Перейти к содержанию
АнимеФорум

Лиc

Активные участники
  • Постов

    55
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Лиc

  1. как-то раз какой-то представитель г. Ария сказал, что с появлением собственной студии производство песен сильно замедлилось, ибо теперь появилась возможнось скурпулёзно доводить песни до идеала, не следя за временем. брось, сколько ты ни будешь смотреть собственные субтитры, никогда они не будут казаться тебе идеальными. так что всегда нужно уметь остановиться -- и сотворить хардсабы)
  2. 1. хардсабы 2. ну, у меня с цветностью проблем не было, а вообще на самом деле всё зависит от кодеков, а не от плеера (хотя зум и мпц могут использовать разные сплиттеры и т.п.), и в 90% случаев кодек не обеспечивает с точностью до кадра аккуратный тайминг, хотя это можно заметить только если у тебя действительно очень точно подогнанные под видео субтитры - переводы надписей и т.п. татоэба, в первой серии, если вдруг возьмёшься перевести вывеску "мы снова открыты", то подгонять текст придётся по кадру - я с этим неплохо помучался) сдвиг на кадр будет означать надпись совсем не там, где надо, потому что кадры меняются очень быстро. так что - тут только хардсабы. кста, если у тебя ссср, попробуй поставить клкодеки - у меня с ними караоке вообще не заработало ж) 3. ну что ж я могу сказать.. всё в твоих руках) 4. спс)
  3. насчёт асс. во-первых, прилагать просто асс не стоит, ибо: 1) не факт, что есть правильные кодеки для его проигрывания. например, видеолан совсем по-левому обрабатывает альфу. 2) в 99% случаев файл будет пропущен через директшов, который *всегда* *всё* сдвигает на пару кадров, т.е., перевод вывесок и т.п. без глюков невозможен. конечно, можно написать ависинт скрипт и предлагать пользователям скачивать дллки, или же прилагать к аниме тонну инструкций по настройке кодеков, но проще сделать хардсабы (благо в двадцать первом веке и сотня гигабайт - лишь вопрос объёма жёсткого диска и пары-тройки дней включённого компа). теперь - достать бы релиз нормальный.. я сабы свои, кстати, доделал уже давно, но учёба и прочая жизнь совсем не оставляет время и желания для шлифовки сабов и кодирования видео. зато уже знаю около восьми сотен иероглифов ^^ з.ы. переводить надписи а-ля "мы снова открыты" - полный секс. всё по кадрику.. но результат заставляет гордиться собой <_<
  4. А слово "climax"-то чего не перевели?.. :lol: Как будет менопауза - его единственное значение.. :D
  5. Звиняйте, что долго не был. Переезд в столицу, учёба и всё такое. Кстати, теперь 私はラトビア大学の学生です、日本語を勉強しますよ。元気よ! Но не думайте, сабы будут. Да.
  6. По звуку. Вообще, честно говоря, один знакомый японец мне помог :/
  7. Да, забыл сказать.. Он вроде не компромат собирал, он разрешение получить хотел.. 「事後承諾」 из 「Medical Mechanicaには事後承諾だ」 означает http://tinyurl.com/kyavl :|
  8. А зачем Амарао пытался убить Канти? М. М., как стало видно из 6го эпизода, вовсе не в его уничтожении заинтересовано.. А если он думал, что таким образом он способен предупредить действия М. М., то как же он мог надеятся на разрешение после завершения действия? Или он.. просто идиот?... И вообще, что произошло в последних 2х эпизодах? ..и почему тема на 6й странице? >___<
  9. Кстати, а зачем Амарао пытался убить Канти? М. М., как стало видно из 6го эпизода, вовсе не в его уничтожении заинтересовано.. А если он думал, что таким образом он способен предупредить действия М. М., то как же он мог надеятся на разрешение после завершения действия? Или он.. просто идиот?...
  10. «Патрон кончился» — это 5 баллоф)))
  11. Конечно понимают, слова-то использованы японские (マウス - мышь, рот). Да и даже если бы эти слова отсутствовали в японском языке - разницы никакой, потому как японцы очень хорошо знают английский язык, в отличие от "наших", которые часто "Меня зовут Вася" не могут сказать по-английски.
  12. Предложите вариант получше. Мне в голову приходит только "Рот в мышь" и объяснение вверху.
  13. Яблоко.
  14. Для "той самой прослойки общества, у которой интеграция языков ничуть не хуже японской" не требуется перевода на русский язык. Мне уже надоело это повторять. В слеующий раз вместо того, чтобы всё это вам объяснять, я просто напишу какое-нибудь слово.. Ну, положим, "яблоко". И вы сразу поймёте, что я вам хочу сказать. Договорились?
  15. KillerBeer, говорить-то все горазды.. Давайте, придумайте вариант лучше моего :lol: Только не говорите, что нужно оставить английский язык, а то мне в сотый раз придётся вам объяснить, что я перевожу не для американцев. З.Ы. Оскорблять никого не хотел. Чесна! Кстати, "Крот?" - отдельное предложение. Никаких грамматических ошибок! Насчёт англ. языка. Зайдите на любой японский сайт и посмотрите, сколько от всех символов занимает катакана. Хотя бы тот же гайнакс - там меню даже на английском. Разве можно при такой интеграции языков искать якобы намеренно сотворённые "привкусы"? Да и даже если бы они были бы, какой выход из этого положения вы можете предложить?
  16. Харуко и Наота? Фи. Если только в манге.. В аниме - никогда. Мамими вообще тут ни при чём. Она - мой любимый персонаж в FLCL, но в своём роде единственный. Один из интересный вариантов - Амарао - Наота, потому что Амарао, по сути, является взрослым Наотой. Но я проголосовал за Наота - Нинамори. Потому что это м+ж и потому, что Наота просто должен немного подрасти и понять, в чём он ошибался.
  17. Рот в мышь? Кхе-кхе. Японский язык богат заимствоваными словами, у них для этого даже особая слоговая азбука есть. Катакана. Очень многие "оригинальные" слова можно заменить их английскими, франузскими и даже русскими аналогами. И английский в Японии очень и очень многие знают. Я считаю, что в большинстве случаев неразумно искать в английских словах (хоть дейтствительно английских, хоть японских катакановых) какой-то скрытый смысл. Mouth to mouse всего лишь продолжает игру слов, начатую в 1м эпизоде. Хотя, вообще-то, через несколько кадров возникает "мышь", которую убивает Миу-Миу. Поэтому и рот-в-крот тоже не совсем годится. Хотя, в принципе, мышь и крот - несколько похожие существа, усы и хвост у обоих есть.. Но опять же повторю (видимо, вы не хотите этого замечать), что английский вариант сабов уже существует и смысла создавать сабы для людей, знающих английский, больше нет. Придумаете что-то лучше, чем рот-в-крот - пожалуйста, буду только рад. Кыш в мышь там или ещё чего.. А! До меня дошло. Вы просто-напросто не поняли! Дело в том, что в английском языке слова mouth (рот) и мышь (mouse) произносятся одинаково. Поэтому mouth-to-mouse - игра слов, где второе mouth выражения mouth-to-mouth (рот в рот - один из метододов для насильного нагнетания воздуха в лёгкие человека, у которого не сокращаются мышци диафрагмы) было заменено на созвучное mouse - мышь, что продолжает игру слов, начатую в 1м эпизоде. И является предисловием к небольшой сцене, где Миу убивает Харуко-мышь. Не думаю, что сюда стоит приписывать syrup16g или ещё чего-нибудь в этом духе.
  18. Google тебе в помощь. Он знает все термины на всех языках. Дальше. Если слово звучит так же, как его английский аналог, то это вовсе не значит, что оно именно английское. В японском языке присутствует как ウエルカム (уэрукаму, welcome), так и シンカー (синка:, sinker). А если уж и написали "Death" вместо "デス", то, наверное, потому, что это слово практически всем известно, в то время как в японском языке слово デス употребляется гораздо реже своего кандзи-аналога (死, 死去), который не подходит, так как не рифмуется.
  19. Это, в общем-то, неважно Я вот тут подумал.. Знаете, просто мы по-разному переводим. Резо переводит текст, и переводит его настолько точно, насколько может или считает нужным, по мере надобности обрамляя его идиоматическими выражениями и снабжая метафорами. Из-за этого все герои говорят одинаково, хоть и перевод близок к оригиналу. Я же перевожу смысл. Это позволяет мне рассматривать каждого героя не просто как отличную от остальных строчку в файле с переводом, а как персонаж, наделённый своим характером и, следовательно, говорящий особенно, по-своему. Особенно мне нравится переводить Мамими - она мой фаворит, возможно, потому, что я на неё чем-то похож ^____^ (характером и.. жизненной ситуацией, что ли). Это же позволяет мне смело переводить и английские выражения (впрочем, как я уже говорил, если вы считаете, что не нужно переводить выражения на английском языке, то должны полагать, что зритель поймёт их и так, и тогда выплывает вполне логичный вопрос: зачем переводить текст на ломаный русский язык с кучей ошибок разного рода, когда зритель знает английский? Ведь слово sinker ("ныряющий мяч" - мяч, несколько "проваливающийся" перед самой базой, или как там её) вряд ли известно даже трети людей, для которых подобные переводы, собственно, и предназначаются).
  20. Ну, я же не говорю о том, что вы, многоуважаемый Резо, не в состоянии перевести слово "Welcome" или "Sinker". Я уже имел смелость поясничать над вашим переводом (над каждой второй фразой), а вы уже имели неосторожность с половиной моих замечаний согласиться. Смею так же заявить, что все вами найденные "огрехи" в моём переводе скорее всего мне известны и огрехами я не считаю, а сделано всё это для того, чтобы максимально точно передать то, что хотел сказать зрителю режиссёр. По-русски. Впрочем, для грамотного перевода в первую очередь необходимо знание русского языка. Советую ознакомиться с http://www.volod.ru/texts/rus-rules.htm P.S. Я тоже читал комментарии режиссёра. И не только это.
  21. Ну, некоторые моменты в этом тексте опущены, но сам перевод гораздо точнее отражает смысл, что главное. Перевожу я всё равно с тех же сабов, что и Резо, но в тех местах, где я находил некоторые неточности в переводе сабов, этот перевод гораздо лучше отражал происходящее на экране (такие моменты я проверял длительным мучением знающих японский язык людей ^___^) А вообще, перевод сабов и этот отлично дополняют друг друга.
  22. Аааааа, долшо наконец, всё дошло, это всё дурацкий перевод виноват) Ну как можно такими двусмысленными фразами писать?.. Даже в самом точном из переводов (http://www.flcl.mangaitalia.it/script4.html) и то написано "The Shiosaki special operations satellite is… presently maintaining autonomous resistance…" :\ И всё же я не думаю, что Амарао ревнует Наоту.
  23. Про "профи". Как я уже сказал, если он не махнул н разу битой, то ни мы, ни игроки не знаю, чего стоит Наота. Можно спрость, что он стоит, и это будет таким, ну, слишком, что ли, точным вопросом. Это как спросить "Как быстро вращается резак?" вместо "А руки мне не вывернет?", когда вы его включаете. В любом случае, если бы Наота совсем не умел играть, то разницы никакой бы не было, поэтому игрок и говорит с сарказмом, "Может, он профи?" Естественно, что он в это не верит: глупо было бы предполагать, что он действительно знает, почему Наота так ни разу и не ударил. Про острое.. Почему заставлять себя есть? Ну, скажем, острое - это Харуко. Сам режиссёр говорил, что он разделяет людей на тех, кто любит острое и тех, кто не любит, и естественно, что Амарао, которй является "взрослым Наотой", в отличие от Харуко, острого не любит. И уж тем более не будет он заставлять себя его есть: ни он, ни Наота, имхо, не такой человек. Скорее, здесь он говорит о привязанности Наоты к Харуко, называя её "бесполезной новинкой".. Или же он имеет ввиду "стиль жизни" Харуко. Он говорит о том, что ты привязываешься к острому, но Наота говорит, что ему острое не нравится. Следующая фраза: Правда? А ты ведь ей понравился.. Поэтому тут скорее отрое находит тебя, а не ты его. [edit]нафиг этот абзац[/edit] Всё, что сверху - моё хумбле опиньён, если кому-то не нравлюсь я лично, пишите письма мелким почерком в приват.
  24. "Спасибо за игру" после "Спасибов" Харуки.. Тавтология. Что-то надо изменить.. Гхм, ты видишь суслика? Нет? А он есть.. Разве нельзя быть профессионалом, чтобы не махать битой? Натоа не бьёт вовсе не потому, что пропускает момент, а потому, что боится не попасть по мячу. А когда он отбивает бомбу, становится ясно, чего он стоит... Впрочем, можно и изменить, но разница небольшая Про острое: 00:04:48,655 --> 00:04:52,250 After you force yourself to eat it, you get addicted to it. Заставлять себя есть что-то? Скорее, это огрех английского перевода, ошибок в нём хватает. По крайней мере, я бы по русски не сказал "заставить себя попробовать".. Не слишком логично. А аддиктед есть аддиктед - это не "привыкаешь", а пристрастие, зависимость.. Надо бы перевести с японского попробовать. Насчёт 2200. Точно, через 22 часа. Обратный отсчёт на экране: "time to re-entry 21:59:54" (дословный перевод: "время до вхождения в плотные слои атмосферы 21:59:54") Вторжение, столкновение.. Какая разница? Столкновение с кем? С одним автоматическим спутником? На который перчатка с мячиком успешно положила? Нету никакого столкновения) Ещё раз повторюсь - перевод с яп на инг не сильно точный. Местами даже очень серьёзные ошибки можно заметить, даже такие, что препятствуют пониманию смысла.
  25. Нумбер фиа. Пока что это самый сложный эпизод... Но вроде вышло неплохо, хотся самое начало мне не очень нравится. особенно это "Спасибо за игру".. Нельзя никак по другому сказать, а? :)
×
×
  • Создать...

Важная информация