-
Постов
455 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
2
Тип контента
Блоги
Профили
Форумы
События
Весь контент sparki
-
Кому нужно тот станет. Например если не хотят ждать. Фансаб еще как-хирургия. Кто будет лечить шрамы на моем разбитом сердце, если я узнаю что мне на уши вешают лапшу? )) Но в любом случае я абсолютно против того чтобы выкладывать плохого качества сабы, как бы обстоятельства не складывались. К тому же толку смотреть на счетчик скачавших, если потом из-за плохого качества ваши сабы станут "притчей во язытцах".
-
В аниме указана ссылка на сайт, но сайт не работает. Сколько же можно повторять что их не 3-4 (я бы по единичным огрехам жаловаться на субтитры бы не стал) а скорее 30-40. И если нет людей которые могут мне помочь с ними разобраться а сам я на это в силу каких то причин не способен, то лучше отложить их до поры до времени, либо честно предупреждать всех и вся что это спидсаб который будет потом доводиться до ума. Иначе это халтура. (да знаю я это уже говорил, но это правда) Вот допустим, я скачал сабы к аниме. Я рассчитываю что они будут приличного качества (идеальных вещей нету), что я буду понимать о чем идет речь, что я буду получать удовольствие. А если выложат такие сабы как сейчас безо всяких предупреждений, то в лучшем случае все впечатление может быть испорчено, а в худшем я могу так и не понять что мне вешали лапшу на уши, и то что я получу будет сильно отличаться от того что хотел сказать автор в своем аниме. Я очень надеюсь что вы понимаете что в данном случае вся ответственность лежит именно на переводчике.
-
Я переводчиком не назывался и ответственность за это не брал. Почему я должен за него доделывать (переделывать) его работу. Примеры привел, пожелания высказал. Это и есть обратная связь а не "Не нравится? Сделай лучше." Какие бы ни были причины у переводчика, но либо он должен указать что сабы не готовы (или что это спидсаб, который будет дорабатываться), либо проверять их перед тем как выпускать в свет. Иначе это халтура. Я конечно могу ошибаться, я тоже человек. Но не в этом случае.
-
Мда, так долго писали и не могли сказать в чем дело. Тоесть дело не в профессионализме а в том как я это преподал? Вас это так волнует? Чтож соглашусь что написал это под влиянием эмоций. Что вобщемто это грубо с моей стороны по отношению к переводчику. Впрочем не грубее чем подобные сабы по отношению ко мне. Я уважаю труд людей. Я уважаю людей которые делают свою работу хорошо, стараются сделать ее идеально. А что я должен чувствовать если я вынужден (к нсожалению у меня нет другой возможности) смотреть аниме с этими сабами и жалеть что я не могу их хотябы отключить? Смотришь аниме и приходится каждый раз переслушивать аниме сверяться то ли на самом деле имелось ввиду что написано в сабах или нет. Я как тогда так и сейчас не понимаю по какой причине сабы настолько плохие.... Ведь очевидно же что можно было их сделать лучше (уж больно много ошибок, не одиночные ляпы, не искажение деталей, но вопиющие и систематические ошибки)... Значит плевать они хотели на тех кто эти сабы читает... я хз что еще думать, и это меня очень злит. Вот и все.
-
Дубль 3: как будто то что я не являюсь профессионалом меняет качество субтитров. Я привел пример очень серьезного ляпа в сабах. И кем бы я не являлся это будут плохие сабы искажающие смысл всего аниме. Я ксати не говорил что не могу переводить сабы, я не хочу этого делать по многим причинам. Вы же я смотрю даже не пытаетесь вести дискуссию, а лишь пытаетесь сбежать от нее прикрываясь моим непрофессионализмом. (хотя откуда вам знать). Я задал вопросы и прошу ответить на них. В частности на этот. "Считаете ли вы что это хорошие качественные субтитры? Если да то как вы прокомментируете очень сильное расхождение по смыслу и сюжету субтитров и исходника?"
-
Скажу вашими словами: Прежде чем поливать меня грязью конкретно приведите примеры где и в чем я был не прав? Я то хоть потрудился примеры выписать, перевод сделать, сюда написать. Так что будьте добры поясните. А пока это все голословие. ЗЫ:А все эти ставки про критиков это очень интересно. Тоесть раз я не профессионал (хотя в данном случае я куда более проф подготовлен чем тот чью работу я критикую), то я не могу ее критиковать? Так чтоли? Если работа плоха, то она плоха и я привел достаточно примеров этому. Если недостаточно могу привести еще, и еще и еще. Их там вагон и маленькая тележка как мелких огрехов, так и конкретных ляпов. ППЦ. "Открой глаза и будет тебе счатье" ((с)кто-то там)Все есть на соседней странице. И прежде чем что то тут писать про "профессионализм" потрудитесь либо признать наличие ошибок в сабах, либо обьяснить в чем я был не прав, пояснив свою точку зрения по каждому моему примеру.
-
О да, изрыгающий конструктивную критику, и режущий правду-матку...... А вот вы здесь и сейчас кто? Считаете себя критиком критикующим критика? Или просто обидно за страну? Вы вообще что сказать то хотите? Каков посыл ваш?
-
Я не беру на себя ответственность за эту работу, не мое имя стоит в графе переводчик. Почему вообще вы сравниваете меня и переводчика? Типо раз сам не (хочешь) сделать лучше, так и нечего критиковать? Я считаю уж если назвался переводчиком, раз взялся за эту работу, то извольте хотя бы стараться выполняя ее. Проверять результаты, сверять с аниме, консультироваться со знающим людьми... Хоть как то надо самому контролировать ее качество. Обычно переводчик имеет профессиональные качества позволяющие ему самому это проверять качество перевода, и даже так он еще отправляет творение редактору, который окончательно проверяет и утверждает работу. Если же ты взялся работать один, то надо понимать что работы будет на порядок выше, да и проверять ее все равно кому то придется. Я это понимаю и не готов "радовать" людей подобными сабами. А для кого то это не так. Единственное оправдание может быть только в том что сабов никаких не было и они были срочно нужны. Разве что в этом случае я еще могу понять переводчика. Но подобные вещи надо указывать в комментах, с просьбой не обижаться на качество сабов. ЗЫ:Ввиду плохого инета смотрю аниме онлайн с локальных сайтов, и никакого софта в котором можно было бы покопаться у меня нету. Как и возможности отрубить эти сабы или перейти на ансаб.
-
Данное аниме (мальчик-мармелад про который вообщето идет речь) 1994г и 74 серии. Так что успевать тут мне уже лет 15 как поздновато. (впрочем я хз когда именно были сделаны сабы). Выписывать все косяки абсолютно нереально, некоторые как примеры я еще могу выписать но не более...
-
Кхм. Вопервых, что выписывать? Нет серьезно, вы думаете я хоть немного преувеличиваю количество неточностей? Да если отсылать то просьбу переделать весь перевод. Это я возможно и отправлю, а отдельных фраз там слишком много и при всем желании я не могу все выписать. Во вторых: вы сами можете посмотреть аниме с этими сабами, а уж потом предполагать нодопонимание это было или про сто первый блин комом или еще чтонибудь. Плевать ей или нет, плевать мне или нет, вам то откуда знать если вы не можете оценить эту работу сами. Я знаю примеры сабов где бывают единичные ляпы, где ляпы обусловлены желанием сделать художественно более хороший вариант, я знаю тоже отсебятину. Но данный случай к ним не относится, и как бы я или вы ни относились к переводчику, как бы вы ни уважали остальные его работы данные сабы это лучше не сделает. втретьих: Не припомню чтобы называл переводчика уродом или что то в этом духе, но имхо работа сделана плохо. Вот это констатация факта. Мне же важно то чтобы люди знали что данные сабы лучше не качать, а так же чтобы переводчик не допускал подобных ляпов. Отошлю ей вежливое извещение о данном положении дел. Мб что то изменится. Ронин ни в каком месте он не один. Я очень не люблю отсебятины ни под каким предлогом. А это оно и есть. Даже если отсебятина и не противоречит тому что происходит на экране. (а в этом случаем имхо противоречит)
-
ЗЗЫ: по поводу ансаба и прочего. Честно говоря я совершенно не вкусе с ансаба был перевод или нет. И тем более ели так то знала ли она японский или нет. Я смотрю на конечный продукт и он хреновый. Причем не просто с маленькими неточностями а с большими ляпами, сильно искажающими не то что смысл шуток но и всего аниме. И для меня не важно кто напортачил, америкосы или человек переводивший с америкосовского на русский. Потому что даже если ошибки сделала не она, то она должна была в процессе перевода заметить ляпы и неточности (уж что то да точно можно было заметить) и поискать более адекватный английский перевод. Или поискать когонить в помощь кто смог бы контролировать данные огрехи ансаба, будь то знание японского (мне моего знания и то хватает чтобы вылавливать эти ляпы) или может быть по видеоряду и контексту. В любом случае конечный продукт просто ужасен, и это факт! Farankovsky:А вы хорошо тему читали? Или сами потроллить пришли? Что за вопросы? Выступаем по вашим заявкам. А вообще я лишь выказал свое недовольство некоторыми конкретными переводами и переводчиками, а так же дал некоторые замечания по этому поводу. А дальше все есть на этой странице.
-
ЗЫ: чорд, долго ждать не пришлось. Буквально первая фраза в 14-й серии мальчика-мармелада и сразу ХАЛТУРА. Яп:Miki ni totte matsuura-kun shinsen sonzai na datta kara ichijiteki tsuyoku hikarechatte dake de, honto ni hitsuyo na no wa dzutto soba ni itte ataremaeni sonzai ni natte Ginta-kun no hou datta ka mo. В сабах: Мики, мацуура-кун ворвался в твою жизнь как порыв свежего ветра. Но тебе нужен И гинта, тот который всегда был рядом. То как я понял имелось в виду: Для тебя Мики, мацуура кун был чем то совершенно новым и вснго лишь временно ослепил тебя. Но возможно тот кто тебе понастоящему нужен, это бывший все время рядом, ставший чем то самим собой разумеющимся Гинта-кун. Разница не только в деталях, но и в том что имелось ввиду что Мики был нужен гинта, а мацуура лишь временное увлечение. Но в сабах почему то говорится что ей нужен И ТОТ И ДРУГОЙ. Это просто ужасно... Повторюсь: И это самая первая фраза, а уже хрень какая то... Можете себе представить что будет дальше. ЗЫ:Ko:dzuru Да вы написали мне в пм что перевод одной из фраз не является обыденным. Ну и что с того? Я сразу сказал что перевод зависит от контекста, так как дословный перевод и то как эти слова работают в контексте совершенно разные вещи. А учитывая что контекст неизвестен, то лучше что я могу лишь предполагать... Вы даже сами говорите что значение того словосочетания необычное и является чуть ли не изобретением автора. Так от меня то вычего хотели? Хотели этим показать что я хреново знаю английский? Вам не кажется это грубостью по отношению ко мне?
-
1) Вообще то я еще на прошлой странице приводил данный пример, посему плз читайте хотя бы прошлую страницу прежде чем говорить. Я просил на прошлой странице перевести знатоков с японского, чтобы вы сами сравнили. Но так как таковых пока не нашлось, а сравнивать с чем то надо переведу я. Если есть неточности можете поправить. "Когда мики захочется рассказать подробности, она сама это сделает. На сегодня оставь ее в покое." Как говорится сравните и найдите 10 отличий с тем что мы имеем в сабах. И это при том что самой мики уже нет рядом с героями повествования. Тоесть уже и орать то не на кого, а в сабах все почему то про это пишут. Тут блин даже смотря на экран можно понять что что то не так... И это лишь капля в море тех неточностей, на память не помню всего, но щас серию посмотрю выпишу сюда часть. 2) Вообще следует уточнять какой именно перевод вас интересует. Дословно я могу все перевести, но если вам нужен художественный перевод, то некоторые вещи могут разниться в зависимости от контекста. "Never I'll match in your plan" дословно переводится как "никогда я не подойду твоему плану". А означать это может самые разные вещи... Итак: "Я раньше правил всей землей, я был богом на земле. (понятное дело имеется ввиду на всей планете) Я низачто не подойду для твоего плана. (либо "не сыграю тебе на руку" в зависимости от контекста) Уходи или будешь проклят." Вобщем сходу как то так. 100% уверенности нет конечно, но без контекста и уж тем более видеоряда это лучшее что я могу сделать. А теперь скажите насколько я был точен и для чего вам это понадобилось???
-
Вы ж понимаете что для меня это проблему не решит. Кроме того быть способным улавливать халтуру в субтитрах и уметь переводить с японского совершенно разные вещи. Если бы я знал язык настолько хорошо, хрен бы я смотрел аниме с сабами... Да и вообще если и переводить то командой, а польза от меня была бы развечто при переводе с ансаба (я бы мог на слух худо бедно проверять качество ансаба, но не более того), что не есть хорошо. Просто я не понимаю тех людей которые не имея достаточных навыков, делают свое дело через пень колоду, и даже не просят помощи от тех у кого достаточно знаний. Единственное что их оправдывает то что аниме старое, и ввиду отсутствия хороших команд по переводу, требовалось хоть что то...
-
ЗЫ: я узнал кстати кому стоит оборвать уши... Перевод: Жанны Тачевой. Редактирование: Rainsakura.magicssoft.ru Интересно что это за компашка такая... чем больше смотрю тем сильнее бешусь. Стараюсь вообще на сабы не смотреть, только по крайней необходимости.
-
А теперь как узнал, перевод сделаешь? ))
-
Мики это имя если ты об этом. Если нет то я ничего не понял.
-
Ппц убивают некоторые переводы... Пишут хрень такую что мутит ажно. Marmalade Boy: В субтитрах:"Прекрати орать на мики, последний раз говорю. Ты ее сегодня весь день доставал." Яп: "kuwashi jijou wa miki hanashitai omotta toki ni, jibun kara hanasu darou. Kyo wa mou sottoushiteyaruyo"... (конкурс: перевести на русский )) Как говорится найдите 10 отличий... этой мики к слову даже нет рядом, она давным давно в дом вошла и разговора не слышит... Знал бы кто эти клоуны переводящие гугловским переводчиком, все уши бы пообрывал. Мне даже не надо знать английский чтобы понять какую ахинею они там несут, это на слух уже очевидно. Тоже самое в гинтаме, сцуки там вообще шутка была по поводу собаки той огромной, а они ее превратили в примерно "эххх я так устал (возиться с собакой вероятно)" Уже давно мечтаю подучить японский настолько чтобы можно было без сабов смотреть и не париться... ЗЫ: смотрю тут дальше и плююсь на каждом втором слове... пля хреновые сабы бесят не меньше чем озвучка, особенно встроенные. Поражаюсь как они могут настолько неправильно переводить... Все абсолютно все неточно, а иногда вообще бред. Ужас, слов нет....
-
Гнездилов, это ты то нормальный человек? )) Ты ни что иное как зеленый форумный троль. Так что маршируй отсюда, таким как ты место в зоопарке... ДЛЯ ВСЕХ ОСТАЛЬНЫХ КТО ЕЩЕ ПЫТАЕТСЯ СПОРИТЬ С ГНЕЗДИЛОВЫМ: Забейте, это гиблое дело. Бесполезно логически переубедить троля, чья цель развести срач и обосрать как можно больше народу перед тем как его признают невменяемым и забанят. Так что призываю прекратить эти бессмысленные усилия, и обсуждать собственно саму тему.
-
Акира не зачем распинаться и пытаться убедить человека в самых очевидных вещах. Гнездилов. Что сказать человеку который ни в чем не прав. И весь этот высер никчемен... и ваши слова и вообще все то что вы тут написали это не больше чем набор буковок. Ибо то что вы тут называете мыслями есть не более чем попытка назвать ваши "убеждения" "фактами". А то что вы в это все верите только и говорит о том что о вашей несформированности. Что делает ваши буковки весомыми? Ваш авторитет? Ваш опыт? Ваши доводы? Ваше необузданное желание всех поставить ниже себя? Вы вообще откуда все это взяли? Вы с настоящими Анимешниками общались? Или это вы писали смотрясь в зеркало?
-
Называете всех фриками и калеками, но судя по тому что и как вы пишете не вам об этом рассуждать. Люди бездоказательно льющие грязь на людей с другими интересами это самый яркий пример инфантильности. Настолько яро что то ненавидеть может только тот кто с жизнью не знаком. Так что не вам с вашим детским максимализмом пытаться об этом рассуждать. Все ваши слова смешны. В них нет даже зерна здравого смысла, лишь одна желч которой вы плюетесь налево и направо. Наивная попытка сначала сумным видом обосрать чтото, а потом отмазываться мол я такое даже не смотрю. Кстати вот отличный пример фанатичного анимененавистника-вы ж даже не пытаетесь аргументировать свои высказывания... настолько наивная попытка прикинуться прожженным жизнью человеком, что просто невозможно не умилиться такой прелести, кстати... В общем идите и взрослейте, если к тому времени таки не поймете что мир не поделен на белое и черное, то приходите поговорим конструктивно, а брызжущих слюной недомерков и так хватает...
-
Я привел целую кучу примеров. Прошу ответить.
-
Первый раз посмотрел Лаки Стар когда еще не слишком шарил. И никакие роглики и моэ не заставили меня посмотреть дальше первой серии. Потом годика через 2 когда богаж знаний пополнился огромной кучей всего и вся, я посмотрел все взахлеб и был в восторге. ЗЫ: да конечно сэйю, осты и прочее играют огромную роль. Но в первую очередь понравилось именно тем что то и дело думаешь "вот ведь *ля и вправду так и было" )) (про ММОРПГ) или "Епсел мопсель" она что еще и в ГГХХ играет (упоминание про потемкина) итд итп. Ну и юмор для отаку )) это веселит.
-
1)Скорее с лиц рисуют смайлики а не наоборот )) Но по сути могу сказать что не хотел бы смотреть на хост клаб в исполнении актера. Убили бы всю атмосферу.... блин я даже хз уже как описать словами мои чувства от визуализации эмоций в этом аниме. Если вы его смотрели то проще поговорить предметно, если нет то нет. 2)"Глаза кругом" не всмысле выпученные глаза, а глаза крутящиеся для показа человека который едва в состоянии (или уже не в состоянии) стоять на ногах от усталости или еще по каким то причинам. Подобных вещей в аниме полно (>_<) и еще целая куча... 3)Вот мой пример прошлой страницы.