Говоря о «вебках», что ты конкретно подразумеваешь? - японские ранобэ? Японские манга, размещенные только в электронном виде? Китайские новеллы? 1. Японские авторы изначально стараются пробраться в журналы. Ориентированность на печатный рынок. Остальные издания – книги за счет автора или в электронном виде – размещаются в сети платно для ознакомительного чтения. С регистрацией и оплатой проблем нет, работают международные платежные системы. Переводом на английский занимаются как издатели (авторские права, все дела, но в этом случае говорить нужно о популярности), так и группы пиратского сканлейта. Источники либо покупаются, либо имеются через китайский сектор интернета. Японский стиль в литературе практикует лаконизм. Рынок работает давно, изучен, сильная конкуренция. Предполагается, что изменится ситуация с авторскими правами – японцы будут предоставляют права не только на печатные издания и, возможно, скоро перейдут на интернет-подписку. Японцы ориентированы на американский рынок (исторически) как на возможность расширения импорта своего продукта «манга» и всего, что с ним связано. 2. Китайцы не выходят на международный рынок по причине закрытости своего интернета. Что новеллы, что маньхуа живут на подписке. Вариантов бесплатного выкладывания материала довольно много, это не всегда авторская студия (в качестве популизма), часто пиратские сайты или конкретные подписчики. Трудность для остального, некитайского мира в том, что для чтения на китайских сайтах с подпиской нужен акк и платежная система, зарегистрированная в Китае. Переводом на английский занимаются китайцы, учащиеся в англосекторе (отсюда примитивный английский). Китайский стиль в литературе ориентирован на изображение сильного героя, часто в превосходной степени, много повторов, обилие синонимов, витиеватая речь. Нет никакого смысла искать у китайцев реализм. При переводе на английский язык синонимы и описания заменяются двумя-тремя одинаковыми словами, что искажает впечатление иноязычных читателей. Китайцы вполне удовлетворены своим рынком электронных продаж, а книжная продукция дорога, занимает нишевое место на рынке. Электронные же издания доступны, дешевы, сетевые авторы весьма популярны. Стоит учесть, что для аниме часто используется сбор народных денег, поэтому аниме бывает не всегда «великолепного японского качества». Стоит упомянуть о том, кто делает расовое японское аниме? Все англоязычные ресурсы по китайским произведениям вторичны, не описывают ситуацию как она есть по факту, очень поверхностный срез. Сейчас китайские произведения активно переводят на тайский (всю группу азиатских языков), традиционно испанский, арабский языки. Даже рунет в этом смысле продвинулся за последние 5 лет (благодаря, конечно, и программному переводчику с китайского языка). Китайцы ориентированы исключительно на свой внутренний китайский рынок. 3. Корейцы. Самый закрытый сектор интернета. Переводчиков крайне мало. На английский язык очень часто переводят сами авторы произведений. Новеллы часто только в закрытой части корейского интернета, по подписке. Так же как и у китайцев, купить подписку из другой части интернета сложно. Интернет-акк регистрируются на реальных людей. Поэтому судить можем только опять же по англоязычным вариантам либо пиратов, либо по английским сайтам, куда корейцы сами приходят со своими произведениями. Так как прямого перевода с корейского на русский мизерно, судить о стиле сложно. Корейцы ориентированы прежде всего на свой внутренний рынок и на рынок стран азиатского региона. Считаю рассуждения о качестве контента на уровне «китайцы льют воду, потому что живут на подписке» вредным и не имеющим отношения к происходящему. Все три нации имеют свои, отличные теперь уже друг от друга, стилевые приемы. Экономические аспекты определяют их способы распространения своего интеллектуального труда. Ориентироваться на англоязычные источники можно, но считать их единственно правильными вредно. Вполне доступно уже обращаться к первоисточникам и на их основе делать выводы. @Мистик +-+, извини, это навскидку. Ничего личного.