Перейти к содержанию
АнимеФорум

Agat

Участники
  • Постов

    21
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Agat

  1. Нет, ради этой шизы я даже впервые за год (что ли) посетил этот форум. Это шедеврально Вы это, кандзики читать научитесь :rolleyes: 一護, как бы, 護 — mamoru. Вы это, как бы, осторожнее, у меня с ваших ответов истерика, как бы. И как бы поосторожнее с заявлениями о старомодности слов. Если вы их не слышите — это не значит, что ими не пользуются. Извините. Просто коверкание Блича меня задевает.
  2. Японцу трудно понять английский в силу определённых языковых барьеров, накладываемых родным языком, однако уроки английского языка преследуют каждого жителя от начальной школы вплоть до последнего курса в ВУЗе. И я делал акцент не на том, ПЛОХО или НЕ ПЛОХО они его знают, а на том, что подавляющее большинство японцев язык ЗНАЮТ. Не надо цепляться рандомно за слова, это не только раздражает, но и порождает вот такое никому-не-нужное словоблудие. Далее. Хороший первод должен напоминать законченное литературное произведение. В русской литературе обычно НЕ принято брать и писать посреди русского текста непереведённые слова. Если это не имена и не специфические термины, конечно.
  3. Raindog Объяснялось уже. Для японцев английский - почти как второй родной. Так что ОНИ это понимают. В нашей стране пока, дай бог, 50% населения знают английский. И ещё меньшее количество свободно им владеет. Если переводчик стопорится и не может перевести все эти "come on" (не помню уже точно, как там в bakutenshi), это только говорит о его проф. непригодности. Только и всего.
  4. Eruialath Никто ничего не драматизирует. Если переводить - так полностью. Или не переводить вообще. Если вам что-то когда-то сказали - не значит, что оно распространяется повсеместно. Про то, когда нужно ставить "тире", "дефис" или "чёрточку", подробно описывается в учебнике русского языка, кажется, седьмого класса. Вы ведь не будете утверждать, что там сплошное враньё?.. sUnder +1 :)
  5. Очень приятно, что это дошло до представителей компании. Но не во всём убедили. Знаете, я всё-таки не настолько самолюб, чтобы навязывать другим людям собственный стиль речи. Просто в детстве, волей-неволей смотря и слушая бесконечные бразильские, американские и даже русские телевизионные сериалы, вызубрил чуть ли не наизусть, как что называется. В том-то и дело, что принято "второстепенные персонажи" (ибо guest starring - только в английском) и "вступительная (муз.) тема". Опять же, не я придумал, что имя =/= кличка. Имя можно дать чему угодно, хоть любимой батарейке, а вот кличка - удел только воодушевлённых вещей. Так бы и написали - "дизайн мехи". Просто в русском языке сочетание "механический дизайн" приобретает другой, не слишком приятный оттенок :) Мог бы поспорить, но ладно, убедили. Нет, ну давайте всё валить на американцев! 8)) Спасибо. Это действительно радует. Начну с конца. Почему вы должны переводить английский? Потому что за это я отдаю свои деньги, когда покупаю вашу продукцию. Я хочу, чтобы за мои 349 рублей мне всё-таки продали качественный продукт, а не полуфабрикат. А заявления вроде "песня - полный бред", на самом деле, лишь опускают фирму в моих глазах. Это показывает, что вы просто не в силах немного поломать голову и найти выход из ситуации. Или просто не хотите. А жаль - многие люди, также известные, как фансабберы, переводят песни любой сложности на русский/английский/албанский/... полностью. И им за это не платят денег. Простите, но world-art так и прёт :) Надеюсь, когда вы будете выпускать GXS, то придумаете название получше :) И спасибо большое за ответы. Надеюсь, дальше будет меньше замечаний :)
  6. По поводу несчастного этого GAO! То, что в японии принято называть コミック, во всём цивилизованном мире переводят как "манга", но никак как "комиксы". Это и покоробило. Если кто-то не знает, что такое "манга" - это его проблема. Заинтересует словечко - найдёт определение. Не заинтересует - ну, что ж, его дело.
  7. Eruialath, мог бы тогда издатель объясниться. Просто странная ситуация: идёт комментарий про название сериала; про то, как оно должно переводиться. Но ответа на вопрос "а почему же вы тогда его так и не перевели" никто не дал :/ Зачем тогда надо было вообще затрагивать тему? Для очистки совести? ))
  8. Впечатления от выброшенных 349 р: 1. Коробочка однозначно лучше, чем у МС. Нормальная пластиковая прозрачная. С двухсторонней обложкой. (Хотя, нет, перефразирую: с хорошим артом с другой стороны). Основная обложка, оригинальная японская - по сравнению с МСшными скриншотами - однозначно лучше. 2. Пропускаем лежащий внутри буклетик - хорошо, что он есть, но русский там местами страшный. 3. Собственно диск. Меню СТРАШНОЕ. Анимация перед ним идёт, по непонятным причинам, растянутая до 16:9 (омфг, омфг), а кнопки иначе, чем "смерть глазам", и не обзовёшь. Опенинг: рандомный шрифт не рулит. Да ещё и с транспарентностью в 50%. И с рандомными эффектами. И с bold, но обводкой в 0.5 И да, 10 баллов тому, кто написал "ежемесячный комикс-журнал ГАО!" :) Перевод по качеству своему напоминает недопереводы уровня "каге". По крайней мере, уж чем-чем, а точностью изложения он точно не блещет. Да и русский (извините за выражение) требует, мягко говоря, чистки. Как меня уверяет сейчас один грамотный человек, с пунктуацией проблем много :) Про японский звук ничего плохого говорить не буду, ибо очень приличное 5канальное АС3 (или ААС - склероз! :) ) с битрейтом на почти полтыщщи. Русская озвучка, по сравнению с МСшным, конечно, очень хороша, но... С релизом любого фильма ей не тягаться. Даже с пиратским :) Сначала закадровый бубнёж не так напрягает, даже наблюдаются намёки на lip-sync, но стоило мне промотать на вторую половину первой серии, как стала заметна халтура -.- Хотя, в общем-то, могло бы быть и хуже, не отрицаю. И это, "Ад тихо приближается", - в цитатник :) Эндинг - опять еле читаемые уродливые русские титры. Интересно, авторы их хоть сами видели? :) Ну и перлы из перевода: "Кьёхей", "механический дизайн" (правильно: дизайн техники), "гостевые персонажи" (правильно: второстепенные персонажи), "по оригинальному комиксу" (правильно: По мотивам манги), "начальная песня" (правильно: вступительная муз. тема), "сайбот по кличке Джанго" (мотоцикл по кличке Харлей-Дэвидсон, ага), "лицо носит неприступное и угрожающее выражение" (бедное лицо :) ), . И сочетание "Кабуки-чо в Синдзюку" - это кто-то с чем-то :) Поливанов с... э... 4. Бонусы Пойдём прямо по порядку. Первыми ступеньками "лесенки" (это не метафора. Это меню.) являются т.н. "клипы" на вступительные темы сериала. Всё бы хорошо, но: а). проскакивает (в очередной раз) артефактное русское лого б). русские субтитры, простите за подонковатость, жжгут! Авторы умудрились перевести японский, НЕ ТРОГАЯ ПРИ ЭТОМ АНГЛИЙСКИЙ! В итоге имеем что-то вроде: начало на русском, вставка в скобках на английском, русский предлог, конец на английском. Даже такой полиглот, как я, не смог оценить такую фишку. Дальше - комментарии переводчика и официальная галерея. С галереей всё вроде в порядке - я тут особо внимание не заострял. Комментарии переводчика - по сути, посканенный буклетик. Вопрос: зачем тогда кому-нибудь нужен этот limited edition? :) Кроме того, переводчик зачем-то в самом начале объяснил, как сериал называется на самом деле, и ни слова не сказал о том, почему же он в итоге "ангелы смерти". (Напоминаю: bakuretsu (яп.) - "взрыв"). И под конец, трейлеры Trinity Blood (скучнее трейлер сделать просто невозможно :) ) и Basilisk. Трейлер ТриниБлада снова радует кривым переводом и никудышным монтажом. Трейлер Василиска радует отсутствием какого-либо перевода вообще :) 5. Ну и ещё немного перлов: Буклетик. "Железнодорожный мост (4ая серия). Старый железнодорожный мост, с которого Джо прыгает на поезд". Над текстом кадр: мост над пропастью. Либо это сериал про клуб самоубийц, либо я что-то не понимаю :) Коробка обещает нам диск 5го региона. Я как ни мучал свой DVD-плеер (и компьютер, заодно), но он упорно продолжает его определять как диск 1го региона. И кроме того, насколько я помню, Россия всё-таки входит в список стран PAL-формата. Видео на диске - 29.97 кадров в секунду. NTSC. Дистрибьюторы ошиблись, кажется, с континентом. Нет, на самом деле, для первого релиза - прилично... Наверное :) P.S. "Коллекционное издание" отличается от обычного тем, что последнее не увидит свет? 8) Ну, судя по сайту...
  9. Уж не скажи... не зацепило. Waltz only & forever ^__^
  10. Видимо, всё-таки нетерпим я к епосской попсе...
  11. Финал арки. Причём Кейити не погибает, что оригинально.
  12. Надеюсь, авторы филеров поймут, что пора закругляться, я наконец-то пойдут дальше по сюжетным сериям (шутка ли - манга уже на 60 чаптеров вперёд убежала), а не будут продолжать дальше ломать всё подряд.
  13. Любимые опенинги - третий и четвёртый. Эндинги - наверное, второй и третий (по моему скромному мнению, с эндингами бличу, мягко говоря, не везёт)
  14. Ни в коем разе. Упаси боже :)
  15. Сканляторы Evil-Genius, брать в IRC
  16. Нехилая часть сюжета выдаётся в по-настоящему оригинальной форме в 15 серии.
  17. Мы в AnimeManga принялись за сканлейт манги BLEACH. Будут HQ-релизы в томах (с самого что ни на есть начала) и MQ-релизы по последним чаптерам из shounen jump. Пробная 227 глава в торрентах. Have fun ^_~
  18. Panta, естественно та же самая -_-
  19. А кто-нибудь помимо меня здесь владеет япом настолько, чтобы смотреть в равах? *_*
  20. В процессе перевода уже 4ая серия :) И третий, и четвёртый, и пятый...
×
×
  • Создать...

Важная информация