Перейти к содержанию

Vik Pol

Старожилы
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Vik Pol

  1. Ты лучше ссылочкой поделись, откуда качал и общественность тебя точно не забудет. ^_^
  2. Увы, отсмотрел тот же рекламный ролик и увидел всё те же меха толпами. Скучно. Уж лучше бы Фумоффу продолжили. Манги-то ещё вроде много.
  3. Шутка рассказанная дважды - менее интересна. Увы, но большинство комедий не предназначены для нескольких повторных просмотров.
  4. To Eruialath: Я не хочу сказать, что это неправильная политика издательства, просто я против монополии на что-либо, т.к. она неизбежно ведёт к удорожанию продукции и снижению качества. ”Монополия" - это ситуация, когда весь рынок захвачен одним производителем, который диктует цены. Рынка нет, цену определяем не мы. Какая, к свиням, монополия? Где, блин, наши сврхприбыли?! У меня по крайней мере уже двое спрашивало где выкачать Ранму на русском кроме первого тома, так что просьба Сакуры-Пресс о снятии сканов с фановским переводом с известных сайтов породила своего рода ажиотаж и задавила любые возможные ростки конкуренции накорню. Опять таки откуда появилась эта фраза "никуда не годится"? Как человеку, ратующий за стилистику, вам стоит обратить внимание, что доминанта ваших выссказываний негативная. Насчёт "никуда не годится", это, в общем, лёгкое преувеличение. Но можно (на эмоциональном уровне) понять ваши слова и так. То, что вы буквально этого не говорили, не значит, что вы вообще этого не говорили. Я могу, например, сказать: "Этот человек не производит впечатления умного". Что будет восприниматься как: "Этот человек - круглый дурак". Очень политкорректно, и с формальной точки зрения не придраться. Но всё равно ведь ясно, о чём речь идёт... В приведённом примере фраза «не производит впечатление умного» на мой взгляд звучит менее оскорбительно нежели «круглый дурак». Хотя, допускаю, что для вас они тождественны. Одно существенное различие видно даже невооружённым взглядом – 1)«Ранфа» 2) «Ранфа-сан» Если вы не чувствуете разницы то о чём тогда дальше говорить? Мы, разумеется, знаем, что японцы ко всем именам прибавляют "-сан". А если серьёзно, то фраза GodSlayer'а абсолютно корректна. "-сан" или не "-сан" - это тоже контекстом определяется. Кто говорит, по какому поводу, в присутствии/отсутствии персонажа... В общем, "невооружённый взгляд" в данном случае - оружие бесполезное. Категорически не согласен. В японском обращение «-сан» - уважение к собеседнику, а вот обращение совсем суффикса – это уже может быть расценено как почти открытое оскорбление. Не приписывайте другим свои фантазии или приведите, пожалуйста, цитату, где я говорю «что корректор зря получает свои деньги». Ок. На вскидку: ИМХО – было бы разумнее пригласить штат консультантов с ранмы.ру, где подобные горбатые скрипты быстренько дорабатывали до ума. и ИМХО, всё таки "Окей" - это оплошность корректора. О какой литературности тогда может идти речь? и Может всё таки редактор одумается? ("Редактором" вы называли в тот момент именно "корректора". А впрочем, неважно.) + Это и есть работа корректора. Ему за это деньги платят. = корректор зря получает свои деньги Я не прав? Блестяще! Вы не пробовали себя в роли клипмейкера? Фразы мои, но сказанные в разное время и в разных случаях. Если их поставить в этой очерёдности и подряд, без фраз на которые они были сказаны может создаться впечатление, что я и в самом деле хочу лишить корректора денег. Но почему вы останавливаетесь на пол пути? Можно с таким же успехом надёргать отдельных слов и уже из них как из кирпичей слепить объёмный трактат, после которого станет ясно, что я требую от корректора немедленно делать сеппуку. То что слово «сеппуку» я не употреблял вас смущать не должно, т.к. слова замечательно разбиваются на отдельные буквы, из которых можно составить недостающее слово. Дерзайте! То есть вам это тоже не известно, не так ли? Т.е. "если мне это даже и известно (чего я не утвенрждаю), я ничего об этом не скажу". Вопрос был риторический, т.е. не требующий ответа. Нес па?.. 180 стр. 1го тома. Нижний кадр. Касуми стоит на фоне рынка. Видно две вывески магазинов и два листа на столе. Всё на японском. Прочтите ещё раз то, что я написал, и, возможно, вопрос отпадёт. В этой манге намного больше непереведённых японских надписей. Мы их не стираем (как, например, это делает VIZ). А вот за то – аригато. Возможно, вам плевать на моё о вас мнение, но подобными голословными утверждениями вы роняете себя в глазах, всех остальных, читающих эту конференцию! "Конференция" - это в ФИДО, кажется... Совершенно верно. Здесь это называется «форумом». Не знаю, как там, а здесь можно всю дисскусию поднять, и посмотреть, кто что в процессе говорил. Что лично я думаю о лично вас к вопросу не имеет ровно никакого отношения. Приведённые вами примеры стилистического (как вам кажется) несоответствия пока не соразмеримы по масштабу с флудом в их честь. К чему, собственно, всё это? Хотите заняться критикой - вперёд. Создайте соответствующую тему, и пишите туда свои соображения по поводу тех фраз, где, как вам кажется, фэнский перевод удачнее. Можно будет, кстати, посмотреть, что там в японском. По поводу фраз "первоначальный фанатский вариант перевода мне показался более уместным" спорить не получается. Равно как и варианты сравнить. Это просто дифиниция, обоснованная личным мнением. Вообще, про это уже не один раз было сказано. Хватит тему засорять. Не спорю. Я прекращаю обсуждать этот перевод с вами в одностороннем порядке. Захотите продолжить – я вышлю вам свой емейл. Поэтому, прежде чем купить, обязательно пролистывайте оба тома на наличие всех страниц и правильное их расположение. А если уже купили и сохранили чек - требуйте обмена. Та же было ясно сказано, что обе пачки таких же. На что менять-то? угу, только вот из ваших же слов ясно, что лицензировать надо было не Ранму, а Сейлор Мун... Видится мне, что Ранма всё же обьективно лучше. Да, у СМ высокий старт, зато у Ранмы меньше ограничений роста. В силу того, что манга более "унисекс". Да и длинне она. Что тоже некоторым образом в плюс идёт. Народ любит сериалы. Вот тут я согласен – манга Ранмы стоит гараздо большего внимания. Мне очень нравится стиль рисунка Такахаси и её чувство юмора.
  5. To Khim: В отрыве от оригинала можно обсуждать разве что пропущенные запятые и грамматические нестыковки. Стиль - ни в коем случае. Не согласен. Стиль это то, чем можно украсить перевод. В приведённом неверном переводе СМ стиля больше чем во втором варианте, т.к. «лунная трава» и не является переводом, а скорее «незамутнённый полёт фантазии». P.S. Вы никогда не задумывались над тем почему переводчик читает текст манги два раза (минимум): до корректора (с созданием подстрочника) и после (чтобы убедиться, что стилистические "улучшения" не завели перевод в такое состояние, что перевод перестал быть переводом) ? Или вы даже этих азов не знаете ? Я не знаю азов профессионального перевода. Я им никогда не занимался и, скорее всего, заниматься не буду. Но когда я перевожу что-нибудь, я делаю сначала черновой перевод, не особо заботясь о грамматических ошибках и стройности предложений. Затем уже вместе с моей знакомой, которая английский знает на пару порядков лучше меня, мы доводим его до ума в спорных моментах, определяя с каким акцентом нужно трактовать события, и в каком из кучи смыслов произносились эти невразумительные фразы. А вот дальше уже идёт правка стиля и внимательное прослушивание произносимых в голос фраз на японском, т.к. англоязычные переводчики очень часто не акцентируются на мелочах и переводят только общий смысл, а все эти «одэны», «якитори» и прочие «-сан» оказываются за бортом английских сабов. Заодно перефразируются и доводятся до ума неудачные (на мой взгляд) фразы, вычищаются орфографические и синтаксические ошибки (по крайней мере большинство) и правится тайминг. Дальше бэтаверсия этого перевода отправляется к тестеру, который указывает мне на обнаруженные огрехи. В общей сложности на перевод одной серии в 20 минут у меня уходит от 6 до 8 часов, в зависимости от количества произносимого текста и его спорности. При этом я серию просматриваю как минимум 4 раза, не считая предварительно-ознакомительного, без которого вообще нельзя садиться за перевод.
  6. To Khim: Именно. "Своё личное мнение о стилистике речи персонажей в первых двух томах я уже имею.", "Мне очень досадно, что у Сакуры Пресс нет желания сделать его лучше.", "К примеру Куно должен говорить высокопарно и изыскано в духе эпосов и романов, которых он начитался, а не как обычный школьник, и уж тем более Ранма". Цитаты дословные. Есть маааленькая такая проблемка. Крохотная. Ну не говорит Куно в оригинале "в духе эпосов и романов". Каюсь. Это в аниме Куно цитирует следующие слова: "Звон колокола, в древнем храме Гион..." "...поет про скоротечность бытия". "А на деревиях цветы о том,..." "...что все цветущее однажды да увянет". "Когда земли просторы покоятся в руинах,..." "...лишь горы и моря незыблемо стоят." "Приходит гордость перед поражением." "Так все цветущее должно когда-то да опасть." Всё таки брать образ Куно из аниме для выпущенной намного раньше манги неправомочно. Признаю, что в данном случае был не прав. Это Viz его заставил говорить цитатми из Шекспира. У Такахаси он говорит так, как ему и положено говорить: как представитель высшей касты по отношению к низшей. Ни больше, ни меньше. В таком случае «Презренный», «Быдло», «деревенщина» и т.п. в его лексиконе уместны. Почему в переводе на русский это должно транслироваться в высокопарную речь в духе эпосов и романов - неясно. Ну то есть ясно - потому что так Viz решил. Он-то тут причем ? Обсуждается вроде как перевод манги с японского на русский... Нет, я ошибочно вывел его образ как симбиоз из манговского и аннимешного. Большая часть ваших возмущений негодным стилем не имеет никаких оснований в первоисточнике. А Viz... Что Viz... Они в "адаптации" мастера - перевод весьма и весьма начинает напоминать пример GodSlayer'овский "по мотивам Sailor Moon". Почему вы считаете, что "ваше личное мнение о стилистике речи персонажей", основанное на "кривом зеркале" американского перевода, должно хоть кого-то интересовать - вот что мне неясно. Я его высказал. Ваша воля соглашаться с ним или нет. Или вы хотите мне запретить высказывать своё мнение? Когда речь идет о том, что "по русски так не говорят" - тут ещё можно как-то что-то обсуждать в отрыве от первоисточника, но говорить о том, что стиль разговора у Куно "неправильный" в отрыве от того, что Такахаси написала... извините - это уже ни в какие ворота не лезет. Есть два источника этого стиля: оригинал и американский перевод. Стиль складывается не обязательно из речи персонажа, но и из его поступков, реакции на поступки окружающих, интонации и т.п. Только (фэнский перевод - вторичен по отношению к американскому). Если вы вы начинаете аппелировать к фэнскому переводу - то вы автоматически ставите телегу впереди лошади и вас не должно удивлять то, что мало кому кажется, что это - разумный подход... Одну и ту же мысль можно выразить разными путями. «Ладно», «Хорошо», «Окей» и т.п. несут примерно один и тот же смысл, а вот какой из этих вариантов использовать – это уже скорее стилистика.
  7. To GodSlayer: Блин, хоть бы тегами нормально начали пользоваться, а то абракадабра какая-то.. :( Сожалею. Не всегда получается… Предыдущее письмо сервер слепил из двух посланных с интервалом в полчаса. Ну да, всё правильно - в английском переводе было написано "Okay", что в русском можно перевести как "ладно", или "хорошо". Откуда им было знать, что там в японском оригинале? Пхе. :P И одно только это делает перевод лучше? «Окей?» определённо не делает, т.к. после таких фраз сам собой напрашивается вопрос «а был ли мальчик?» в смысле сам перевод и точно ли он делался не с англоязычного оригинала? Мне хочется верить, что всё-таки он делался с японского. Но кто-то может и усомниться в этом. Нес па?.. 180 стр. 1го тома. Нижний кадр. Касуми стоит на фоне рынка. Видно две вывески магазинов и два листа на столе. Всё на японском. Мну плакаль. :D На здоровье. Даже врачи это рекомендуют, т.к. выводит лишние соли и шлаки из организма. Начало. 5 стр. Самая первая панель. Письмо написано на японском - ужас, правда? А ещё они название додзё перевели в отдельной панели, а не перерисовали саму табличку... "Это не баг, это фишка." (с) непомнюкто. :P Т.е. это для экзотики, поскольку ни какой смысловой нагрузки эти надписи не несут. Любая надпись несёт смысловую нагрузку, особенно если она понятна носителю языка. Но давайте не будем спорить о ассиметричном дуализме языкового знака. По крайней мере не здесь. Что же касательно письма – то его перевод был на той же странице, и поэтому никаких претензий к нему нет. Перевод же табличек на 180 странице можно было сделать хотя бы на полях. По крайней мере там было больше информации, чем в отзеркаленных часах. И вообще, читать надо не только свои сообщения. Начнём с того, что это был пример того, как можно "переводить" незная языка, а закончим тем, что у нас разное чувство юмора. ;) Вот тут я посыпаю голову пеплом. Ваши посты я читал, но забыл сразу же выкачать приведённые там образцы перевода СМ манги. Поэтому я и не понял, какого чёрта в обсуждении моего перевода делают надписи «СМ» и говорится, что должно быть смешно, хотя ни одной шутки я там не приводил. Теперь мне стало ясно, что сравнивали то с вашим примером. Кстати сям пример мне понравился и я бы без всяких сомнений выбрал именно «с лунной травой», и не столько из-за весьма забавного перевода, сколько из-за убогости второго варианта. Не знаю как кто, но лично я когда вижу большое облако под текст и в нём сиротливую фразу в духе «Что?» сразу вспоминаю один из фасаберских переводов овашек Фушиги, где темпераментный персонаж высказывал своё недовольство в течении почти минуты, а перевод этого монолога напротив был весьма лаконичен «Я не согласен». Так что сиротливые лаконичные надписи, раскинувшиеся на необъятных просторах облака для меня говорят о том, что переводчик перевёл далеко не всё. Так же мне не нравится наличие английских слов в переводе. Все эти «Parallel Moon Power! Make Up!» можно было или перевести, или, как минимум, взять их аналоги из экранизации. А постоянные ссылки на фэнский перевод с американской лицензии, это что? "А вот там..", "а у них.." и т.п., что можно трактовать как "лучше бы переводили с английского, т.к. там и смешнее получается, и звучит для меня лучше". Вы передёргиваете с трактовками. Я ничего не имею против перевода, я говорю, что мне не нравится имеющая место стилистика.
  8. To Khim: ...и считаете, что Сакура Пресс должна сделать все возможное, чтобы ему соответствовать ? Перестаньте приписывать мне свои домыслы. Я такого не говорил. " (для справки: "мне так кааться" - это фраза Аркадия Райкина, а не намек на ваше произношение). Сожалею, что не правильно вас понял. Райкина же не смотрел уже лет десять и почти забыл эту сцену, которая, к слову, мне и не нравилась, даром, что Жванецкий ему тексты писал. Бред: для того, чтобы навязывать Сакуре Пресс свое субъективное, не подкрепленное ничем мнение - не нужно иметь никаких регалий, а чтобы за неё извиняться - нужно быть гендиректором и никак иначе ? Интересный подход... Принести извинения может либо сам работник, либо его руководитель. Для справки: Я вовсе не требовал никаких извинений. Это в вашем посте звучала инсинуация, что я хочу их добиться, в ответ я выразил сомнение, в правомочности вас вообще затрагивать эту тему, если вы не являетесь корректором или его начальником. То вас смущает наличие слова Окей, то его однократное употребление. Вы тут предлагали в качестве варианта слово "Хорошо" из фэнского перевода. А как часто оно в том переводе встречается - не обратили внимание ? Тоже ведь далеко не на каждой странице. В фэнском было “Ладно?” Нет. Действительно потеряли запятую. Да, неприятно, конечно - но стоит ли эта проблема такого пафоса и таких речей, которые вы тут на нескольких страницах развели ? Как я и сказал в том же посте на абзац ниже – совершенно не волнует. Просто вы просили объективных ляпов – я их нашёл. Удовлетворены? Потому что если ваши первые сообщения "человек с улицы" прочитает, то решит, что мангу вконец угробили и перевод ни к черту не годится. ”Человек с улицы” не догадается зайти на этот сугубо специализированный форум. Да и где ещё можно взять перевод Ранмы? На Мангопроджекте оставили всего один том в ознакомительных целях и всё. Я не хочу сказать, что это неправильная политика издательства, просто я против монополии на что-либо, т.к. она неизбежно ведёт к удорожанию продукции и снижению качества. А потом выясняется, что вас есть свое, особенное мнение и Сакура Пресс виновата в основном в том, что её стиль перевода вам не нравится. Причем объяснить почему этот стиль "никуда не годится" вы не можете... Опять таки откуда появилась эта фраза "никуда не годится"? Ранфа попросила нас всех пойти с ней, так что, давайте поторопимся." ”Ранфа-сан пригласила нас с собой, так составим же ей компанию!" . Например в последнем случае любая из фраз может оказаться более уместной - в зависмости от того, что там происходит. Одно существенное различие видно даже невооружённым взглядом – 1)«Ранфа» 2) «Ранфа-сан» Если вы не чувствуете разницы то о чём тогда дальше говорить? Добавлено: To Eruialath: Некоторые люди (те, кто дальше первых 20-ти серий смотрели, или там скольки-то томов читали) Яшу вообще драмой считают в какой-то степени. И «в какой то степени» это правильно. Я не говорю, что Яша чистая комедия, но и говорить, что в ней нет комедийной составляющей, пронизывающей весь сериал тоже нельзя. В Яше сеть совершенно неподражаемый и специфический юмор. Самой лучшей юмористической серией я на данный момент считаю 135 про «поиски сверх-крепкого саке». А в Ранме хоть кого-нибудь убили? Не припомню что-то. Может, знатоки меня поправят... На мою память никого. Один старик умер, но всё-таки ожил, услышав музыку Ранмы с компанией. J От лица столичных снобов, не знакомых с одесской школой мысли хочу спросить, вы действительно уверены, что корректор зря получает свои деньги, если перевод не нравится вот лично вам? Не приписывайте другим свои фантазии или приведите, пожалуйста, цитату, где я говорю «что корректор зря получает свои деньги». Не надо категоричных выражений. Отношение даже отдельно взятых людей к отдельно взятым вещам склонно меняться со временем. «Всё течёт», «Ничто не вечно», «Гробов хватит на всех». С этим я и не спорил. Никто ни от чьего лица не извеняется. Эта гипотетическая фраза была вложена в наши (хм, а я ведь тоже не гендиректор...) уста исключительно как иллюстрация. Читайте внимательней. Поскольку «в мои уста» была гипотетически вложена фраза о требовании извинений, то я и ласково так поинтересовался «а, какого, собственно»? С какой стати я вообще должен получать извинения, которых и не просил, да ещё и от людей непричастных к этому? Давайте, будем предвкушать. То есть вам это тоже не известно, не так ли? Это не стилистический изыск, а банальная опечатка. Спасибо, что сообщили. Всегда пожалуйста. Это не является недоработкой. Их не перевели потому, что не собирались переводить. Обратите внимание: в отзеркаленной манге вы (теоретически) можете прочесть эти надписи (несущие, впрочем, лишь декоративную функцию). Знаете почему? Потому, что их пришлось переворачивать. Каждую в отдельности. Не говорите, пожалуйста, что про них просто забыли. Это не так. Нес па?.. 180 стр. 1го тома. Нижний кадр. Касуми стоит на фоне рынка. Видно две вывески магазинов и два листа на столе. Всё на японском. Второй вариант мне кажется смешнее. Поскольку всем известно, что СМ - это (в достаточной степени) комедия. А значит самый смешной перевод - самый правильный. Т.о. второй перевод правильнее первого. Я ничего не упустил в цепочке рассуждений? Начнём с того, что «СМ» тут не при чём. Закончим тем, что там не было ни одной смешной фразы. Мы рады любым сообщениям об ошибках и прочей конструктивной критике, но советовать нам править скрипты в соответствии с американским переводом не надо. Это даже не смешно. Приведите цитату, где я советовал вам править скрипты в соответствии с американским переводом. Если таковой не найдёте, то перестаньте же наконец, приписывать мне свои домыслы. Возможно, вам плевать на моё о вас мнение, но подобными голословными утверждениями вы роняете себя в глазах, всех остальных, читающих эту конференцию!
  9. Всё таки не соглашусь - у Рёги есть дом, родители (даром что он их уже несколько лет не видел), и даже собака-поводырь. :angry:
  10. To khim: А почему собственно ? Вы имеете право считать стиль фанатского перевода лучшим. Ваше право. Никто его отнимать не собирается. Проблема в другом: вы кидаетесь громкими фразами типа "Мне очень досадно, что у Сакуры Пресс нет желания сделать его [стиль] лучше". А вот это - уже ни в какие ворота. У Сакуры Пресс есть желание сделать перевод лучше. Но! "Лучше" - значит "лучше". То было уважительно "с большой буквы" а стало пренебрежительно "с маленькой"? :D Лично ваше мнение в этом случае не может являться мерилом стиля. Как говорят в Одессе: "Вы делаете мне смешно!". Моё мнение для меня всегда мерило стиля. И в данном случае я высказываю только своё мнение. Чтобы упрекать Сакуру Пресс в чем-то нужно иметь какие-то объективные претензии. Вы заметили, что ни по поводу "кончика косы", ни по поводу качества бумаги никаких баталий не было ? Почему ? Потому что это - объективные ляпы. Точнее, отмазки в духе "это стиль исчезающей косички, который обычным смертным недоступен." будет публикой восприняты с недоверием, потому и не было данных попыток. И ничего сказать кроме как "в будущем постараемся так не делать" нельзя. Просите, вы и есть корректор данной манги? Или генеральный директор Сакуры Пресс? Если нет - то как вы вообще можете извиняться от их лица? А все ваши наезды не подкреплены ничем, кроме вашего утверждения "фанатский вариант перевода мне показался более уместным". Если это действительно все, чем вы можете подкрепить свое мнение - то ничего кроме как "иди, мальчик, в песочке покопай" сказать нельзя. Спасибо на добром слове. Я уже наполовину седой и уже давно никто меня "мальчиком" не называл. Чувствую себя намного помолодевшим! :P А сего серьёзно, то как минимум один довод я привёл. Если вы и в самом деле считаете что "Окей?" это нормально, то почему эта фраза так редко встречается в манге? Она же так сильно экономит место и типографскую краску! Ею по самым скромным прикидкам можно заменить примерно от 5 до 10% всех фраз, в результате получим вполне уместные школьные диалоги: - Окей?! - Оки! Не к этому ли корректор стремился? Увы, но эта фраза встречалась всего один раз, что не может не удручать. Кстати я так и не получил ответа как будет говорить Сянь Пу? Будут ли там "Во ай ни" и "Айрен"? У меня закралось нехорошее предчувствие, что эти фразы переведут, а не дадут перевод в подстрочнике. :( Ибо это - детский сад. В частности "у нас все так говорят" - это определение разговорного языка (конечно формальное определение оперирует более точными понятиями, но суть - именно такова). А поскольку вы уже согласились, что мангу переводить литературным языком не стоит, то этот аргумент является решающим. Подтверждаю. Я согласился с тем, что литературный язык в столь ограниченном пространстве не уместен. Но это не значит, что нужно переходить на молодёжный жаргон. Не стоит кидаться из крайности в крайность. Ибо работа корректора в том и заключается, чтобы добиться попадания всех фраз в область "у нас все так говорят" по минимуму отойдя от оригинала. Это, черт побери, перевод - а не пересказ фанфика. В частности уровень "цветистости" речей Куно и "исковерканности" фраз Сянь Пу определается текстами оригинала, а не представлениями корректора об этих персонажах. Но корректор мог бы хотя бы перестроить фразы для большей удобочитаемости... Хотя это, конечно же, субъективно. На литературность всё-таки претендовать не будем. Кстати пересматривал первый том. 175 страница. В фразе "Ну прости ещё болит?"[/u] явно не хватает запятой. Или и тут вы скажите, что это такая молодёжная манера речи? Также на этой же странице слове "тридцать" видно насколько у шрифта слабо выражена буква "Ц" так что её можно легко спутать с буквой "И". Тоже было бы неплохо в дальнейшем менять букву "Ц" из этого шрифта на букву "Ц" какого-нибудь другого или же доработать текущую до узнаваемости. Также не переведены вывески на 180 стр. Но это как раз мелкие недоработки. Для меня стиль важнее. Как Eruialath верно заметил - вы пока не привели никаких доводов в пользу вашей позиции. Просто никаких. Ибо все заявления типа "по моему мнению..." отправляются по назначению (то есть в /dev/null) если они не подкреплены каким-либо объективными доводами. По вашей логике любой довод можно свести на нет просто сказав "а я так не считаю, а значит ваше утверждение ложно"? Если вы хотите написать "обличительную статью" - вот там пожалуйста. Где "там"? :) Да и не собираюсь ещё подрабатывать и рекламным агентом. ;) Все равно её через неделю все забудут. А вот если вы хотите, чтобы на ваши претензии отреагировали - уж потрудитесь найти какой-нибудь более весомый аргумент, чем "мне так кааться". Где это я писал "мне так кааться"? Да и намёк на дефект речи я считаю ударом ниже пояса. Вы роняете себя в моих глазах. :angry: Ибо в выборе между "отличным стилем фэнского перевода" и "соответствием оригиналу" Сакура Пресс сделает выбор в сторону "соотвествия оригиналу" 10 раз из 10 - и будет права. Уж извините. Соответствие оригиналу это хорошо. Я стараюсь, чтобы и мои переводы соответствовали оригиналу. Но с одной поправкой, если смысл передан верно, то не обязательно должен быть дословный перевод. В двух фразах примерно с одним смыслом я выбираю ту, которая лучше передаёт стиль, чувства говорившего, его опыт и статус в обществе, как бы нелепо для вас это не звучало. Приведу пример. Один знакомый дал мне свой черновой перевод двух серий ГА3, чтобы я доработал их в соответствии со своим стилем. "Спорт, определенно вершина любого отдыха" "Спорт - лучший отдых." "Ну, и как у нас что-нибудь выйдет, таких уставших после работы?" "И куда мы сейчас идём, после такого трудного рабочего дня?" "Как и хорошая диета - аэробика, вот, то что поможет похудеть" " Аэробика - вот что, помимо диеты, поможет сбросить лишний вес. " "И это гораздо лучше, чем сразу после работы мчаться в супермаркет." "И это гораздо полезнее, чем сразу после работы мчаться в магазин за одэном." "Ранфа попросила нас всех пойти с ней, так что, давайте поторопимся." "Ранфа-сан пригласила нас с собой, так составим же ей компанию!" Кому-то покажется, что и менять ничего не надо было, но исходя из того, кто произносил данную фразу и что при этом говорилось сейю в голос я всё таки решил их доработать. Но в манге сейю нет, поэтому дорабатывать гораздо сложнее.
  11. Это и есть работа корректора. Ему за это деньги платят. И я ни в коей мере не хочу лишить его премии или сыпать соль на трудовые мозоли. Просто говорю, что конкретно этот момент можно было сделать лучше. Опять таки, это на мой собственный взгляд. В ответ же я слышу реплики в духе "и так сойдёт" и "у нас все так говорят". Ну что тут сказать? Ну не согласен я с таким отношением и всё тут. Ещё небольшое уточнение к статье о Румико Такахаси. Цитата: Этот сериал, "Инуяша" больше похож на "Сагу о русалках": он весьма жёсткий и кровавый, неюмористический, хотя и не такой мрачный как "Сага". С каких это пор Ину-Яша стал неюмористическим? Да, признаю если из него вырезать весь юмор и кавайных персонажей то он действительно станет похож на Сагу. Также признаю что сериал менее кровав чем манга. Но всё равно Яша скорее состоит из трёх почти равных частей - мистики, романтики и юмора. Без юмора его бы смотрело раза в два меньше зрителей. Здесь именно тот вариант которого добивалась Такахаси - каждый зритель найдёт себе то что ему по нраву. Кому романтика, кому бои, а кому и весёлая компания.
  12. А "Окей!" - это на каком? ;) В принципе это всё тоже верно. Но если бы стилистика была лучше в основном переводе у меня бы вообще не было ни одной претензии.
  13. Создаётся впечатление, что мою субъективную критику расценивают как посягательство на святая святых. :angry: То, что я придираюсь к мелочам уже говорит, что ни к чему более существенному у меня претензий нет. Вопрос, что говорится "в лоб": на ваш личный взгляд какой из переводов более литературен, только на этот раз ответьте без оглядки на точность перевода и соответсвтие оригиналу в мелочах? Добавлено:
  14. Прошу пардону. Это действительно Twin Signal, одна из немногих вещей где адройд всё таки парень. :unsure: Только на 168 стр. его нет.
  15. А как насчёт такой вещицы?
  16. Ладно, ладно. У каждого свой взгляд на вещи. ;) Но если хотите конкретики – будет она вам. Из последних резанувших взгляд фраз: 95 стр. второго тома. «Я по твоему… …от большой любви тебя тут обнимаю?» Зачем нужно было писать «тут»? Фэнский вариант: «Ты думаешь… …мне хочется держать ТЕБЯ?» 155стр. «Остынь маленько. И тогда спокойно поговорим. Окей?» К чему это «Окей?» Зачем эти американизмы? «Ладно?» всего на одну букву больше и вполне помещается, даже не меняя размер шрифта. Нет, я конечно понимаю что очень часто в аниме и манге американизмам отводится большая роль (вспомнить ту же Эксель Сагу) и скорее всего у Такахаси в этой фразе было написано именно «Окей?». Но не лучше ли в русском издании отказаться от американизмов? Фэнский вариант этой фразы: «Остынь, Рёга. Давай всё спокойно обговорим… Хорошо?»
  17. Почему-то мне хочется сказать Interlude...
  18. To Eruialath: >Поскольку я не работал непосредственно над этим переводом, я думаю, >что могу высказаться беспристрастно. В качестве корректора я работал с дюжиной >разных переводчиков, и переводы видел... тоже разные. Имея представление >о фанатском переводе Ранмы (он у меня, кстати, есть) и имея возможность >неоднократно ознакомиться с переводом коммерческим, считаю вашу >критику безосновательной процентов этак на 100. Дальше можно не продолжать. Если вы уверены в чём-то на 100% то переубедить вас уже не удастся. >В качестве кривой фразы вы приводите разговорное выражение. >В качестве нарушения стиля - вполне употребимый жаргонизм. «Употребимый» не есть «оптимальный» или «уместный». Любое слово можно «употребить» или «применить». Но стоит ли, если можно подобрать что-либо более достойное? Свои фразы я приводил как примеры, на мой вкус более уместные, но не претендующие на истину в конечной инстанции, т.к. всегда можно подобрать ещё лучше. >У меня создаётся впечатление, что для вас первично желание покритиковать >и настоять на своём мнении, а отнюдь не ревльное положение вещей. Эээ… Смысл этой фразы от меня ускользнул. >Более того, похоже на то, что вы считаете свой литературный вкус мерилом >переводческой эстетики, и из "мне не нравится" выводите "никуда не годно". Я не считаю свой вкус мерилом (приведите цитату, где я об этом говорил). Тоже самое и о «никуда не годно». Своё личное мнение о стилистике речи персонажей в первых двух томах я уже имею. Мне очень досадно, что у Сакуры Пресс нет желания сделать его лучше, т.к. я собираюсь покупать и дальнейшие выпуски этой манги. >Это плохо. Это помешает вам совершенствовать собственные переводческие >способности. Более того, коль скоро вы видёте критику с точки зрения >собственных эстетических предпочтений, нельзя не отметить их противоречивость >и непоследовательность. С одной стороны вы против разговорного синтаксиса >предложений. С другой - против творческого подхода к переводу. >С третьей - вполне одобряете двойной перевод и все его "прелести". >С четвёртой - обвиняете существующий перевод в невыразительности >речи персонажей. Вас не затруднит на примерах указать мою непоследовательность и противоречивость? В противном случае я буду считать вашу речь не иначе как провокацию на дальнейший флейм с переходом на личности и криками «а ты кто такой?!» с меряньем переводами и прочим сотрясанием воздуха. А я от подобных разговоров устал ещё в Фидо лет десять назад, и уже не вижу особого смысла пытаться раскрыть глаза оппоненту, уверенному в своей правоте «процентов этак на 100». >Как это всё можно совместить, мне неизвестно. Перевод либо "сухой", либо "смачный", >но ни то и другое одновременно... Опять таки ни «сухой» ни тем более «смачный» я по отношению к переводу не употреблял. А мнение моё всё то же: каждый персонаж должен говорить, согласно его жизненному опыту и используя свой словарный запас. К примеру Куно должен говорить высокопарно и изыскано в духе эпосов и романов, которых он начитался, а не как обычный школьник, и уж тем более Ранма. >Определитесь, наконец, с тем, чего вы от жизни хотите. >Это снимет как минимум часть вопросов. От жизни я хочу довольно многого, но данной темы это не касается. >(А по поводу того, что у каждого, кто дерзает назваться переводчиком, >свой вариант названия додзё Саотоме и Тэндо, я уже говорил. >Так что не предлагайте больше "единственно верных" вариантов. Не надо. >___<) Я уже устал повторять, но всё таки, когда это я предлагал «единственно верное» название? Может просто упоминал ещё один вариант этого названия? Прекратите, наконец, выдавать желаемое за действительное. В любом случае термин «единственно верный вариант» я точно не употреблял.
  19. To khim: >"Качественно доработать" - это напихать в перевод отсебятины глядя на картинки ? Вовсе нет. >Надо будет попросить Катинку на это посмотреть - или ещё кого-то, >кто может посмотреть на японский оригинал и оценить качество перевода. Я не спорю о дословности перевода. Я очень сомневаюсь, что Иван Логачёв плохой переводчик, скорее как раз наоборот. К переводу у меня претензий нет (я же не знаю японский письменный, и уж тем более у меня нет оригинала). А вот насчёт стиля… Скажем так – у меня своё виденье его. Первоначальный фанатский вариант перевода мне показался более уместным. >Скорее всего (как и в 90% случаев сравнения "фэнских" и "фирменных" переводов) >оценка будет: "одна версия - это перевод и о нем можно говорить, хоть он и не идеален; >вторая - это пересказ, да еще и весьма далекий от оригинала". Все это очень напоминает >классичекое (Жванецкий): "давайте спорить о вкусе устриц с теми, кто их ел". >Может не стоит ? О точности перевода я судить, увы, не могу. Так что “До хрипоты, до драки!” (идущая следом фраза того же уважаемого мной Михаила Жванецкого) могу спорить только с теми, кто видел оба варианта и может сказать какой из них более литературный. >Сколько раз уж такие эксперименты проводились... В основном правда с аниме – >фирменных переводов манги как бы не было... >P.S. Контрольный вопрос: вы хоть понимаете что "русский литературный" и >"русский разговорный" - это разные языки ? Разумеется. Но вряд ли литературный можно применить к манге, где площадь, отведённая под текст занимает от силы 30% страницы, а.чаще всего не превышает и 10%. >И что 90% того, что мы произносим с точки зрения "оффициальной граматики" >никуда не годится ? Согласен. Но если не путаю, краем уха по СМИ слышал, что как раз сейчас в России и пытаются принять (или уже приняли?) новый закон о грамматике русского языка. Если так пойдёт и дальше, то и о литературном русском можно забыть. Или напротив можно выкопать старорусский «посмешище и гульбище». Кому как нравится. Тут всё дело вкуса каждого отдельного человека. Но на мой субъективный взгляд (после долгих словесных баталий в Фидо я уже не претендую на объективность) использовать литературный язык в подростковой манге без причины - пустая трата сил. Вернёмся к нашим баранам. Манга про школьников и адресована школьникам, так? Значит, и говорить сами школьники должны простым и понятным языком. Тетеваки и Кодачи Куно - исключение. Сянь Пу и Гид к школьникам тоже не относятся – так что им простительны свои лексические заморочки. >Запишите свою беседу с кем-нибудь на диктофон, а потом перенесите дословно >на бумагу хотя бы... Только не речь или доклад, а какой-нибудь разговор, >где люди говорят "не напрягаясь"... Я это знаю. У меня дефект речи – картавость, поэтому, перед тем как что-то сказать вслух, я автоматически пытаюсь составить фразу, подбирая слова без буквы «Р». ;) >Или вы хотите, чтобы персонажи говорили "как по писанному" ? >Это уж точно ни в какие ворота лезть не будет... Я хочу, чтобы данный официальный перевод был не только точным, но и не уступал в стиле фанатскому. Чтобы реплики каждого персонажа были в индивидуальном стиле. Ну не могут парень и девушка реагировать на всё одними и теми же словами! А взрослые и дети? Это же совершенно разные поколения и не могут они использовать один и тот же лексикон! Тот же термин «Топографический кретинизм» был бы уместен в устах Соуна или Генмы, но никак не в устах обычных школьников.
  20. Мда... Но не забавно... Она скорее Безгранично совершенствующаяся. Идею вашего перевода я понял. То что в нём участвовала пару человек с ранма.ру тима но при этом всё равно появляются такие фразы подразумевает, что тимовцев или не слушали или как раз их тексты в этом ранма.ру и правили. Их именами, пожалуй, я и интересоваться не стану, но от себя замечу, что до этого расценивал перевод на 4-ку по 5бальной шкале, а нынче думаю, что из-за неправильно постоенных фраз выше 4 с минусом он не годится. :D Мало перевести точно, нужно ещё и чтобы этот перевод был качественно доработан. Вообщем все сомневающиеся пускай сравнят первые два тома от фанатов и от "профи" и сделают соответствующие выводы. Я думаю что разница будет видна почти сразу. ;)
  21. Сен то Чихиро.
  22. Оно, конечно, понятно и забавно... один два раза, но кто так будет почтоянно говорить? А Рёге жто припоминают раз по пять на каждый том и так до самого конца... Может всё таки редактор одумается?
  23. «Перевод - Иван Логачёв, редактор - Сергей Муштук.» Который из?.. По остальным пунктам спорить не буду, но какой стилист допустил в отношении Рёги термин "топографический кретинизм"?.. Самое забавное, что этим термином пользуются все, причём все напропалую. Как мне кажется, что для обычных школьников это чересчур витиевато. Нельзя было сказать что-то в духе "постоянно теряющийся парень", «у него нет чувства направления", «слабо ориентируется в пространстве», «забывает, куда идёт», «вечная пропажа» и т.п. можно ещё много чего придумать, а не применять термин который в нормальной речи (а уж тем более у школьников) никто не будет употреблять. И вообще фразы в духе «Ты что это тут улыбаешься одна?» кажутся мне неправильно построенными. ИМХО – было бы разумнее пригласить штат консультантов с ранмы.ру, где подобные горбатые скрипты быстренько дорабатывали до ума. Но это конечно в том случае, если Сакуру Пресс интересовали не только точность перевода но и стиль его.
  24. Часом не Ксеносага?
  25. Досмотрел Jubei-chan the Ninja Girl 2 Таки досмотрел вчера. Поначалу шло легко и непринуждённо, несмотря на то, что из предыдущих второстепенных персонажей-поклонников джубей, сделали почти дебилов, и появились не менее странные Северные Ягю, все поголовно в солнцезащитных очках. Представьте себе толпу мелких ниндзюков в разноцветных очках… А молодого самурая в зеркальных очках под Нео из матрицы? Бред, но стильный. К слову Самурай чамплоо вышло позже поэтому Джу 2 нельзя считать пародией на Чамплоо, хотя местами хотелось бы. Потом к этим «фичам» привыкаешь и воспринимаешь на ура. Та же Фриша, говорящая на суржике из русского, корейского и японского и при этом сыплющая цитатами из Кодочи м из прочих комедийных сериалов заставляет смеяться почти до колик. Но через некоторое время сериал начинает взрослеть и ощутимо сгущается драматизм. Шутки остаются, но смотрятся уже как примерно в манге про Виаланчелиста Хамеля – как разрядка, не позволяющая окончательно погрузиться в пучину внутренних терзаний Джу. Даже самые непутёвые персонажи начинают задумываться о своём будущем и месте во взрослой жизни. Начинается давление на Джу, которая не хочет становиться Джубей Ягю даже когда её подругу пытаются убить. Джу хочет жить спокойной жизнью, как и прежде, но это ей никак не удаётся - все рассчитывают на неё, кто ждёт от неё спасения, а кто и боя. Джу не хочет ни того не другого. Она хочет сохранить своё Я, неподвластное чужим ожиданиям и не хочет решать все проблемы взмахом клинка. Но её всячески принуждают к обратному, причём, что друзья, что враги. Юмор в сериале становится всё реже, а слёзы всё чаще. Джу замыкается в себе, бежит из дому и пытается всячески свернуть с уготованной ей всеми остальными дороги. В общем она всё ещё хочет остаться в детстве, из которого её упорно почти клещами вытаскивают во взрослый мир, где надо делать через «не хочу» и где на неё падает ответственность за жизни и судьбы других. Результат – Джу всё-таки уступает этому напору, меняется и решает всё не добрым отношением и словами, а клинком, в очередной раз доказывая, что она истинное воплощение Джубей Ягю. Можно сказать что финал сделан по умолчанию - все именно так, как и должно быть. Только вот в отличие от первого сериала лично у меня от второго остался осадок гораздо большего драматизма. В общем, если первый сериал я всем рекомендовал фактически всем, то второй – мрачнее на порядок, так что даже весьма задорное начало его не спасает.

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.