловно хороша, в фильме многое утерянно/обрезано, точнее не многое, а рпактически весь внутренний мир основных героев... единственное, что не очень порадовало в книге (а я её читал уже после просмотра фильма), так это образ учителя ( в фильме сыгранного Такеши Китано ). Всё таки если в фильме он предстаёт личностью, со своими проблемами и неудачами, то в книге это просто машина выполнения государственных приказов... от того и развязка фильма и книги немного разные...

Самые полюбившиеся персонажи книги - Синдзи и... эээ.. забыл как его... ну, второй друг Сюи ^_^

Posted (edited)

Тема была про мангу, называлась Battle Royale (manga) но там говорили и про книгу. Поскольку тут более в тему, перетащу сюда свой тамошний пост, потому что эта тема всколыхнула воспоминания.

 

Если тут есть начинающие переводчики, обязательно купите и прочитайте книгу "Королевская битва" в переводе некоего М.К. Кондратьева. Ярчайший пример того, как хорошую книгу можно испортить наипоганейшим переводом.

Переводилось явно с английского (хотя об этом в книге скромно умолчали), судя по характерному для неграмотных переводов с этого языка построению предложений.

Помимо общей корявости, попадаются забавные кретинизмы, например:

"Однако, благодаря своим отличным бейсбольным навыкам, стрела набрала невероятную скорость и, описав красивую дугу, попала прямиком в цель".

Или

"Мицуру специально выбрал тихое место, чтобы запугать своего одноклассника. Он был уверен, что здесь появится кто-то из учителей". (а не было ли во втором предложении отрицания, уважаемый переводчик?)

Особенно забавным было описание манипуляций Мимуры с ноутбуком. Явно видно, что переводчик комп если и видел, то только издалека, а спросить у кого-то, кто хоть что-то понимает поленился, ибо зачем заботиться о смысле, перевести можно и без него. Пример:

"Жидкокристаллический дисплей монитора был оставлен включенным, но дисплей экрана компьютера отключился".

Ещё убивало постоянное употребление слова "пуля" - "Норико заряжяла пули", "у него кончились пули", и т.д. К концу книги была сплошная перестрелка, и "пули" кончались и заряжались постоянно. А ведь переводчик вроде мужчина, судя по фамилии, неужели ему в школе НВП не преподавали?

В общем, убивать надо таких переводчиков, вместе с редакторами.

 

Что же касается героев, мои любимые - Мимура, Сугимура (хоть и нытик, но благородный, и умер так трогательно) и Кавада, остальных было даже не жалко, как ни странно.

Edited by Byakko (see edit history)
  • 2 weeks later...
  • 3 weeks later...
Posted (edited)
Тема была про мангу, называлась Battle Royale (manga) но там говорили и про книгу. Поскольку тут более в тему, перетащу сюда свой тамошний пост, потому что эта тема всколыхнула воспоминания.

 

Если тут есть начинающие переводчики, обязательно купите и прочитайте книгу "Королевская битва" в переводе некоего М.К. Кондратьева. Ярчайший пример того, как хорошую книгу можно испортить наипоганейшим переводом.

Переводилось явно с английского (хотя об этом в книге скромно умолчали), судя по характерному для неграмотных переводов с этого языка построению предложений.

Помимо общей корявости, попадаются забавные кретинизмы, например:

"Однако, благодаря своим отличным бейсбольным навыкам, стрела набрала невероятную скорость и, описав красивую дугу, попала прямиком в цель".

Или

"Мицуру специально выбрал тихое место, чтобы запугать своего одноклассника. Он был уверен, что здесь появится кто-то из учителей". (а не было ли во втором предложении отрицания, уважаемый переводчик?)

Особенно забавным было описание манипуляций Мимуры с ноутбуком. Явно видно, что переводчик комп если и видел, то только издалека, а спросить у кого-то, кто хоть что-то понимает поленился, ибо зачем заботиться о смысле, перевести можно и без него. Пример:

"Жидкокристаллический дисплей монитора был оставлен включенным, но дисплей экрана компьютера отключился".

Ещё убивало постоянное употребление слова "пуля" - "Норико заряжяла пули", "у него кончились пули", и т.д. К концу книги была сплошная перестрелка, и "пули" кончались и заряжались постоянно. А ведь переводчик вроде мужчина, судя по фамилии, неужели ему в школе НВП не преподавали?

В общем, убивать надо таких переводчиков, вместе с редакторами.

 

Что же касается героев, мои любимые - Мимура, Сугимура (хоть и нытик, но благородный, и умер так трогательно) и Кавада, остальных было даже не жалко, как ни странно.

424596[/snapback]

 

Ха-ха, не поверите, но я попал на этот форум в поисках "следов" личности (М. Кондратьев), "переведшей" BR. После 10-го упоминания про пули, которые, собираются, заряжаются и кончаются я понял, что перевод несомненно выполняла женщина. На это указывают еще некоторые косвенные признаки. Другой вариант - переводчик откровенно схалтурил, слегка доработав ручками автоматический англо-русский перевод.

А вообще фильм (тот что 1-й, с Китано) впечатлил гораздо больше, и не только из-за отвратного перевода книги. Сам сюжет такой, кинематографичный... А вот книгу поначалу сложно было читать, из-за обилия персонажей с непонятными именами.

Edited by jeeves (see edit history)
Posted

jeeves, любая обладательница мозгов, поучившаяся в школе и прочитавшая N-ное количество книг знает, чем пуля от патрона отличается.

А какие признаки "женского" перевода там усматриваются? :)

Лично мне халтура с автоматическим переводчиком кажется более правдоподобной.

 

Что же касается имён - тут привычка нужна. ;) У меня вот уже давно таких проблем нет. :)

  • 2 weeks later...
Posted (edited)
jeeves, любая обладательница мозгов, поучившаяся в школе и прочитавшая N-ное количество книг знает, чем пуля от патрона отличается.

А какие признаки "женского" перевода там усматриваются? :)

Лично мне халтура с автоматическим переводчиком кажется более правдоподобной.

 

Что же касается имён - тут привычка нужна. :lol: У меня вот уже давно таких проблем нет. ^_^

461530[/snapback]

Byakko,

IMHO, переводчиКАМ и -ЦАМ мозги не обязательны, особенно, если переводить всякий мусор. Как я понял, упомянутое выше существо-переводчик, назовем его для ясности "это нечто", специализируется на массовых произведениях в стиле sience fiction. А тут

- серьезная книга, а подход к переводу у этого нечто - такой же как и для всякой макулатуры.

Что касается признаков "женского перевода" - то это скорее на уровне ощущений... Мне кажется, что и женские персонажи и отрывки с их участием прописаны лучше, качественнее, красивее, что ли...

Хотя м.б. это особенность оригинала.

 

Но все равно, фильм - лучше книги, разве нет?

 

PS

Из трех опрошенных мною представительниц прекрасного пола разных target group, на вопрос об отличиях между пулями и патронами ни одна не смогла дать четкий и однозначный ответ, хотя, надо признать, что все мыслили и рассуждали в правильном направлении. :-)

Edited by jeeves (see edit history)
Posted
Сугимура (хоть и нытик, но благородный, и умер так трогательно)

А вот в манге они оторвались... Чего хотя бы стоит кукольное "я" Мицуко.

В книге, в отличие от фильма, есть ИДЕЯ.

Posted
IMHO, переводчиКАМ и -ЦАМ мозги не обязательны, особенно, если переводить всякий мусор. Как я понял, упомянутое выше существо-переводчик, назовем его для ясности "это нечто", специализируется на массовых произведениях в стиле sience fiction. А тут

- серьезная книга, а подход к переводу у этого нечто - такой же как и для всякой макулатуры.

Что касается признаков "женского перевода" - то это скорее на уровне ощущений... Мне кажется, что и женские персонажи и отрывки с их участием прописаны лучше, качественнее, красивее, что ли...

Хотя м.б. это особенность оригинала.

Что да то да, хотя мне лично закрались подозрения, что это у автора вообще первый перевод. Ибо после такого его все издательства должны внести в чёрный список.

Что же касается "женских" отрывков - даже не знаю, не заметила такого.

Но все равно, фильм - лучше книги, разве нет?

ИМХО, в чём-то да, в чём-то нет. Фильм, конечно, динамичнее, и вообще такие истории лучше смотреть, они зрелищные. С другой стороны - в книге лучше прописаны персонажи, рассказана их история (не всех, конечно, но основных), их переживания, и это тоже интересно. И тут и там есть свои плюсы.

 

Coriolis, не знаю, переводилась ли она на русский - я искала, не нашла. Есть английский перевод, с которого, скорее всего, и переводил малоуважаемый тов. Кондратьев.

Posted

Я пока прочитала половину книги(осталось 22 ученика)). Довольно странное впечатление у меня о ней складывается... В начале было противно читать, особенно взбесила ужасно глупая мотивация проведения игры(хотя, возможно, там в конце книжки и дадут нормальное обьяснение). Постоянно хотелось воскликнуть:"Не верю!"(хе, ну прям как Станиславский), и "Да такого никогда быть не может!". Потом вроде как-то успокоилась, и уже очередная смерть была для меня просто новым крестиком напротив имени ученика в списке, располагающимся в начале книги. Хотя нет, вру...сегодня, когда ехала в электричке, я впервые расплакалась, читая книжку...меня почему-то очень растрогала смерть Такако Тигусы. И вот сижу я в электричке, а у самой по лицу слезы катятся...окружающие наверное подумали, что я ненормальная. Вообщем, книжка странная...

 

P.S. Блин, это ж как будет мучатся победитель-он стока людей замочил, причем своих одноклассников...почему-то вспоминается Раскольников, который чуть с ума не сошел, когда старушку убил.

Posted
Что да то да, хотя мне лично закрались подозрения, что это у автора вообще первый перевод. Ибо после такого его все издательства должны внести в чёрный список.

 

 

Да нет, переводы-то этого господина встречаются (в Сети), как я уже писал, это не особо качественное SF.

Других переводов BR вроде больше нет, я нашел только вот это

 

ИМХО, в чём-то да, в чём-то нет. Фильм, конечно, динамичнее, и вообще такие истории лучше смотреть, они зрелищные. С другой стороны - в книге лучше прописаны персонажи, рассказана их история (не всех, конечно, но основных), их переживания, и это тоже интересно. И тут и там есть свои плюсы.

Что же касается "женских" отрывков - даже не знаю, не заметила такого.

 

Ну, с этим не поспоришь, вообще у каждого свои вкусы. А насчет "женских" отрывков - мне "со стороны" виднее :-)

 

Кстати интересно, а продолжение (второй фильм) тоже снято по книге или нет?

 

В книге, в отличие от фильма, есть ИДЕЯ.

Интересно, какая такая идея отсутствует в фильме, но есть в книге? Идея всего произведения не особо-то и замысловатая: показать как ведут себя разные люди в экстремальных, угрожающих жизни условиях, как меняются и проявляются характеры, модели поведения и т.д. Красота BR именно в форме и способах, которыми подается и раскрывается эта идея. Сама идея не нова - есть старая книга Голдинга (или Голдвинга?) "Повелитель мух", там та же идея и даже немного похожая исходная ситуация (группа детей на изолированном острове). Книга местами очень неплохая, но лично меня BR впечатлил больше.

Posted
Хотя нет, вру...сегодня, когда ехала в электричке, я впервые расплакалась, читая книжку...меня почему-то очень растрогала смерть Такако Тигусы. И вот сижу я в электричке, а у самой по лицу слезы катятся...окружающие наверное подумали, что я ненормальная. Вообщем, книжка странная...

Мне тоже нравилась эта героиня. Жаль...

P.S. Блин, это ж как будет мучатся победитель-он стока людей замочил, причем своих одноклассников...почему-то вспоминается Раскольников, который чуть с ума не сошел, когда старушку убил.

Читай, потом все поймешь... :D

Posted

Нет, книгу не читала. Я даже не видела её в продаже, может, в Минск ещё не привезли?

А фильм мне очень понравился. В первую очередь тем, что там кровь была какая-то "игрушечная", как будто всё это и в самом деле только игра.

Здорово. Понравилось как снято и как актёры играли. А финал - логичный и добрый.

Можно было более оригинально закончить, но это было бы не так позитивно... Хотя, что это я... что там может быть позитивно?...

Posted
Фильм меня вообще поразил, я на него с работы удрал, сказал, что в институт поеду. Так и посмотрел среди продвинутых японофилов в ЦДЛ. А книга порой очень китчивая - там в дрызг из разносят микроавтобус а гаденыш живой остается. Бред!
Posted

Образ "Главной киллершы" класса в кино конечно точно не показан. Ни слова о том, что ее насиловали в детстве, ни слова о том, что ее по сути сделали хищником (правда не до конца смертоносным - она все же проиграла). Очень мило смотрится эпизод с убийством того влюбленного наивного школьника. В кино он показан каким-то коротким эпизодом без смысла.

 

Добавлено:

Нет, книгу не читала. Я даже не видела её в продаже, может, в Минск ещё не привезли?

А фильм мне очень понравился. В первую очередь тем, что там кровь была какая-то "игрушечная", как будто всё это и в самом деле только игра.

Здорово. Понравилось как снято и как актёры играли. А финал - логичный и добрый.

Можно было более оригинально закончить, но это было бы не так позитивно... Хотя, что это я... что там может быть позитивно?...

502483[/snapback]

 

В книге финал не добрый, но более логичный. Не хочу рассказывать, чтобы не портить впечатление, но финал книги более чем логичен и предсказуем.

Posted

Ну я наконец-то дочитала эту книжку. Конец немного даже разочаровал. Уж слишком предсказуемо. Хотя в общем, книжка понравилась, особенно те моменты, когда смерть влюбленных описывали(причем, всех влюбленных)-реально берет за душу. Не совсем понятно, почему многим нравится Кадзуо-там же в книге ясно написано, мальчика в детсве головкой ударили, вот он немного того...крышу потерял.

Интересный ход с Сего-ну вроде как он во второй раз уже в игре учавствует, только это было тоже предсказуемо.

Честно говоря, сильно раздражало то, что куда ни плюнь-везде найдется девчонка влюбленная в Сюю.Заразно это что ли...и уж слишком Сюя положительный получился.

Вызвалв неудоумение девчонка, которую Кадзуо с самом конце убил. Ну которая еще из себя Супер Война представляла. Почему то уж сильно на стеб смахивает.

А больше все понравился Синдзи...ну потому что такой молодец, и потому что имя у него, как у главного героя Евы))

Вообщем, теперь хочу посмотреть фильм.

Posted

У "Королевской битвы" одна проблема.

 

В 1997 году некий Альбер Пьюн снял фильмец "Крутые стволы". Там не было школьников на острове. Была тюрьма. Куча маргиналов один другого паршивее. Были баки с бейсбольными битами, огнестрелкой и патронами. Три кейса и 10 лимонов вечнозеленой валютой. Не было жалости и сострадания. Не было ясно, кто дотянет до конца - все действующие лица были на редкость вонючим дерьмом, хоть и считали себя круче остальных. Их прошлое почти не имело значения - зачем знать, что этот маньяк делал год назад? Его все равно замочат битами, чтоб сэкономить на патронах и потом передразнивать предсмертые вопли. Был Перез Прадо и его мамбо, больше похожее на отходняк жанру боевика и deathmatch'ам.

 

"Королевская битва" родилась два года спустя собственных похорон.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...

Important Information