Через мои лапы проходила и ПСшная версия, но глюкавая до безобразия, т.ч. более одного раза нервов ни у кого не хватало её проходить (эт по замечаниям тех, кто пытался дойти до конца). И если честно признаться, то народ правильно сделал, что не стал переводить её с японского. Лучше погеммороиться со словарём и понять всве приколы икры, к примеру: Каджи когда говорит в присутствии Аски и Шинжи (я склоняюсь к русскому произношению) оборотами в которых они оба улавливают абсолютно разный смысл. Если смотреть оригинал, то всё понятно. А теперь довайте подумаем: какая белиберда получилась бы, если GoS II перевели хотя бы на английский язык?