-
Постов
55 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Блоги
Профили
Форумы
События
Весь контент Лиc
-
Таро?.. Таро - либо комментарий, либо "Вася", либо никак.. А Таккуна объянять не надо.. Наота -> Наотакун -> Такун -> Таккун.. Не менее понятно, чем Та-кун, а? Кстати, многие считают, что Таккун произошёл скорее от Тасуку, да и я тоже придерживаюсь этого мнения. Тасуку -> Та'уку -> Такку.. Мне больше нравится Таккун ;)
-
Я ведь уже объяснял почему. Наота, Телеви, Таро.. Это более-менее похоже на имя. А "Та"? Скорее на междометие "та" (или чем там оног является?) в русском языке.. Поэтому и Таккун. タッくん. Ведь они вполне могли сделать ターくん'а..
-
А мне Таккун больше нравится :) И всё тут :)
-
Харуко-то понимает, где мозги Наоты. В момент разговора она смотрит на слайд, не поворачивая на него голову. Сухая, несколько безразличная фраза, похожая на объяснению ребёнку известных истин, мне показалась уместнее, хотя это моё слово гоп против твоего.. Может, заменю, но так я написал специально. Исправил.. Да и вообще весь этот рассказ сверху экрана надо будет подправить :) "И ведь было уже переведено правильно." - я перевожу с нуля: с английских сабов и по слуху - на сколько могу - с самого аниме :) Всегда у меня с ними проблемы.. с девчёнками :D Это перевод, переводил знакомый, но я не уверен на 100% в его пряморукости. Если можно было бы проверить.. UPDATE: 愛人囲い「離婚」必至 означает "держал любовницу, развод неизбежен". Большие кандзи слева от чёрной вертикальной полоски: http://img211.imageshack.us/img211/9250/zxflcl03divx51muxedmkv000009wl.png Преступник-ня.. Это гипербола.. Конечно же, это не преступление, но для Нао, который, видимо, школу обычно не прогуливает, этот факт является чем-то из ряда вон выходящим. Сравнение.. На ум приходит только "Ах ты, мой тигрёнок!" (любовница - любовнику) Нашёл на гайнакс.ко.яп. По-моему, Таккун как-то лучше звучит, чем "Та-кун", потому что дефис в русском языке обычно соединяет разные слова, а значит, создаёт некоторую паузу.. Хотя, если рассматривать его как постфикс (я не заметил ни одного правила киридзи, которое определяет необходимость дефиса перед кунами-чанами), то ставить его, конечно, можно. Вот только в сочетании с совсем "нерусским" "именем" Та он выглядит дефисом в середине слова. То есть, Тереби-кун выглядит как слово с постфиксом, а Та-кун - целым словом.. По-моему. Ведь и в ангийских сабах "Таккун", в отличие от "Наота-кун", пишется без тире. А вообще, в японском языке никакие тире, удлиняющие символы и т.п. перед кунами-чанами не ставятся.. Например, ナオ太くん (Наотакун), ジョーさん (Дзё:сан, имя ジョー пишется с ー на конце всегда) Насчёт "Final blow?".. Это по-японски красиво - 止め 「とどめ」, а вот по-русски.. Да и не совсем логично: кто его знает, может, она его ещё раз ударит? KillerBeer, всем уже давно известно, что аниме смотрят с помощью http://cccp-project.net/ :P
-
Салют! Давно тут не появлялся. Плюс 2я и 3я серии. Просьба скачать шрифты: самодельный и Calibri, а то будет смотреться как вц (прим.: шрифты легко вкладываются в матроску, которую я смуксирую и выложу на пиратебае, как только закончу перевод). И вообще последние версии сабов всегда будут лежать на http://ninetails.has.it. Кажется, я славно поработал. По крайней мере, для меня мои сабы звучат по-русски - а это главное :) Но оставшиеся три серии буду переводить ещё с месяц, ибо долгое это дело. З.Ы. ASS создаются программой Aegisub, поверьте: она лучшая. З.З.Ы. Та-куна переименовал в Таккуна, ибо по-японски он - タッくん (Таккун). З.З.З.Ы. Какая разница? Ясно ведь, про что тут говорят. "Болит?" и всё. "Должно быть, болит?", "Готов поспорить, болит!", "С вероятностью в 60% я готов заявить, что вы испытываете неприятные ощущения!" - всё годится, если подходит по смыслу. Переводчику же предлагается подогнать сие выражение под атмосферу\настроение\характер персонажа и т.п., и таким образом выбрать наиболее подходящий вариант. И если это - первая серия, то я делаю ставку на банальное "Болит?", учитывая внешнюю простоту и открытость Мамими, а так же то, что 痛む「いたむ」 означает "испытывать боль, быть раненным".
-
Так, немного объясню :D Завод в единственном числе, они - во множественном.. Вот, посмейтесь: Мамими не знает, зачем она приходит под мост и никогда об этом не думала. Точнее, она приходит сюда потому, что сюда приходит и Нао, и, наверное, сюда она ходила и с его братом. Мамими правша, но в первой же сцене она замахивается с левой стороны, так, как это делал его брат. Но видно, что она не понимает это.. Сюда же и надпись на сигарете. Во всяком случае "Была же причина".. Ну, я бы так никогда не сказал. Да. Дым. Завод большой, тяжёлый. Наота его не любит. Вряд ли ему по душе, что взрослые с ума посходили. И дым ещё этот.. Дым нельзя выбросить. Может, в каком-то другом случае и был бы метафорический оттенок (который в данном случае вообще не кажется метафорой) "выбрасывания дыма" пригож. Но уж точно не здесь. У нас даже дула для выбрасывания нету.. А вот выплёвывать.. Уже потому, что плюются только живые существа, видна метафора; потом: хорошие люди не полюются, это некультурно - это подчёркивает неприязнь Нао к заводу. Быть может, он его сравнивает с чем-то вроде монстра - врочем, так оно и есть. В русском языке нету побудительной формы какого-либо глагола, которая звучит как "стоп". Да и кричат там скорее "стой", чем "стоп" ^^ Вот скажите, вы размыкаете губы, говоря "стоп" как побуждение, после того, как сомкнули губы на букве п? Вот и я нет. - при этом она в носу ковыряет ^^ Несуразица :D И фигушки вам, мой саб всё равно лучше :) Моугрим, междометие - оно и есть междометие, наверное, наименее фиксированные слова в русском языке. Чмок совсем не созвучно с Мучуу, которое там говорят. Спорно, но на то они и фансабы, чтобы не писать в них уж очень литературным языком. Завершающий удар, фаталити.. Не думаю, что Мамими знает, что больше бить Наоту не будут. И не думаю, что и в японском языке был "завершающий удар". Такие мелкие слова переводят, отходя от текста, из-за особенностей того или иного языка. Поэтому я и пишу "ещё раз?", а на вопрос "Ещё раз что?".. Вы, может, FLCL не смотрели - так вот, в этой сцене Харуко как раз наносит Нао второй удар. Поэтому и "Ещё раз".. И вообще. Перевод не должен строго соответствовать оригиналу. Скажите на милость, какая принципиальная разница между "Да~а, похоже, всё у тебя в порядке." и "Да~а, похоже, всё с этим в порядке." (или у этого, или это, whatever)? Это опять же особенность японского языка - они слишком часто опускают существительные. Попробуйте перевести на русский своим способом цепляющееся "Сугоку хэ, ниованай" (как точно пишется - не знаю) (с) Харуко и Нинамори. Видел я, кстати, саб с испанской инквизицией.. Всё же не самый ужасный :) Между прочим, в Васе ничего плохого нету. Просто Таро используется потому, что это самое обыкновенное имя в Японии. Как у нас Вася. И с Васей гораздо смешнее выходит. Мама соседа моего часто потом говорила: "Он умер, как истинный Вася" ^^ Отдохну и буду 2ю серию переводить :\
-
"Дура тупая", по-моему, вообще там не к месту :) Говорить по-детски - не значит говорить научным языком. Да и в ваших сабах.. В общем, в тексте ниже ничего лично. Не надо на меня обижаться или обскорбляться, хорошо? Ну это потому, что... А? Блин, была же причина... Итак, причина была, блин. Что, блин, Мамими уже размышляла над тем, зачем она ходит под мост? Блин, а я думал, она не знает этого.. А? И что тогда случиться? А? Чё? Не слышу! Это завод Medical Mechanica, они производят медицинское оборудование. Они? Заводов несколько? Когда он только появился, взрослые жутко возбудились. А меня утюги не возбуждают. Хоть и формы плавные.. Белый дым, регулярно выбрасываемый заводом... Внимание, внимание! Подходите, покупайте! Дым белый, серый, развесной! Один брикетик - пять рублей! ИтадакиМАМОНТС! Это - родственница Кукарямбы. Астрид, давай, ещё главу! Стоп, наивная девчонка! *судорожно ищет кнопки "пуск", "стоп", "перемотка"* Парень окончательно отбросил коньки! Вот она, смерть настоящего Таро-куна! Фигасе, как тараканы умирают.. И убила! Бли-ин! По-моему, Медикал Меканика производит блины, а не медицинское оборудование. А то чего-то их многовато.. Восстань! Зомби! Они здесь!! Аааа!! Спасиииитеее!!!! Эти парни умеют давать задачи, которые фиг выполнишь. А ведь обычно парни кончают раньше.. Так, поехали... Поехали? На чём теперь? Шоу-то уже давно началось.. Я... Искусственное дыхание? Харуко, видимо, думает, что "ковыряние в носу" и "исскуственное дыхание" - одно и то же. А Наота вообще не знает, что это такое.. Похоже ей за 20, да? Вводные слова на письме обособляются. Простите, не смог удержаться :) Это я так, чтобы наглядно было. А к чему относится ваш последний комментарий, Red Priest Rezo? Я, конечно, с вами согласен. Да вроде и поперёк ничего не сказал.. Впрочем, у глагола "подумать" есть значение.. Цитата из толково-словообразовательного: "4. неперех. Провести некоторое время, думая, размышляя. // разг. Задумать, обдумать что-л., не высказывая." Задал вопрос на грамоте. Посмотрим, что ответят.. iha, чё?
-
"Когда я это говорил".. Слово "суго:" разве такое длинное? Подумать на секунду нельзя. Это действие мгновенное. За такие фразы сознание при чтении цепляется, как и вообще за любые ошибки, и надо бы их избегать. Подумать - действие совершённое и продолжительности не имеет. Длительное - думать, "я думал с минуту", "я думал час", но слово "думать" подразумевает под собою всё же относительно длительно действие и так же не годится. "Представить" бы пошло, если бы было, чего представлять. Поэтому я перевёл как "Допустить", пусть чуточку... по-взрослому звучит, но это всяко лучше ошибки. И всё-таки ваш перевод.. Ну не то, что бы калькой. Нет, там всё по-русски, и поговорки есть, и фразеологизмы.. Но всё-таки не говорят так по-русски. И не говорят так дети и подростки. Это моё мнение. Может, тут дело не столько в кальке, сколько в отсутствии во вселенной разговорного английского. Его нету. Английский вообще на классы не разделяется, только там, скажем, Ливерпульский диалект, Гласговский.. И всё в нём с подчёркнутой логикой и всё теми же словечками, которые используют для документов. Поэтому сложно переводить с английского, - так как текст нужно не просто перевести из одного языка в другой, а понять, осмыслить, и, в идеале, уже совсем не смотря на оригинал, сказать его своими словами. Да ещё и так, чтобы от текста далеко не уйти. Ради интереса, советую послушать перевод звуковой дорожки флцл (того, что на анимереакторе). Оригинально, если не сказать больше.
-
Ох. Ну удачи тебе там. Да и мой перевод.. Так скажем, принципиально отличается. Я старался перевести так, чтобы убрать кальку английского языка, чтобы перевод был русский. Для этого всегда приходится чудь дальше удаляться от оригинала. Но, по-моему, смотрятся гораздо лучше. А то видел я ещё один перевод FLCL. А-ля "Хмурые лица собак подмигивают нам из-за стены дождя."
-
Ответьте что-нибудь, что ли -___-
-
Бета. Перевод песни, косметические изменения, исправлены некоторые ошибки, переводы всяких табличек теперь нарисованы на самих табличках.. Насколько это было возможным. У сервера, вероятно, был забит зарубенжный траффик. Мои сабы подогнаны под релизы анимереактора.ру и группы Zhentarim DivX (тайминги совпадают). Какое Фури-Кури у вас - я не знаю. Если не переводить английские фразы в японском аниме, то не проще ли просто предоставить аудитории оригинальные английские субтитры? Раз уж они знают язык, то зачем смотреть аниме с двойным переводом?
-
Red Priest Rezo, должен признать, что ты похож на мою маму :D Она такая же упрямая и фанатичная :D З.Ы. С times.lv у меня 600 кБ/с, а невер ноуз бест.. Я делаю перевод не для яростных анимешников, а для простых людей. Надо ведь как-то объяснить, что на сигарете написано? Хотя можно сверху влепить огромный комментарий насчёт происхождения этой фразы, но надо оно..) А что за недостатки? ;) Вам не нравится бежевый цвет? ;) UPDATE: эта альфа ужасно сырая. 70% готовности примерно. Выложил так рано, чтобы у вас была возможность позлорадствовать, пока в вас ещё бушуют эмоции :D
-
Red Priest Rezo, гомэ, про мангу я спутал с другими сабами. Насчёт первого коментария многозначительно промолчу :( А длинный текст в конце.. Ну, может, не так чего сказал, но ничего такого сказать я не хотел. Простите, если чего. А если я и ошибся - что, теперь будете меня век пилить? :( А теперь - альфа 1го эпизода: http://lis.times.lv/flcl1.ass Собственно, перевод в 3х цветах (диалог, монолог, комментарии-вывески), караоке (из кадзи сделал киридзи, там, наверное, до сих пор ошибки, песни не переведены). Можете ругать за то, что некоторые фразы взял у вас ("Дома каждый может" - лучше не придумаешь!) В общем, я отмазался :D З.Ы. Это альфа, не забывайте!
-
Неа, переводчики так перевели, что по-английски выходило, что говорят про скорость в обоих фразах. А по-японски - сначала про скорость (хаяй), потом про возраст. И всё же я про ту мангу, которая в аниме. Внутри. 11:00-13:17 1го эпизода. Конкретнее - 12:19 - 12:31. И не надо злиться, я добрый.
-
Не надо на меня злиться, я сам японский не знаю. Приходится переводить с английскиз сабов) Свою версию исправлю и сразу выложу на растерзание, если интересно ^_^ Спасибо, что ответили. Если по-хорошему, то тут надо собраться всем вместе и каждую фразу отдельно обсуждать, только тогда форума не хватит. А насчёт возраста и скорости я был не прав.. Только и переводчики (англ) тоже. После "She was very fast" фраза "She was definetly over 20" может говорить только о скорости, как мне объяснили. Но там можно расслышать hatachi (二十歳) - "20-years-old". Теперь у меня проблема с караоке.. Нужно точное ромадзи ири киридзи заключающей песни.. А то на каждом сайте - по-разному. UPDATE: послушал этого мамонта ещё раз.. Не знаю, может, есть оно там, может, нету.. Слышно скорее "~マオモス". Не знаю. А про мангу я про ту, которая в аниме. Камон говорит, Харуко переспрашивает.. Игра слов
-
Убейте меня) Караоке.. Где взять нормальное ромадзи или киридзи для заключительной Ride on Shooting Star (the Pillows)?.. А то замучился, на всех сайтах разное.
-
Задумал я записать FLCL на диск. Решил обзавестись русскими субтитрами, чтобы можно было, если что, включить их человеку, который не знает языка. Стал искать. Ну, в известном архиве нашёл 2 варианта. Так себе. Решил спросить а анимефоруме. Дали ваши субтитры. Простите, но понял: надо переводить самому. She was definetly over 20, по-моему, относится к милям в час, а не к возрасту. Да и фразу "Ей было за 20" хочется окончить так: "когда она бросилась под поезд". И зачем игру слов выкинули из манги?.. Нет уж, дудки, в погоне за слишком точным переводом разница между языками стирает смысл. Да и орфографичесие ошибки - совсем не тру. Итак, я сам начал переводить FLCL, правда, с английских сабов и не без помощи других ресурсов. ASS. Но хотелось бы уточнить некоторые моменты.. Эп. 1. 0:14:55+. Тут нужен точный перевод с японского.. Да, мими - ухо, мимитабу - мочка, но о чём же они там действительно говорят? Эп. 1. 0:3:23+. Итадакимамонтс - это из манги, а тут я слышу только итадакимасу.. Это только начало, если ответят, ещё продолжу)
-
С нуля в любом случае, потому что ASS. Формат не тот.. И возможностей побольше. А на форум запощу обязательно, с комментариями и всем остальным - когда переведу.. Надеюсь, общая работа даст толк)
-
Ага, посмотрел.. Ну, перевод неплохой. Только, как это часто бывает, дословный с английского. Слишком близко к тексту, слишком далеко от смысла.. Если это лучшее, то буду сам переводить :mellow: И, конечно, формат - .ASS :blink: Update: "She was definetly over 20, huh?" перевели как "Похоже ей за 20, да?".. "Лучшее", называется =) Да ещё и с орфографическими обшибками..
-
フリクリフリクリフリクリフリクラーー o.O Так как поиск по форуму никакой, то спрашиваю: Где взять самые лучшие русские субтитры к FLCL? А то перевод (аудио) - никакой (хоть и более-менее точный), а субтитры, которые я нашёл, были сделаны дилетантами.. Ведь не каждый знает, и не каждый будет смотреть в словаре и не найдёт, что pinky - это мизинец (см. самое начало аниме). А то, что слияние иероглифов рыба (魚) и синий (青) может привести к скумбрии (鯖), плохо отслеживается даже в английских субтитрах (5я серия, 6я-7я минуты). Поэтому я решил сам перевести Фури Кури, так, чтобы смысл не терялся из-за дурацкого перевода. Но не хочется изобретать велосипед) З.ы. А Easter Eggs в フリクリ полно.. Чего только стоит маска "Крика" у Наоты и чёртик в зубе его отца))
-
Собственно, хочется узнать, где можно скачать ОС Windows XP (желательно с предустановленными сервиспаками) на японском языке. А ещё лучше - японофикатор (или японизатор?) системы. Зачем? Учу нихонго, а если на него много смотреть - быстрее запомнишь) Надеюсь, такой темы ещё не было. Поиск всё равно не работает..
-
А удачу я не верю, всё является следствием каких-то действий) А судьба есть. Если вы верите в Бога, то вы автоматически должны верить и в судьбу, потому как Библия чётко говорит, что всё предопределено. Если же вы в Бога не верите, то должны понимать, что, скажем, если два совершенно одинаковых стакана упадут с одной высоты на идентичные поверхности при одинаковых условиях, то если разобьётся один, разобьётся и второй. В физической модели каждое событие влечёт за собою строго определённые действия, и нету такой силы, которая могла бы этому помешать. Более того, даже в духовном мире, если вы верите в его существование, всё должно быть предопределено. Сколь бы ни было абстрактным представление о некотором действии, если это действие может повлечь за собою два различных результата, то должен присутствовать элемент абсолютной случайности... По-моему, это невозможно.
-
Никогда не влюблялся ни в кого ни с экрана телевизора (или компьютера), ни со страниц книги.. И вообще я редко влюбляюсь)
-
Ну вот, уже весна :( Как быстро летит время(((
-
У меня такой интернет, что любой фильм я могу скачать за 20 минут) И траффика тоже нету. Но телевизор нужен! Вы спрашиваете, для чего?.. Ну конечно же, чтобы смотреть хоккей! Шай-бу! Шай-бу!! :D