Весь контент Zel-Gadis
-
Таинственная игра / Fushigi Yuugi
В "Новом книжном" несколько экземпляров. Обложка очень даже хорошая.. По качеству печати - довольно неплохая, но на прежнем уровне.
-
Перевод "звуков" в манге
И сколько же оригинала можно разобрать при таком переводе? Лично я мало что с оригинала улавливал... невслушивался видимо... А про 50-60% с потолка это вы откровенно выдумываете... И кто говорит про "коряво впечатаные"? Я конечно соглашусь с этим утверждением, если речь идет про команду сканлейтеров ниже среднего уровня. В ином случае - это неверно. Я уже не раз говорил, что звуков, которые "неотъемлемая часть картинки" - ничтожное меньшинство. А в остальном дело рук растущих откуда надо... На аниме с такой же раскадровкой и отсутсвием нарисованых звуков никто не жалуется. А за случайно закрытый цветочек на заднем плане удушить готовы... Ей богу. Я свое мнение высказал, ваше мнение понял... Можете еще написать ^^ я останусь при своем, вы видимо тоже.
-
Перевод "звуков" в манге
Приведу еще пример не из манги.. Давече довелось побывать на "Темном Рыцаре", Меня впечатлила игра Хита Лэджера, а еще впечатлила игра актера, который был его "русским" голосом, впечатлилла работа переводчиков и авторов синхронного текста, и подбор голосов!!! Продублирован каждый вздох, каждый звук, что издается Лэджером. Но все это на русском. Можно сколько угодно рассуждать о том, что: "А вот в оригинале то....Оооо!!!", "Но это же дублировали... и это не тру...." и т.п. Если бы это все переводилось гнусавеньким голосом Володарского - впечатлений было бы процентов на 40 меньше. Тому кто может и хочет смотреть в оригинале, я советую смотреть в оригинале. Но не все же могут... Точно так же и с переводом манги. Если бы народ мог читать в оригинале - он бы читал и никаких бы переводов не понадобилось. А все эти "недоработки" в плане перевода - получается тот же самы гнусавый перевод. Из которого теряется треть прелести произведения. И я откровенно скажу - Я не уважаю тех, кто делает дело наполовину! Это халтура! И я не хочу питаться полуфабрикатами! А издатели пользуются вашей позицией... Конечно же им проще побыстренькому сварганить "перевод" и пустить в печать. И будет вам новый томик, а издателям рублик в карман. А что-то менять, улучшать никто и не будет. Пипл хавает - Будьте здоровы! А я не хочу платить деньги за откровенную халтуру. И еще мне больно смотреть как из хороших вещей делают чёрте-чё! И с этим ниче не поделаешь... потому как издателям начхать на всё, лишь бы продавалось... ЗЫ Перевод - это тоже искусство! Потребитель, в виду того что рынок манги сейчас только развивается, не искушен. Но рано или поздно такой вопрос станет. Но до этого времени наши "издатели", понахапав топовых произведений, испортят множество хороших вещей.
-
Перевод "звуков" в манге
Потому, что они небольшие... Они несут приемущественно второстепенную смысловую нагрузку, но несут и являются неотъемлемой частью! И вписываются в композицию настолько, насколько должны. Очень просто - потому что это занимает секунду-две. С шрифтами и впечатыванием этот процесс длится в разы дольше. Я не говорю о сканлейте - там ситуация иная. Но в производстве сам бог велел... Нуждаются... но это мое личное мнение. Да и вообще... к примеру... Есть такой звук "ДОН". Мангаки его рисуют будь здоров на пол-кадра. Он большой и толстый. Это что-то бабахнуло? Что-то взорвалось? Нет... это всего лишь эффект появления типа "ТАДАМ". А разбираться где там эффекты, где там звукосимволизмы, где там звукоподрожания и т.д.... одно переводить, другое - нет... ей богу - проще и совестнее перевести все, а не надумывать какие-то системы, принципы и иже с ними...
-
Перевод "звуков" в манге
Хммм... в том то и дело что на "вид". Присмотрелся - просто аккуратно написаные от руки звуки. Могу предположить, что у "звукача" просто хороший подчерк, но одни и те же символы, при внимательном рассмотрени - разные. Возиться с тайпсетом звуков, когда их можно просто нарисовать, не имеет смысла... не говоря о уж: Ага... будут в типографии еще разбираться где там звуки... А автор будет еще следить чего там в типографии печатают...
-
Перевод "звуков" в манге
Пожалуйста пример "шрифтовых" звуков. Или вы о чем про "печататься шрифтом в типографии"?
-
Перевод "звуков" в манге
Еще не видел манги где звуки НЕ РИСОВАЛИСЬ! Не... я подозреваю что вполне может такая быть... но все же.... Никто и не говорит, что все звуки должны быть под одну гребенку. Да, они своим начертанием визуально отображают происходящее... Собственно при перерисовке нужно это учитывать! Лишь бы руки росли откуда надо....
-
Перевод "звуков" в манге
Звуки в манге - это не иероглифы!!!!!!!!!! >< Это символы либо катаканы, либо хираганы - японскийх алфавитов, то есть такие же буквы...
-
Новости "Истари Комикс"
Хы Хы... Звук - (НЕОТЪЕМЛЕМАЯ!!!) часть рисунка в очень-очень редких случаях. И на мой полупрофессиональный взгляд замысел автора заключается в том, чтобы ономатопоэтизмы гармонично смотрелись вместе с основным рисунком. Если можно сделать вариацию на свой родной язык, то я считаю, это делать НУЖНО. А все эти отговорки про замыслы автора... вы меня извините, это тем у кого руки не оттуда растут... Если вы в восторге от 30% перевода, коими сейчас кормят нас некоторые издательства - то у вас нет вкуса ><. А если вы уж такие гурманы, то читайте мангу в оригинале и не лезте в локализации... Умные блин >< И кстати, аниме снимается по манге... очень часто там раскадровка точно такая же как в манге... но вот беда... графических звуков нет >< Ай Ай Ай... угробили замысел автора Т_________Т Поэтому я рад, что появляются издательства которые хотят работать на совесть. Это тяжелый труд, поэтому хочу пожелать издательству удачи и процветания!
-
Платные аниме-архивы
... в том числе деньга на широкий канал и бездонный хард...
-
Платные аниме-архивы
А удобно ли это? Бегать по всему городу и искать где найти эти распечатанные листочки.. по цене не меньше чем официальновышедшея манга... Не вижу здесь удобство доступа к сему предмету.
-
Платные аниме-архивы
Вы еще вспомните злобных интернет провайдеров которые дерут денги за то, чтобы отаку смог выйти в сеть и скачать БЕСПЛАТНЫЙ фансаб. Этично? оО Или думать, что раз фансаб бесплатный, то подумал так... раз.... и у тебя фансаб появился. А как он до тебя дошел это уже не важно. Ты заплатил деньги интернет-провайдеру, чтобы скачать. Или пошел переписал диск у друга, перед этим купив диск и наверное еще до друга пришлось на автобусе ехать и билет покупать. Фанасаб достался бесплатно? Везде есть доставка к оконечному пользователю... и мне кажется она должна как-то окупаться. Конечно можно предположить варинат, когда вы сидите дома.. а к вам приезжают люди за свой счет, дают вам диски купленные на их деньги... Этично? Извините, что утрирую.. но все же... здравый смысл в мире, надеюсь еще остался...
-
Что вы думаете об издательстве "Сакура-пресс"
Помоему, если они и чего-то обещали, то вы эти сами обещания и вытягиваете "когдажами". Какое нафих неуважение к потребителю? Вам, вероятно, самим хочется видеть, что вас везде направо и налево обманывают. Вообщем какой-то синдром жертвы. На мой взгляд, проблемы со сроками идут во вред в первую очередь самой сакуре, а не читателям. Я вот например альбом Bal-Sagoth 3 года ждал, хотя с самого начала обещали что мол через полгодика... и так каждые полгодика. От меня не убыло.
-
Что вы думаете об издательстве "Сакура-пресс"
Usagi Tsukino, Вот сколько я ни читал эту тему, так и не увидел чем же пираты превосходят лицензию. Обложка? Вы имеете в виду 12 том? Уже обьяснили. В остальных томах обложки довольно хорошо сделаны. Официальные представители? Скажите РОСМЭН или Эгмонт сидят вот так по-дружески на форумах? (я точно не знаю, но думаю, что нет). А если вы напишете им письмо, то вам вероятно прийдет ответ, состоящий из общих враз, который порождает еще больше вопросов. А представители других (пиратских) издательств есть знаете почему? Реклама. Это один из вариантов продвижения продукции. Тем более, как выше было сказано, и у сакуры есть официальные представители. Сайт? И что если его нет? На саму мангу это как-то повлияло? Она стала хуже или лучше? Еще раз повторюсь. У других издательств поддержание сайта прежде всего в их интересах, а не в ваших. Сроки? Мммм... кажется на деснот.ру задавали такой вопрос - "Собираетесь ли вы переводить и перерисовывать звуки?" Ответ - "Это уже совсем другой объем работ." Вот именно. Я вам сейчас с позиции эдитора скажу, ибо я знаю сколько времени уходит на страницу с перерисоваными звуками и с неперисованными. Если не трогать звуки на 1 страницу уйдет минут 10-15 (а то и еще гораздо меньше), а если перерисовывать - ооо... тут вам никто не скажет сколько над ней сидеть надо. Час, два или целый день. Никогда таким вопросом не задавались? Дома обязательно попробуйте. Например на этом http://sakura-press.ru/house/vacancy/ Вообщем... у меня еще вопрос - Это ли критерии лицензионности? о_О Как всегда смотрим на фантик и не видим что внутри. Плюс предвзятое отношение. "Пираты молодцы - фонаты для фонатов. И начхать как они делают, ибо фонатъ! Все на чистом энтузазизме за 200-250 грошей за томик. А вот буржуйская сакура... так ее перетак, всем все плохо делает, а должна всем и много, много, много, ибо ай-ай-ай лицензировали они мангу... значит хочет денюшек срубить. И начхать, что в 3 раза дешевле пиратов и то что работы там делают в 2 раза больше"
-
Что вы думаете об издательстве "Сакура-пресс"
Я бы сказал "губо-катательной". :(
-
Пропавшие сообщения и темы
Сейчас наблюдаю ту же картину. Сообщений нет.