Весь контент Dimus
-
Переведите!
"へ" - падеж направления. Я почему спросил, в последних кадрах "Мой сосед Тоторо" показан качан кукурузы на котором нацарапано おかあさんへ, что я перевел как "мамочке". Или в аниме ошибка?
-
Переведите!
Kuroi Kyogi, а почему "...女の子に", а не "...女の子へ"? Kamui Okata, может быть и как нибудь по другому, но твой вариант переводится именно так.
-
Переведите!
捨てる [suteru] - бросать, оставлять 捨て子 [sutego] - подкидыш 捨て犬 [suteinu] - бродячая собака Так что "брошенный" будет 捨て [sute], а может просто 捨 [sha]
-
Переведите!
GRI, ты похоже дважды перевел отрицание: "нет ничего" - "namimo nai". Двойное отрицание, на сколько знаю, встречается только в русском языке. Я бы переводил следующую фразу "Невозможного нет" - "fukano: wa arimasen"
-
Переведите!
Broken - сломанный (м.б. сломленный ) 挫ける [kujikeru] 砕ける [kudakeru] Damned - осужденный, проклятый Forsaken - брошенный, покинутый одним иероглифом не нашел. Если можешь, изобрази его как нибудь, а мы озвучим латиницей. И вообще это всё причастия(прилагательные), а значит должна присутствовать окуригана. На счет союза "и": боюсь в данном случае как такового союза нет. Просто первое прилогательное стоит в деепричастной форме. Т.е. если дословно то переводить нужно так "Будучи осужденным брошен". Не слишком сложно объясняю?
-
Переведите!
GRI, а в личку можешь? Я уже большой, краснеть не буду. А то я кроме bakagami ничего не понял.
-
Учим японский
Чтения иероглифов и в yarxi и в yardic-е есть. Но учиться говорить по ним не стоит. Лучьше аниме слушай.
-
Переведите!
Может это тебя устроит: 仇 [ada] - враг; вред; злоба;
-
Учим японский
Самостоятельно учить кончно можно, но исключительно из любви к искуству (чем я собственно и занимаюсь). Ну выучишь ты сотню-другую канджи, пусть даже с онами и кунами. Это еще не знание языка. Чтоб выучить язык на нем надо говорить. И никакие учебники с интернетом живого общения не заменят. А в одиночку учить произношение не советую, все равно научишься не правильно. Так что в словах J@mie есть смысл.
-
Переведите!
Вот что говорит yarxi: 怪獣 [kaiju:] - monster
-
Переведите!
Но это не значит, что если I/E входит в состав корня, то глагол 1-ого спряжения. Глаголов на -iru/-eru, относящихся к 1-ому спряжению не так уж и много. Их надо просто запомнить
-
Кто из вас был в Японии?
Ahou, Тояма это на 本州? Я переписывался по аське с одним японцем. У него в detailes указано toyama, но в разговоре он упоминал, что живет на 北海道
- Переведите!
-
Переведите!
Yagiza_1, как это звучало? Мне всегда было интересно, к чему приставлять суффикс вежливости если имени собеседника не знаешь.
-
Переведите!
Да, действительно. Девушка может называть так своего парня, а вот на счет незнакомого мужчины совершенно не уверен. -Chan носит оттенок нежности, поэтому предлагаю переводить выше означеную фразу как: "Я крутой и нечего со мной сюсюкать"
-
Переведите!
На сколько знаю, суффикс -чан применим по отношению к детям или девушкам. По этому к старшему брату совершенно не подходит. Может быть 「お兄ちゃんと呼ばないで」 имеется в виду "Не называй меня onii-chan, а называй onii-san" типа я уже большой. А откуда эта фраза взята?
-
Итак, ты собрался учить японский
Странно, в качестве основной сложности все называют иероглифы. Лично мне так не показалось. Сейчас я знаю около 500 иероглифов не считая каны. И это за год совершенно не регулярного изучения. Что касается самого языка, в первые три месяца он и мне казался очень простым. Теперь я так не думаю. Английский, всё же, давался мне легче.
-
Итак, ты собрался учить японский
Классная статья! Заметно, что автор знает не только японскую грамматику, но и историю и культуру этой замечательной страны. Конечно из приведенных причин почему ненужно изучать японский, всерьёз можно воспринимать только первую. Японский действительно один из самых сложных языков. Но это, пожалуй, единственная причина почему я начал его изучать. Bermuda, я жду продолжения. Если тебе удастся доказать, что японский выучить невозможно, быть может я сделаю это.
-
Учим японский
Aerto, спасибо. Подозреваю, скачать её не удастся. Поищу на диске. Yunari, хотелось бы устышать твоё мнение. Что, действительно такая сложная?
-
Переведите!
А-га! Правда, тот японец уверял, что под 痩せ蛙 подразумевается худой ребенок, но так или иначе смысл становится ясен.
-
Переведите!
痩せ蛙 負けるな一茶 ここにあり Это сенрю (川柳) - хайку с комическим содержанием. Его я узнал от одного японца. Но не смотря на то что значение каждого слова в отдельности ясно, не могу найти не только комизма но вообще какого либо смысла. Кто нибудь знает его перевод? Могу выложить кой какие пояснения.
-
Вопросы по грамматике японского языка
Katinka, arigatou. Стало быть и на прилагательные как и на глаголы распространяется принцип групповой флексии т.е. при перечислении только заключительное принимает заключительную форму, а все предшествующие стоят в деепричастной форме. На пример отрицание: この鉛筆は赤くて青くないです - этот карандаш не красный и не синий. Или всё же "красный, а не синий"?
- 97 ответов
-
- masen
- nai
- глаголы
- использовать
-
C тегом:
-
Вопросы по грамматике японского языка
Как перевести на японский союз "и" если он связывает два прилагательных? Для глаголов это деепричастная форма 行って帰った - ушел и вернулся. Для существительных - частица と 机と椅子 - стол и стул. А для прилагательных? Можно ли сказать 高いと広い - высокий и широкий?
- 97 ответов
-
- masen
- nai
- глаголы
- использовать
-
C тегом:
-
Поддержка японского на компьютере
А можно ли установить какие нибудь другие японские шрифты? А то Gothic и Mincho поднадоели. Хотелось бы что нибудь более рукописное.
-
Переведите!
Если переводиить "в лоб" то как вариант: 薬味を下さる太虫 yakumi o kudasaru taimushi