Весь контент suburbian
-
Переведите!
Да, характеристика персонажа в трёх строчках в послесловии к манге. Ну то есть там картинка с персонажем и квадрат с этим текстом и стрелкой в сторону персонажа.
-
Переведите!
Спасибо! А если это 20-летний студент, можно ли его назвать ребёнком? И ещё я видела на ютубе определение ピュアッ子 по отношению к собакам на собачьих конкурсах, которые, судя по их поведению, неопытные ребята в этих конкурсах.
-
Переведите!
Можно ли 現実に夢見るあまりアイドルに走るピュアッ子 перевести так?⬇️ "Неопытный парень, который спит на ходу, и слишком увлекается айдолами".
-
Переведите!
И ещё у него хронический недосып, из-за того, что он часто смотрит стримы по 7 часов, устраивая под них активные болельщицкие тренировки со скандированием и размахиванием лайтстиками, прыжками и танцами. А на занятиях в универе каждую свободную от учёбы минутку он дремлет. Может, это и имеется в виду под 現実に夢見る あまりアイドルに 走るピュアッ子 ?
-
Переведите!
Подскажите пожалуйста, что тут говорится? Это характеристика персонажа. 現実に夢見る あまりアイドルに 走るピュアッ子 У меня при переводе вроде получается, что это "мечтающий о реальности невинный парень, который слишком много бегает за айдолами", но что-то меня в таком переводе смущает. А конкретно - "мечты о реальности" и "беготня за айдолами". Это как-то неправильно ощущается. Для контекста - речь о фанате айдолов, который как раз, по своему собственному мнению, уже ни о чём не мечтает, и поэтому хочет поддержать мечту айдола, по которой фанатеет. Ну и не сказать, что он прям "бегает" за айдолами, просто смотрить все стримы и ходит на все концерты, фанмиты, хэндшейки и автограф-сессии, покупает мерч и диски, и ведёт себя вполне прилично для фаната. Не сталкерит, то есть.
- Переведите!
-
Переведите!
Спасибо! Собственно, 史 - имя мангаки 林 史也 (Хаяси Фумия), а сам тайтл называется 煙たい話 (Неясная история). Может ли это переводится как [отдел Фумии] или [Сектор Фумии]? Или как [экземпляр "Истории"]?
-
Переведите!
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, что это за слово или ономатопея? Не нашла ни в словарях ни в сборнике звукоподражаний. フヒトベ Вот отсюда https://test-front.mangalib.me/ru/163218--kemutai-hanashi/read/v5/c30.5?p=55&ui=5293265
-
Переведите!
Спасибо вам большое за объяснение и за советы!
-
Переведите!
А как правильно? Вот страница:
-
Переведите!
Здравствуйте! Подскажите, можалуйста, есть ли на русском словесный аналог для джицу [ジッ]? Или только "пауза" и "пристальный взгляд"? Можно ли в контексте перевести [ジッ] как [Мм] или [Хм] ещё каким-то междометием? Например в манге человека окликает друг, собираясь уходить, и тот отвечает ему [ジッ], в речевом баллоне, то есть это получается словесный ответ? Или это только вариант [...] для перевода, даже контекстуального, и других быть не может?
-
Переведите!
Большое спасибо за объяснение!
-
Переведите!
Выяснила, что ханагами - бумажный платок. Типа наших бумажных салфеток? Наверное, из них тоже можно делать украшения для оформления фестивальной сцены при нехватке бюджета.
-
Переведите!
Там речь о бумажных цветах. Может, что-то типа はながみ? Есть ли такое слово? Я не нашла. Просто соединила "цветы" и "бумагу". И ещё 1) это [おは] "оха", можно ли перевести как "доброе" или как "привет" или как "утро"? 2) Вот собственно это самое [はな■み] "хана■■ми. И 3) не могу понять что же там? [じひソーて]?
-
Переведите!
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, есть ли в японском слово, похожее на はなみ но на один символ больше и с дакутэном? Примерно такое [はな■゛み] и без пробела после дакутэна. То есть, если считать, что в черном квадратике символ с дакутэном, то примерно такое [はな■み]
-
Переведите!
О, вот оно что! Спасибо большое за пояснение!
-
Переведите!
Ну или "там плагиат шоу танцевального клуба", поэтому её (постановку) отклонили." Речь об университетском клубе или кружке танцев. Но вот насчёт плагиата не уверена.
-
Переведите!
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела эту фразу? Тут оргкомитет универовского фестиваля обсуждает возможные постановки, шоу, представления, которые укладывались бы в их бюджет. 「それダンスサークルがやる演出とだだかふりだから却下」 Там плагиат шоу танцевальной группы, так что её отклонили.
-
Переведите!
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, что значит ドアハハ.. Ой, мне уже подсказали, что это "взрыв смеха", извините, не знаю, как удалить...
-
Переведите!
Огромное вам спасибо! 🫶 Я даже не заметила, что там カッコイイ а не カッコでて! 🤦♀️
-
Переведите!
Что значит 「言って くれてー♡」 в предложении 「…って嫌な顔 せず言って くれてー♡」и почему 「って」повторяется тут дважды? Или я что-то упускаю в переводе? Можно ли это перевести как: … сказал, даже не показывая, что ему неохота мне помогать! ♡ Или я что-то упускаю в переводе? И ещё - можно ли перевести фразу なんかカッコでてポーズ вот как Типа красиво позирует перед уходом. или это неправильный перевод? Картинка для контекста:
-
Переведите!
Спасибо, вы очень сильно помогли! ♡♡♡
-
Переведите!
Это первая страница экстры, тут точка зрения второстепенных персонажей на гг. Говорят безымянные однокурсницы ГГ. То есть экстра начинается не как продолжение предыдущей главы, а сама по себе, и 「はーもう」 - это самая первая фраза как бы отдельного рассказа. Спасибо! А то я всё никак не могла найти, что вообще означает て в конце предложения вообще и в особенности конкретно здесь.
-
Переведите!
И ещё подскажите, пожалуйста, что значит て форма в конце именного суффикса "кун" - くんて? На картинке для контекста указано синей стрелкой.
-
Переведите!