Из так называемых "канонических" (первых) переводов ВК, которые я читал, перевод Муравьева и Кистяковского наиболее художественный и живой, однако грешит славянизмами, что далеко не всем нравится, и кое-где переводчики достаточно вольно обходятся с текстом. Перевод Каменкович и Каррика наиболее академичен и точен, учитывает множество лингвистических нюансов, отмеченных как самим автором, так и его исследователями, изобилует огромным количеством комментариев, но при этом текст суховат. Перевод Григорьевой и Грушецкого местами сильно сокращен, нередко бросается в глаза калька с английского, к прочтению не рекомендуется. Если из Муравьева и Кистяковского выкинуть все славянизмы, исправить ошибки, убрать отсебятину, учесть работу, проделанную Каменкович и Карриком, и включить комментарии, то получится идеал.