Перейти к содержанию

Лео

Старожилы
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Лео

  1. И что же сложного в СМТ кроме кучи параметров персон, которые попросту нигде не используются? Геймплей любой жрпг просто как 3 копейки, там изредка бывает очезамыливание в виде кучи характеристик которые аж ни на что не влияют и растут все равно автоматически. В серии СМТ, да, дают раскидать очки способностей самостоятельно и даже дают выбрать тактику ведения битвы. Чем это сложнее ЛЮБОЙ западной рпг - я хз.
  2. Меня в мастер-классе более всего удивил выговор и ударения выступающих. Достаточно слышал те же слова произнесенные японцами, чтобы утверждать что "так они не говорят".
  3. Что фейбл, что фаллаут (третий, я так понял?) намного сложнее по геймплею любой жрпг. Что касается 1-2 фаллаута, то по сравнению с ними жрпг вообще супермарио в чистом виде. Абсолютно любая средняя жрпг от Лунара и до недавней Crystal Gem Saga.
  4. Вот как раз глобальная карта в ФФ - прямое заимствование из первых Ультим и иже с ними. Людям эти убожеские рандомы и загрузки видать напоминают первую соню, а вместе с ней первые школьные драки и тисканье девок по подъездам. Других объяснений я не вижу.
  5. Падонкафский сленг, двачерство и матюги совсем не вставили.
  6. Вы себе хотя бы теоретически представляете что значит в приказном порядке занять такой город как Киев к определенной дате? Давайте еще вспомним про "миллион смертей - это статистика" и "любая кухарка может править государством". Как вы думаете, что общего у этих трех расхожих высказываниях о советских вождях?
  7. Начал показывать LOGH людям, которые не могут читать английские сабы. Посмотрели 7 серий. Перевод не выше среднего, целый пласт шуток загублен, сплошной перебор текста (нет, ну честно - обязательно находить такие длинные синонимы для слов, чтобы на весь экран было?), неудачные обороты (пример: "Это Роззенритеры, ни один флот с ними не справится" - в оригинале имелось ввиду что "ни один командир с ними не совладает"). Это притом что перевод делали весьма толковые люди типа Кэтрин Кинн, которые и с оригиналом хорошо знакомы, и английским владеют. Что там дальше в других переводах - страшно представить.
  8. Вообще любой человек знающий английский на уровне выше минимума прекрасно понимает, как записываются там китайские слова и в чем отличие от русской транскрипции. Хотя бы исходя из написания\чтения таких слов как Beijing и wushu.
  9. я не увидел что в первой мировой.
  10. У американцев на тихоокеанском театре боевых действий потери в 10 раз меньше японских. По той же причине: японцы в плен не особо сдавались, а американцы их в плен не особо брали. Ну и плюс легендарные "небоевые потери" которое вроде как и были, но вроде как "не в бою".
  11. Оно на английском примерно так и читается. Если он не может понять о ком речь - о китайце, японце или негре - о каком профессионализме речь? Переводчик значит попросту дебил, что в этой профессии скорее правило, чем исключение. Ей-богу, половину глюков в отечественном переводе может выловить человек который вообще языка с которого переводят не знает, но у которого есть мозг.
  12. 1-2 раза можно это показать в боях с боссами, зачем после каждого боя - не представляю.
  13. Мне нравится что на всякую шнягу типа красивых разноцветных буковок комик сансом у них всегда есть время.
  14. у переводчика должен работать мозг. Если он переводит текст с библейскими персонажами, то Джон-Баптист надо писать как Иоанн Креститель. Если про Дикий Запад - Джонов нужно писать как Джоны. Все эти моменты в переводах давно пережеваны и разложены в известных книгах и статьях. Но русский фансаб настолько суров, что у него свои правила. Переводчики просто боялись, что их засмеют за Таджикистан. Мне видно. Муть там есть, но в основном при переводе всякого никому не нужного старья. Все крутые тайтлы переведены отлично. Не сложно. Особенно если переводчик - девочка 15-16 лет которая думает, что знает английский.
  15. К финикийскому или еврейскому оригиналу она имеет такое же отношение как Риоби к Лю Бэю. Если человек переводит Athena как Аттена - по-моему двух мнений относительно его дебилизма быть не может. Если нет привязи к Дикому Западу - John будем переводить как Ванёк? Ну и у меня понтов нет. Если слеплено нормально - я и Аттену стерплю, не поморщюсь.
  16. Из личного опыта общения с русским фансабом. Сколько не качаю с Каге - сплошь безграмотное дерьмо.
  17. Поясняю на пальцах. Ханаан - слово не японское. Стремление "сохранить персонажу имя" - оно изначально идиотское, потому что это имя уже было переиначено сначала англичанами, а потом японцами, которые вместо того чтобы кривиться и выговаривать его правильно произнесли и записали на свой манер. Никто из них имя персонажа сохранить не стремился. Привожу более понятный пример. Есть такое китайское имя 刘备, которое на английском пишется как Liu Bei, на японском как りゅう び. Читается везде тоже по разному. Как будем переводить? Как Лю Бэй или как Риоби? Ну ниче, нормальный такой китаец будет - Риоби. Главное что "имя персонажа сохранено". С Афиной тоже самое. Кто такая Афина знают все. В русском языке так принято записывать имя этой богини. А кто такая Аттена знает только дебил, который это на ходу придумал. Валяюсь. Какие там понты? Я даже на Аттену готов закрыть глаза, если текст банально вычитан. Этого нет в 90% фансаба.
  18. Если бы была возможность их отключать - это как-то бы повлияло на тру-жрпг-шность проекта?
  19. Если смотреть Наруто, Блич и прочее чем большинство балуется - можно подумать что в аниме и сюжета со сценарием нет, не только смысла. Умных и интересных аниме, перевод которых решает, достаточно.
  20. Поделись, ты когда видишь имя Джон - понимаешь что это в целом наш Ваня?
  21. Ну вот отсюда и мнение что никакого смысла в аниме нет. Какая разница какое имя? Какая разница о чем говорят персонажи? Совершенно не обязательно это понимать, чтобы получать удовольствие от шедевра. К сожалению в любом аниме кроме какого-нибудь совсем тупого сёнена для панцуфагов это не срабатывает. Что LOGH, что Гэндзи, что даже Десунота в фансабе превращается в нудное, унылое дерьмо.
  22. непропускаемые стойки и загрузки перед боями - это не "элементы жрпг", а дебилизм. Жрпг я в жизни прошел достаточно, что мне подойдет я лучше тебя знаю.
  23. МодераториалПеренесено из топика "Озвучка Vs Субтитры". Покажи хоть одного такого человека.
  24. Если посчитать все загрузки, все идиотские стойки, все подсчеты результата боев и посчитать сколько боев в игре (их там дофигища даже сравнительно с ФФ12) - те самые часы и наберутся.
  25. Может тогда вообще фансаб выключишь и будешь смотреть на японском, если тебе пофиг о чем говорят? Вон например в какой-то серии лицензионного Full Metal Panic звучала фраза "Критон лжец" или тому подобный бред. Я вот затрудняюсь понять каким надо быть тупым, чтобы не знать что такое "парадокс лжеца" и что выражение правильно звучит на русском "все критяне лжецы". И это в лицензии. В русских фансабах над таким вообще единицы заморачиваются, т.к. уровень эрудиции и образования среднего русского анимешника близок к нулю.

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.