Перейти к содержанию

сакура

Старожилы
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные сакура

  1. Опубликовано

    GodSlayer, ну, если уж переходить на метафоры, то вы уж скорее придираетесь не к "супу с мухами", а к тому, что картошка порезана не идеально ровными кубиками.

     

    Объясняю в последний раз - я не защищаю издателей, а протестую против такой повальной агрессии. Хотите, чтобы все было хорошо, ну так пишите письма тем, кто занимается озвучкой/переводами, а не кричите в воздух.

     

    И повежливее, пожалуйста, тут вам не двач.

  2. Опубликовано

    MrStitch, никого я не защищаю. Просто пытаюсь объяснить, что слепая и притом бездейственная ненависть совершенно бессмысленна. Не понравилась вам статья - ну так идите в редакцию и напишите "как надо". В редакции будут не против - хорошей статье всегда рады.

    Я не против читать хорошие, интересные материалы, но обругивать вот это не собираюсь.

     

    Кстати, да, статья про мучительную смерть школьной учительницы, посмотревшей кассету с хентаем была смешнее и занимательней.

     

    И Купер, скажу я вам, тоже не для всех авторитет)

  3. Опубликовано

    Eruialath, не спорю, я наверняка могу отследить меньше половины косяков, но меня от этого не гложет острое чуйство потери. Тем более, что сейчас большинство популярных аниме сабят одновременно по две-три команды. Есть из чего выбрать.

    А по поводу "толмачей", тут ведь тоже все сугубо субъективно. Я, например, с детства люблю переводы Гаврилова. И пусть мне говорят, что он несет отсебятину, переводит абы как, у него ужасный голос, старый микрофон и вообще на него работают слепые негры из Вьетнама, я все равно буду нежно любить переводы Гаврилова. По инерции, так сказать.

     

    пы.сы. с наступающим, Эру, пойду я салатики резать

  4. Опубликовано

    Eruialath, естесственно, если я натыкаюсь на совсем убитый перевод, мне это режет слух. Помнится, в "Gun x Sword" в субах шла такая ересь, что мне пришлось выкачивать английские. Но, честно, я не так уж часто такое вижу.
  5. Опубликовано

    У фендома как-то последнее время на лицо излишний снобизм и завышенная самооценка.

     

    Вот уж точно. Я до недавнего времени полагала, что "зажрались", но нет, это у них всегда так.

     

     

    Опять же парируя афоризм про кактус и мышей - аниме, мультики и кино - это на 99,9% развлекаловка и суперточность перевода роли не играет. И все вопли по поводу искажения первоначального, очевидно, очень Глубинного Смысла. Редко, когда точный смысл действительно так уж важен для произведения.

  6. Опубликовано

    глупости. уволишь этих, придут точно такие же. потому что кто его, журналиста, проверять-то будет? корректор? да он этих статей месяц штук по пятьдесят проверяет. и все на разные темы.

    тогда уж весь институт журналистики реформировать надо. у вас есть план? у меня - нет

  7. Опубликовано

    GodSlayer, богага, веселенькая установка. А с какого икса, собственно? я бы не лезла, если бы тема именовалась "отношение японистов к озвучке аниме". Здесь, знаете ли, такого уточнения нет, так что вряд ли имеет смысл указывать мне на уютное местечко у параши только потому, что я незнакома с языком оригинала.
  8. Опубликовано

    тогда уж надо уволить всех журналистов в принципе. Вы что, полагаете, они только в плане аниме проявляют безграмотность? и не только журналистов. Вы бы слышали гомерический хохот моих знакомых из военно-исторического клуба при упоминании о фильме "Адмирал".

    и так везде. предлагаете всех поувольнять?

  9. Опубликовано

    Eruialath, но, согласись, зритель не обязан знать, да и чаще всего не знает язык оригинала. Да, конечно, это не есть хорошо, когда искажается первоначальный смысл, но какая мне-то разница, если я тупо не могу оценить двойного/тройного/и так далее смысла шутки? Ну не знаю я японского. И не стремлюсь выучить, оно мне по жизни не надо. Да, я могу опираться на авторитетное мнение знающих людей, но погоды оно мне на самом деле не сделает.

    И таких, как я - большинство на самом-то деле. Просто в аниме-тусовке это брюзжание о переводе приветствуется. Верю, что ты ругаешься по делу. Ну еще с десяток людей на форуме, может чуть больше, форум-то раздался.

    Все остальные в этой теме всего лишь повторяют за вами, просто по привычке, что "аниме с субами (5 лет назад, помнится, был такой же холивар по поводу того, смотреть с русскими или с английскими субами) суть хорошо, а остальное - от лукавого". Для тебя и таких как ты это играет значение. Для остальных - ровным счетом никакого.

  10. Опубликовано ·

    Изменено пользователем сакура (смотреть историю редактирования)

    да что вы. Праздники закончатся, будет вам Алхимик.

    А Iron Maiden я на 95.2 ловила. или 92.5... не помню...

  11. Опубликовано

    Eruialath, однажды у меня был довольно бурный и холиварный спор с одной девушкой по поводу перевода Сапковского. Я так и не объяснила ей, хоть и пыталась, что для меня глубоко по (матное слово), насколько прекрасен Сапковский в оригинале по одной простой причине - я не знаю польского. И если перевод мне не режет глаза/слух, то я автоматом считаю его хорошим.

     

    То же самое и здесь. Чаще всего я не знаю оригинала, поэтому сужу только лишь по готовому результату. Такое вот быдломнение. Я тут, можно сказать, серые массы представляю.

     

    Вывод - если результат мне кажется складным и у меня не возникает вопросов, откуда взялась фраза "довольно прохладно" (кстати, не помню такого, укажи, а?), то перевод считаю в целом удачным. А судить по каким-то отдельным корявым моментам не имею привычки.

     

    Помнится, в первых "Пиратах" в дубляже был препозорнейший момент, когда одна из героинь говорит фразу "Ты украл мою лодку" (boat) и ей предлагают целый корабль взамен. В кинопрокате же эту фразу перевели как "ты украл мой бриг" и вся соль шутки теряется. Но, даже учитывая, что в фильме был наверняка не один такой момент, перевод, озвучка и подбор актеров мне в целом понравились. Даже после просмотра фильма в оригинале. Вот как-то так.

  12. Опубликовано

    Хм... видимо, я уже достигла таких высот, когда становится абсолютно все равно, как смотреть аниме/мультики/фильмы. Лишь бы перевод был хороший.

    Помнится, в те далекие времена, когда аниме доставалось любыми правдами и неправдами, оно частенько бывало с американской подложкой. Вот это точно было страшно!!! Наши релизы по сравнению с этим просто восхитительны.

     

    Кстати о российских релизах. Вообще ничего против них не имею. Проблемка в том, что у каждой компании есть своя ОДНА команда голосов, которая и озвучивает все подряд. МС в частности. Поэтому и озвучка получается слегка неровной - где-то эти голоса подходят, где-то не очень. Кстати, у МС бывала "приглашенная звезда". Если мне не изменяет слух, то Лину Инверс озвучивала девушка, годами говорящая за Лизу Симпсон.

     

    Так что брехня это все. В России озвучивать умеют и еще как. Те же "Симпсоны" тому пример.

     

    А все толки об охренительном звучании оригинальных голосов - это все относится к синдрому Поиска Глубинного Смысла.

  13. Опубликовано

    да вы, ребята, коммунисты... потому что вот уже 4 страницы слышу ушами души своей, что к 80-му году мы обязательно построим коммунизм. ога. пять раз.

     

    единственный вариант, имхо, масонская ложа раздел, открытый для чтения и закрытый для постов. И очень жесткий отбор достойных. экзамен, что ли, устраивайте))))

     

     

     

    а вообще, я уже года три как предлагаю платную регистрацию)))

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.