-
Постов
203 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Блоги
Профили
Форумы
События
Весь контент floWenoL
-
Cессёмару а ещё, Клауд уходя от Винсента с Марлин после боя в Аджит'е говорит ему: "я попробую, потом расскажу", делая характерный жест рукой - типа "звякну" (в одном из переводов прямо так и говорят: "я попробую, потом позвоню, расскажу что получилось")... так вот Винсу наверно надоело "ждать когда ему позвонят" и он решил таки купить себе телефон :rolleyes:
-
Freya ну.. по смыслу варианты равнозначны с "мне важно всё" а "мне жаль тебя..." я опустил, этим разные переводы не сильно отличались во втором варианте перевода автор похоже намеряно изменял содержание диалогов в пользу их художественности и соответствия происходящему на экране... вот поэтому то я и захотел узнать ТОЧНЫЙ перевод диалога Клауда и Сефирота
-
мне почему-то "Стимбой" очень сильно напомнил очередной голливудский фильм... смотрел и видел сцены из очередной голливудской штамповки. вообще показалось, что кто-то хотел снять фильм, но денег не хватило - вот и слабали анимеху ЗЫ смотрел правда дублированный, может из-за этого не вник
-
подумал... всё-таки из "Алмазный Меч, Деревянный Меч" + Хранитель Мечей вышла бы неплохая анимеха... сюжет, разноплановые персонажи, любовные линии, эмоции, поединки и полномасштабные сражения, магия и мистика, эльфы и вампиры - всё в наличии... а некоторые персонажи вообще сильно смахивают на анимешных. например: Сильвия - девочка подросток; довольно сильная волшебница; всех родственников потеряла; злобная и эгоистичная; с огромным, несоразмерным фламбергом; могла превращаЦа в сову (хоть меч и трансформа была и не с самого начала)... прямо как штамп, сразу представляеш себе героиню анимехи
-
согласен... ещё добавил бы что с возрастом начинаеш МЕНЬШЕ проявлять эмоции чем в детстве, поэтому пожилым персам не к чему большие, выразительные глаза соответственно: женщины и дети - очень эмоциональны, поэтому глаза как правило большие и выразительные мужчины и злодеи - более холодны, поэтому глаза как правило меньше (но это конечно не обязательно, каждый рисует как хочет)
-
udrees ну во первых он выбрал эту "участь" сам... во вторых - скажи что он СДЕЛАЛ для неё? пример хотя бы мельчайшего деяния которое он совершил бы ради неё!? только не надо вспоминать его попытки "заслонить" её от чего либо путём прыжка и опрокидывания на землю... после "энного" прыжка упорно начало казаЦа что парень ниначто другое просто неспособен! это после того как она несколько раз спасала ему жизнь и рисковала собой для того чтобы ему было хорошо... не говоря уже о том, что - в выборе убить его или оставить умирать весь мир она выбрала смерть мира
-
вопрос знатокам японского смотрел два варианта сабов + русская озвучка в конце битвы Клауда и Сефы - Сефирот говорит: "что для тебя важнее жизни? дай мне наслаждение отобрать это у тебя!" в первом варианте сабов и озвучке Клауд ответил "мне важно всё!" (насколько понял переводили с инглиша) второй вариант был несколько более вольным, но зато более вписывающимся в действие... более правдоподобным чтоли (я о других сценах).. но тут он отвечает "ты уже отобрал это!" так вот мне интересно, что же он ТОЧНО сказал? ...желателен перевод именно с японского, поскольку с английским вариантом я ознакомлен :) заранее благодарен
-
Naruto-kun там скорее видоизменённый пересказ с другим артом... хотя я только полсерии ova смотрел (и то по mtv), там генеральная линия та-же, но события другие... а вот tv первый сезон вдоль и поперёк рассмотрел всё что связано с женскими персонажами - классно... дизайн одежды, характеры, голоса - всё просто отличное! "мужики" - так себе (спойлер) только посе вселения демона глав.герой начал напоминать существо на которое можно смотреть без отвращения... в тот момент он перестал напоминать тряпку сюжет середнячёк, мир несовсем удачный (покрайне мере если судить только по одной tv'шке)... всё вытянули бесподобно очаровательные женские персонажи, они надолго остануЦа жить в моём сердце [добавляю] ...чуть не забыл, музыка тоже на диво хороша... именно после ost'a AMG я снова "подсел" на классику... Yoko Ishida и Shiro Hamaguchi постарались на славу
-
ладно, спасибо за информацию... потягаю из полной формы
-
эээ... ну тогда: а где найти список стандартных тэгов? ;) ...с их описанием конечно
-
Glazier тады извинтеляюсь ^_^ воспринимал исключительно на слух
-
zOOOOmer ты не переводиш слово "fun" , а оно так-же означает "удовольствие"... т.е. буквально можно перевести "служащее удволетворению"("для удовольствия") соответственно, как многие уже говорили: "фансервис" - это моменты не двигающие сюжетную линию/не способствующиее раскрытию персонажей, они сделаны для того чтобы зритель просто получил удовольствие от их просмотра... сюда можно отнести что угодно - эротику, шутки, экшен и т д
-
вроде всё облазил, но полного списка работающих "тэгов" не нашёл... заранее извиняюсь если где-то пропустил
-
большинство из виденых мной "антигироев" ff интересные личности :)
-
Jekas это если озвучка сильно глушит оригинал или очень плохо переведена.. а если не глушит (т.е. идёт парралельно с чётким оригинальным звуком) и тебе просто зачитывают хорошие сабы (необходимость разглядывать которые тоже не очень приятно отражаеЦа на просмотре)? хотя спору нет, то что сделано с браком напроч убивает охоту слушать русскую озвучку... просмотрев advent children я неврубался: почему непонимаю некоторых действий персонажей... когда скачал субтитры - понял... дублёры несли такую отсебятину вперемежку с ахинеей... неудивительно что мульт по любимой игре с первого просмотра не очень понравился. да и смотреть с сабами пытаясь расслышать заглушеных сейю которых перекрикивают дублёры - вещь неблагодарная... лучшее что может быть - записывать к видео два трека, один с оригинальным звуком, другой с "синхронкой" чтоб можно было просматривать в любом варрианте
-
Клауд и Тифа ...без неё он слишком слаб, "адвент чилдрен" повлиял на мнение. да и смотряЦа они вместе симпатиШно. Аэрис не смогла бы его расшевелить (получилась бы A!MG с печальным концом) на втором месте Скволл и Риноа ...до предела романтизированая пара, после игры не думать о них как о хорошей паре как-то несерьёзно
-
взято с gothic.ru: "Сложно описать все составляющие такого комплексного понятия как готическое мировоззрение, но в целом это особый романтично-депрессивный взгляд на жизнь, отражающийся в поведении (замкнутость, частые депрессии, меланхолия, повышенная ранимость), восприятии реальности (мизантропия, утонченное чувство прекрасного, пристрастие к сверхъестественному), отношениях с обществом (не приятие стереотипов, стандартов поведения и внешнего вида, антагонизм с обществом, изолированность от него). Естественно все вышеперечисленное относится далеко не ко всем готам, но, по крайней мере, это дает понять, что мы имеем в виду под готическим мировоззрением" при таком раскладе я думаю что некий элемент готичности можно уловить анимехе и смело говорить что оно "с элементами готики" ...а вампиры и вправду тут не причём, просто часть их образа частенько подпадает под определение "готическое мировоззрение", но само их появление не делает аниме готичным
-
А мне каменты "Ё" понравились к AMG tv.. он писал о различиях мувика и манги. Так-же пояснял отдельные моменты сведениями из манги. Вполне позновательно было.
-
alias мне всё-же кажеЦа что поводы пересмотреть хорошее аниме должны быть несколько другими... тем более что на первый взгляд оно может и непоказаЦа хорошим именно из-за метания между желанием понять о чём говорят и желанием видеть происходящее (иногда, особенно с комментариями сабберов - только пауза и выручает) а если анимешка не слишком хороша? придёЦа смотреть два раза думая что пока читал сабы - упустил смысл происходящего
-
Никто и не спорит что слышать оригинальное японское звучание просто необходимо. Вопрос в том что чтение субтитров отвлекает от происходящего в аниме, потому что необходимо читать текст! Так как поговорить герои очень любят - получаеЦа не просмотр, а метания между происходящим на экране и чтением текста, что не очень хорошо. Поэтому повторюсь: синхронный перевод одним переводчиком + оригинальный звук = идеальный вариант просмотра. ЗЫ ой, может я несовсем понимаю что есть синхронный перевод, а что дубляж?
-
случаи разные бывают... черезмерно увлёкся первым сезоном Ah! My Goddes [tv] и скачал все серии с мп3.пасарана, потом пришёл счёт на 14 тысяч рублей (3.5р/метр по adsl)... мама меня чуть не убила :ph34r:
-
Синхронка с незаглушенными оригинальными голосами... Те же субтитры, только читает их другой человек. Хоть не нужно по экрану глазами бегать и отвлекаЦа от происходящего.
-
Урд из AMG [добавил] ...упс, забыл "объяснения" очень красивая, сексуальная, весёлая И (самое главное) нелишена "недостатков" (которые лиш придают шарм) вспыльчива, может погрустить, злоупотребляет алкоголем... вобщем с ней несоскучишся и жизнь будет разнообразной