DARTHKIM Опубликовано 5 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 5 июля, 2005 Вот опять заметил странность. Смотрел вчера ганбастре и мало чего понимал (все только в общих чертах) Та же чертовщина творилась недавно и с 2 сериями второго ганбастера а вот в Haibane renmei вроде как все на английском понял. H is my master первую серию тож понял. Не особо давно о май годдес тв несколько серий осмотрел и там тоде все понял. С одной стороны не хочется смотреьть с двйоным переводом, а с другой стороны в некоторых случаях доходит еще меньше смысла чем при использовании русских субтитров. Прям не знаю че и делать-не хочется ведь все время стопить и заглядывать в словарик. Цитата
Li__ Опубликовано 5 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 5 июля, 2005 я вобщем за русские, английские субтитры и за последний пунктик, хотя понять смысл, суть очень тоже важно, по этому лучше склонятся к русскому пеерводу, хотя при русском переводе тоже многое теряется Цитата
Uola Опубликовано 6 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 6 июля, 2005 Вот люди хочу с вами поделится впечатлениями....итак:Недавно один замечательный человек снабжающий меня интересными ссылками, подкинул одну из их на серии Наруто с русской озвучкой...Моя конечно ничего такого и не ожидала, но... испугалась раз и не всегда...я и раньше к русской озвучке относилось отрицательно но терпимо, но теперь поняла что до тех пор пока это не начнут делать качественно (я уже не говорю просто о грамотности перевода) - никакого русского звука!!! По крайней мере если бы я начинала смотреть аниме с этого... хм... я наверное априори разочаровалась в нем оставив в стороне множество интереснейших вещей! Цитата
Lia Опубликовано 6 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 6 июля, 2005 (изменено) Смотрю на японском с русскими сабами. Ибо знание иностранных языков не позволяет смотреть с ними =((( Изменено 7 июля, 2005 пользователем Lia (смотреть историю редактирования) Цитата
Sokrat Опубликовано 7 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2005 Желательно, с русским-дублированным, но где такой достанешь, редкость, сейчас почему-то стал к суббам привязываться, нравяться чё-то... Цитата
Xellass Опубликовано 8 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 8 июля, 2005 (изменено) Только на японском с английскими сабами. Не хочу сказать, что что-то имею против переводчиков на русский, наоборот - хорошее дело делают, но лично мне оно не особенно нужно - английский у меня хороший, а двойной перевод (переводят-то сабы чаще всего с английского) - это само по себе не очень хорошо, смысл исходной фразы иногда может потеряться... Английские сабберы, правда, тоже могут переврать, даже так, что я на слух ошибки улавливаю (ну, например как в первой серии Kyou Kara Maou, когда они перепутали апрель с июлем). Изменено 8 июля, 2005 пользователем Xellass (смотреть историю редактирования) Цитата
Сахико Опубликовано 8 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 8 июля, 2005 я смотрю обычно так: 1. смотрю на японском с английскими субтитрами.2. нахожу в Инете и читаю русские субтитры.3. сама пишу перевод англ. субтитров, кое-что подсматривая в русских :P .4. внимательно вслушиваясь в оригинал, по мере возможности правлю то, что получилось.5. пересматриваю анимешку.не хочу никого обидеть, но действительно хороший перевод (субтитры, в смысле) попадается довольно-таки редко... а если говорить о дубляже... в девяти из десяти случаев ЭТО слушать невозможно. причем может быть качественный перевод, но сам дубляж... такое чувство, что на озвучку брали просто людей с улицы, а не нормальных актерев...Gomen, что я так жестко... :D просто это мой больной ворос - для меня никогда не было значимым качество того, что я смотрю, мне был важен только перевод и то, как его приподносят. ну, я и поступаю на филологию, собссно... B) Цитата
Neodios Опубликовано 8 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 8 июля, 2005 Боже мой, всё ещё обсуждается эта тема!.. по-моему, и так ясно, что яуобы-русские переводы - мастдай. Хотя, конечно, посмаковать это приятно.Вот, перепал GITS с русской озвучкой - первая боевая готовность, хочется убить того, кто переводил. Такое чуЙство, что делал он это, как я перевожу с японского без словаря: о, знакомое слово! Вот мы к нему сейчас предложение придумаем...Коросу! однозначно! Цитата
Nabbe Опубликовано 8 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 8 июля, 2005 Боже мой, всё ещё обсуждается эта тема!.. по-моему, и так ясно, что яуобы-русские переводы - мастдай. Хотя, конечно, посмаковать это приятно.Ясно? Вот всё было не ясно, и вдруг стало всё ясно =) Вопрос конечно тонкий, и уж точно не приемлит вского - маст дай =) Я вообще, слышал вопли людей, которые кричали, что вообще. любой перевод - маст дай, а нужно учить японский. ^^ Только обьясните это всем тем, кто просто любит посмотреть аниме =) Цитата
aira Опубликовано 8 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 8 июля, 2005 Предпочитаю русские сабы,но и на английском могу посмотреть,хотя с языком туговато. Других языков не знаю, за исключением матерного,но на нем вроде сабов не делают. Цитата
Destiny Опубликовано 9 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 9 июля, 2005 Смотря какое время года на дворе, если сессия рядом, а делать много, то приходится брать на русском или англ., т.к. читать сабы-врубаться в смысл и одновременно рисовать\ткать у меня не получается... :ph34r: обидно...но, если время позволяет, то оригинал... с любыми сабами (рус., англ.), вот что под руку попадется... Цитата
onegai Опубликовано 9 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 9 июля, 2005 Японский с русскими субами. Правда недавно попались 5-7 сезоны Ранмы с английским языком... Бяяяя!!! Какой изврат! :) Цитата
Lacost Опубликовано 9 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 9 июля, 2005 Смотрю япон.-русс. сабы. Хотя люблю с русской озвучькой, но такие анимахи трудно достать. :) Цитата
Fiery Falkon Опубликовано 15 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 15 июля, 2005 Предпочтение отдаю яп. звуку с англ. субами, т.к. хорошо владею англ языком! С русскими весь смысл идёт ч/з жопу и застревает где-то в районе стула. Цитата
Angel`s Tears Опубликовано 15 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 15 июля, 2005 Принципиально на японском с сабами. Сабы предпочтительнее русские, но, если нет, можно и как есть... -_^ аналогично, как и подавляющее большинство анимешников, единственное исключение я сделал для Саюки, которые сморю на англиском, потому что там больше америкосовского стиля 80 ых на мой взгляд, Цитата
Shirou Saiki Опубликовано 15 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 15 июля, 2005 Ненавижу переозвученное! :D Признаю ТОЛЬКО на японском! И очень расстраиваюсь, когда попадаются переозвученные. :( А что до сабов, то нередко редактирую их после неправильного перевода (как америкосов так и русских) B) Цитата
Shirou Saiki Опубликовано 16 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2005 С русскими весь смысл идёт ч/з жо...Я бы так не сказал. Вы сабы где берёте? На www.world-art.ru их просто куча, есть и качественные, но лучше редактировать. А английские ничем не лучше русских (взять хоть встроенные в Х(TV) - чушь, пришлось всё заново переводить). Я вообще, прежде всего слушаю японский, а сабы - больше для подсказки, если что-то не поймёшь, слово забудешь или непонятно произнесут... :) Цитата
hinotori Опубликовано 16 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2005 Только оригинальная озвучка и английские субтитры.Ничего не имею против русских сабов,но вот тока сроки их появления :) ,если вобще появляються :D Цитата
Banzai Опубликовано 16 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2005 ах как вам не стыдно обсуждать это! Сейю для кого/чего стараются? ;)Кынешна на яп. + сабы(инглиш или же русские, если таковые имеются, когда аниме без фан саба, в основном мувики) Цитата
Shirou Saiki Опубликовано 17 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 17 июля, 2005 ах как вам не стыдно обсуждать это! Сейю для кого/чего стараются?АБСОЛЮТНО СОГЛАСЕН!!!! <_< И никто не может их заменить. Они (их голоса) - половина анимэ. Цитата
Broken von Skull Опубликовано 17 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 17 июля, 2005 Японский язык + английские субтитры = удовольствие от аниме!Хотя, в принципе, можно посмотреть и с русскими сабами, только качественными... Цитата
Li__ Опубликовано 17 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 17 июля, 2005 Хотя, в принципе, можно посмотреть и с русскими сабами, только качественными...394528[/snapback]Это точно и чтоб перевод был не тяп ляп и субтитры были ровные (хотя их иногда можно самим исправить) Цитата
Broken von Skull Опубликовано 18 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 18 июля, 2005 Это точно и чтоб перевод был не тяп ляп и субтитры были ровныеВот к примеру, я сейчас смотрю Azumanga Daioh, там русские сабы просто класс! Вот думаю их в SSA перевести... Цитата
Anami Опубликовано 2 ноября, 2005 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2005 Чаще на японском с русскими сабами. Если нет таковых, то с английскими сабами. Цитата
littlenicky Опубликовано 2 ноября, 2005 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2005 Лишь бы было бы!!!!Хотя без субов хоть каких скучно...А то уменя просители аниме еще и привередничают: "Мне только на русском!"Пусть вон англ учат! Или с субами смотрят. Хотя аниме на англ это СУПЕр!!! Правильнейший англ, прям идельный!Но это только если не обращять внимание на убитую оригинальную озвучку.... Я, как почти переводчик, восхищаюсь отличным английским, но как анимешник возмущаюсь часто ужастной озвучкой. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.