V^^^V Posted August 11, 2005 Report Posted August 11, 2005 Эту тему я открываю для того, чтобы учесть в переводах манги или же аниме ваши вкусы! Любой переводчик сталкивается в скриптах или сабах с фразами, у которых однозначного перевода нет или он его не видит. В конце концов он что-нибудь выбирает или придумывает, а потом пишет в файле ReadMe оправдание на сей счёт, мол, так-то и так-то, правильно должно быть. Вот чтобы не писать это, а переводить стрелки на общественность :) мне хотелось бы вопросы по поводу спорных фраз задавать вам :D Саму фразу буду печатать таким вот образом.А результат потом сможете найти ну хотя бы здесь.
V^^^V Posted August 11, 2005 Author Report Posted August 11, 2005 Итак! Чтобы не быть голословной: Raison d'EtreСловосочетание французское, означает разумное основание, смысл (существования чего-либо) Но дело в том, что это название главы. Вопрос: так и оставить название на французском или перевести? Планируемый перевод: "Суть всего" А эта фраза... ооо! Надеюсь, меня не зацензурят. Что поделать, такой вид у исходника. Мы с английским переводчиком напару за головы хватались в сцене предшествующей этой фразе (ибо необычно много хардкора), и вот, персонаж подводит итог:It was fuскin' good!Перевод сего (не знаю, зачем объясняю :unsure: ) Это было о***тельно прекрасно! Ммм... я человек в выражениях скромный, поэтомуПланируемый перевод: "Это было чертовски хорошо!"
Robbe Posted August 11, 2005 Report Posted August 11, 2005 Часто замечаю в переводах разные ляпы, когда переводчик наобум пишет фразу и не всегда точно передает ее смысл... в общем тема правильная, так держать <_< Ко-второй фразе притензий нет, с точки зрения цензуры звучит хорошо и смысл не теряется, а вот первую фразу может одним словом назвать просто "Суть"
Hotaru Posted August 11, 2005 Report Posted August 11, 2005 *offtop*It was fuскin' good!Ух...до боли знакомая фраза и кажется я помню где я могла ее видеть!)))) :unsure:
Twilight Posted August 12, 2005 Report Posted August 12, 2005 It was fuскin' good!Ммм, ну особых претензий нет, единственное, что не сморя на твой вариант и держа в мыслях, что это (возможно) произносит Като я перевела для себя:"Это было чертовски здорово!"Raison d'EtreА насчет этого - мне нравиться твой вариант, но признаться очень красиво звучит и французский... Я бы предложила его оставить, но боюсь, это будет не логично ;))
V^^^V Posted August 12, 2005 Author Report Posted August 12, 2005 Robbe,"Суть" - коротко и ясно :D "Всего" я добавила чтобы хоть чуть-чуть сохранить дух французского многословия. Но если коротко и ясно лучше - мона устроить! Hotaru,ну, я думаю, что ты правильно помнишь :P (правильный ответ: глава Netemo, Sametemo) Twilight,я вот тоже подумывала насчёт варианта "здорово", тем более, что он в духе Като (а это действительно Като B) ), но тот перед этим Иваки такое времяпрепровождение устроил, что мне уже кажется тут будет уместо более серьёзное слово... :ph34r:
Уасти Posted April 22, 2006 Report Posted April 22, 2006 Интересная тема, жаль, что не обновляется:((Мы сегодня с подругой из-за нее поспорили, на тему можно ли сочетать вместе слова из простого языка и высокой речи. Кончилось все весьма не благополучно - мы поссорились:((((((.
V^^^V Posted April 24, 2006 Author Report Posted April 24, 2006 Девушки, миритесь! :huh: Можно, я пробовала, но лишь при условии, что это подчёркивает образ персонажа. Иначе будет выглядеть довольно забавно ;)В частности, когда я переводила "Цикаду", у меня Иваки, дабы как-то отделить эту главу от прочих, разговаривал почти былинным слогом. Тогда мне это показалось интересным... спустя месяц перечитала текст - я так давно не хохотала. Всё-таки японский самурай Иваки, разговаривающий языком эдакого Добрыни Никитича, - это жесть... Переделала, конечно :)
V^^^V Posted April 24, 2006 Author Report Posted April 24, 2006 Что ж, как раз есть, чем тему обновить. Я сюда давно не заглядывала, просто подобные вопросы стала редакторам задавать :) В данном случае речь пойдёт о профессии. Из-за того, что никак не могу подобрать аналог в русском языке, стопорится весь перевод!Итак, на английском это звучит как host. На русский можно перевести как "человек, принимающий гостей".А теперь о профессии ;) Представьте, что вы работаете в каком-нибудь клубе. Сами приглашаете к себе клиентов (если вы парень, значит клиенток), беседуете с ними, развлекаетесь, если надо, то и спите. Вот и кто вы после этого?? :wub: Жиголо - нет, во-первых, слишком вульгарно, во-вторых, девушки этим тоже занимаются. Эскорт - нет, вы довольно статичны: сидите по большей части в клубе.Напрашивается введение в богатый и великий нового слова, образованного от английского слова host - хостер. Тем более, что в лексиконе некоторых интернетчиков оно уже присутствует, правда обозначает хозяина сервера, если не ошибаюсь.Ещё был вариант слово так оставить - хост - и больше не париться :)Выбирайте! Или предлагайте свои варианты, ибо скоро вы это прочтёте. И не раз ;)
Уасти Posted April 24, 2006 Report Posted April 24, 2006 (edited) Я так поняла, что речь идет о консумации, т.е. развлечении клиента, чтобы он оставил там как можно больше денег. я тут покопалась и на одном форуме нашла такой термин:"...по отношении к девушкам, приезжающим в Японию зарабатывать деньги в качестве хостесс..."или так " ...к девушкам-хостесс..." Edited April 24, 2006 by Уасти (see edit history)
V^^^V Posted April 25, 2006 Author Report Posted April 25, 2006 Хммм! (задумчиво, протяжно и радостно)Я ведь тоже это слово слышала... Только я не разу не слышала, чтобы его склоняли. По правилом русского, слово , применяемое в мужском роде, должно склоняться. "Как я стал хостессом?.."Эмм... и как это звучит? Суть профессии ты поняла абсолютно верно :(
Уасти Posted April 25, 2006 Report Posted April 25, 2006 А почему не Как я стал хостесс"?я бы, скорее всего, отнесла его к несклоняемым существительным.
V^^^V Posted April 26, 2006 Author Report Posted April 26, 2006 Действительно. Слово нерусское, ну и нечего к нему русские правила цеплять))) На самом деле это очень дельная подсказка - относительно хостесс. Думаю, у меня появился серьёзный шанс продвинуться в плане редакции текста дальше ;)
Recommended Posts