Весь контент Сергей В(СПБ)
-
Вопросы по различным внешним ресурсам
WebPlus. А гейт ньюсовский есть? Вроде был плагин к мышке, вот пытаюсь вспомнить, где я его видел.
-
Что вы думаете об издательстве "Сакура-пресс"
А можно вообще узать поподроней про издательство? Кто там из наших знакомцев работает?
-
Вопросы по различным внешним ресурсам
Сабж.
- Animatsuri 2005
-
Ваш сайт;)
vserg.ru - моя домашняя. Есть еще пару сайтов которые я кодил, но там целая команда работает...^__^ soobcha.org - Сообщество Чайников. Ответы, на вопросы, связанные с компьютером. В базе - порядка 10000 ответов, накопленные за уже не первый год существования системы..:)
-
Жалуетесь на отстутствие мероприятий? Вот ВАМ!
А я под счастливым 13 номером..^__^
-
Ранма ½ / Ranma ½
А вот и нет. Если вы переведете высокопарную русскую речь на японский язык, а затем кому-нибудь дадите перевести ее обратно, то она будет далекой не такой же высокопарной...^__^ Eruialath Да, я согласен, такое возможно. Но я же не предлагаю тут же немедленно вводить все изменения. Нужно выбрать те, что по крайней мере достаточно ясны и подходят. А талант. Да, он может быть, но ведь сам посуди, он довольно редок. Переводчик может быть хорошим, а может быть и талантливым.
-
Ранма ½ / Ranma ½
BlackboX А я 3- и не ставил. По мне в целом добротный перевод лишь. Мой глаз не слишком цеплялся во время чтения. Самая пожалуй большая зацепка, это "топографический кретинизм". Ну и так, в целом, периодически ездащий стиль разговора. Боюсь разочаровать, но в Аниме нигде похоже никто таким стилем и не говрит. Язык не приспособлек к выражению эмоциональной составляющей посредством текста. Только внешний вид и голос. В России наоборот, именно посредством текста можно выразить большинство характеристик персонажа и его эмоции. Пример. Вот у них на все про все одна фраза, боюсь неправильно трансфонировать, чтото вроде "Дайжобу, дес ка?". Так. Переводиться практически всегда одинаково: - Ты в порядке? А теперь как еще можно перевести в зависимости от контекста, и характера персонажа: - Ты в норме? - Ты цел? - Ты как? - Что с тобой? - Здоров? - Проблемы? И это что я вспомнил заминуту. А можно еще больше. И к каждому персонажу можно подобрать свои фразы, соотвественно его характеру. Характеры мне тоже расписать? ^__~
-
Ранма ½ / Ranma ½
khim Да никаких громких криков, костатация факта. Описана во многих книгах, о том, как задавить в дискусси собеседника. Карнеги, например об этом хорошо пишет. Вы либо хорошо знаете, как вести, дискуссию, либо наоборот, не знаете этого. Рекомендую почитать, очень интересно...^__^ Еще раз обьясняю, перевод - это не толко обсолютно точный пересказ, но и обработка. Включая и литературность. И потом, противоречие, ранее вы утверждали, что ответить "нельзя" и говорить со мной не о чем, а теперь сами противочите этому. Логика замечательная. Чуть выше я говорил, о том, что стиль разговора, постановка слов, использование лексики, это тоже работа переводчика, поэтому имеет и самое прямое. Когда несколько человек скажут говорят, и один нет, то чье мнение будет более обьективным? Я же не зря сказал, что нужно собирать сумму мнений, чтобы получить обьектив. Eruialath Чуть ранее я написал, что можно выбрать более обьективное мнение, собрав сумму мнений. А смысл в улучшении. Иначе зачем тогда вообще этот топик? Ведь пишем и ругаемся мы здесь только потому, что хотим чтобы манга стала еще лучше. Разве нет? ^__~
-
Gummy Bears
torrent.ru. Недавно выкладывали.
-
Вопросы по различным внешним ресурсам
Давно и очень часто. ЖЖ например через него читаю. Удобней даже чем через френдленту.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Eruialath Верно. Ты точно заметил, что литературность, есть штука субьективная, у переводчика одна, у читателей другая. Я сосбно именно это и пытаюсь сказать, и влез то в спор именно потому, что начали давить, мол мы сами все хорошо знаем, в вы не лезьте. К нам тоже надо прислушиваться, а затем собрав различные мнения, найти обективные критерии, и возможно что-то изменить. Для этого мы и пишем все это..^__^ Oscar_6 Ждем. Читать бумажную мангу всегда приятнее чем с экрана.
-
Аниме трекер
Я же поэтому и написал, что все в ваших руках. Или неужели ты думаешь, что как только Проджект поднимет торрент, то на него тут же ломануться сотни пользователей, желаюних непременно расшарить всю свою коллекцию? Такой торрент надо долго и упорно поднимать. ибо желающих скачать будет много больше, чем желающих раздать.
-
группа Rammstein
Верно. Текст верен. Но достигнуть то они пытаются противоположного эффекта. Именно это они и показывают миру, в чем мол он погряз. Видео крайне с этим сочетается, разве нет?
-
группа Rammstein
Наоборот. Как раз сейчас мир начал отвергать эту культуру. А америка начала в себя впитывать другие культуры. Глубже надо смотреть, глубже..^__^
-
Аниме транслируется на российском канале..
Массовое сомоубийство в метро будет разве что после Suicide club.
-
группа Rammstein
Позабавил клип America. Столько стеба на ЮЭсЭй, я уже давно не видел и не слышал. Респект Рамшам...
-
Аниме транслируется на российском канале..
А еще это хорошая возможность оценить перевод МС тем кто его не видел. Мне, например...^__^
-
Ранма ½ / Ranma ½
BlackboX Про имена я вообще молчу. Далеко не всегда имеет смысл перводить значащие имена(в Японии они почти все такие), а там где не используется смысл, так и подавно. ^__^ А отсебятины полно там и там. Надо читать на французком...^__^ Но я сразу сказал, что пример не совсем корректный. Я привел как показатель удобочитаемости перевода. Без которого можно было обойтись, чтобы не вносить сумятицу..^__~ КОлорита по всей Ранме распихано и так немерянно...^__^
-
Ранма ½ / Ranma ½
Покупал несклько экземпляров в магазине на пересечении Загородного и Гороховой. Там еще оставалось когда я покупал.
-
Ранма ½ / Ranma ½
khim Еще раз обьясняю. Перевод художественного произведения, никогда не бывает обсолютно точен, это же не технический перевод. Задача переводчика сложна и противоречива, а именно, не теряя того что вложил автор(!!!), первести доступно на другой язык. Т.е. по сути не меняя содержания, он может поменять форму представления. Именно переводчик решает, какими словами будет говорить по русски тот или иной персонаж. А пример странноватый, ибо замена пола, это есть замена содержания. Не катит. Не совсем корректный пример, но мне сейчас на ум больше ничего не приходит. Нострадамус, 2 перевода. Первый: I. Я сижу ночью, один, в тайном кабинете, Опершись на медную подставку, Язычок пламени, выходящий из одиночества, Приносит успех тому, кто верит не напрасно. II. Из множества Ветвей он выбирает ту, что станет жезлом, И ноги человека, и край звезды /лимб/ он равно омывает волной.. Его взволнованный голос дрожит над рукавами рек. Божественное величие. Благодать снисходит на него. Второй: I. Таинственным знаньем пронизана памать, Подземные воды горят от свечи, Трепещет и искиться бледное пламя И в судьбы столетий бросает лучи. II. Как будто сам бог у меня за спиною, Треножник из бронзы урасила вязь, Он водит моею дрожащей рукою, Небес и земли повелитель и князь. Вопрос: Какой вариант более удобочтимый? А я разве зикнулся про "новое"? Где такое написано? Я лишь написал, что "максимально точно", это есть не всегда удобочтимо. Вот пример про нумерацию классов. Если бы ее занменили на русскую, то смысл и авторский замысел, ни в коем случае не пострадал бы. Но читать русскому, а тем более не знакомому с культурой японии, было бы проще. И поэтому я вполне согласен, что изкажение смысла есть плохо. Но, как я уже ранее говорил, надо разделять смысл и форму его подачи, это разные вещи. Сразу рамки ограждаем? Пример некорректной дискуссии. Но, отвечу на вопрос, любой человек, любил или не любит, всегда может сделать субьективную оценку перевода. Кстати, а чему вопрос то был задан? ^__~
-
Ранма ½ / Ranma ½
khim Каждый челоdек имеет право сказать понравилось\не понравилось. И сравнить с тем что он уже видел, тоже имеет право. И плевать ему на все проблемы америки или фансаба. Перевод, это не только попытка абсолютно точно передать мысль, но и переложить ее на переводимый язык, так, чтобы произведение понравилось. ИМХО, а вот это оценить мы уже можем..^__^
-
Itsuki
Тогда надо принести жертву и совершить совместное камлание к Ицки, чтобы ее выложили заново. (меланхолично)...точно, не качается...
-
Itsuki
Ну вот все и прояснилось...^__^ Надо будет послушать, не слышал такой...
-
Жалуетесь на отстутствие мероприятий? Вот ВАМ!
Надеюсь на заливе один трезвый вам потребуеться? На этот раз я бы очень желал бы сьездить...^___^