Перейти к содержанию

сакура

Старожилы
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент сакура

  1. Hello there!
  2. КртфльФРИ, мультфильм называется "Встреча", Киевнаучфильм, 84 год. Наслаждайся: http://ru.youtube.com/watch?v=VAFKRrZTm8k
  3. Футурама. Потому что Бендер.
  4. Ну, в общем, я поняла общее отношение к работе других людей. кормить троллей больше смысла нет, так что я с дискуссией завязываю.
  5. GodSlayer, ок, увольняйте, а я посмотрю, кто и как тогда работать будет. Или вы и в этой теме мне посоветуете захлопнуть пасть и помалкивать? Предельно "вежливо", конечно
  6. GodSlayer, ну, если уж переходить на метафоры, то вы уж скорее придираетесь не к "супу с мухами", а к тому, что картошка порезана не идеально ровными кубиками. Объясняю в последний раз - я не защищаю издателей, а протестую против такой повальной агрессии. Хотите, чтобы все было хорошо, ну так пишите письма тем, кто занимается озвучкой/переводами, а не кричите в воздух. И повежливее, пожалуйста, тут вам не двач.
  7. MrStitch, никого я не защищаю. Просто пытаюсь объяснить, что слепая и притом бездейственная ненависть совершенно бессмысленна. Не понравилась вам статья - ну так идите в редакцию и напишите "как надо". В редакции будут не против - хорошей статье всегда рады. Я не против читать хорошие, интересные материалы, но обругивать вот это не собираюсь. Кстати, да, статья про мучительную смерть школьной учительницы, посмотревшей кассету с хентаем была смешнее и занимательней. И Купер, скажу я вам, тоже не для всех авторитет)
  8. Eruialath, не спорю, я наверняка могу отследить меньше половины косяков, но меня от этого не гложет острое чуйство потери. Тем более, что сейчас большинство популярных аниме сабят одновременно по две-три команды. Есть из чего выбрать. А по поводу "толмачей", тут ведь тоже все сугубо субъективно. Я, например, с детства люблю переводы Гаврилова. И пусть мне говорят, что он несет отсебятину, переводит абы как, у него ужасный голос, старый микрофон и вообще на него работают слепые негры из Вьетнама, я все равно буду нежно любить переводы Гаврилова. По инерции, так сказать. пы.сы. с наступающим, Эру, пойду я салатики резать
  9. Eruialath, естесственно, если я натыкаюсь на совсем убитый перевод, мне это режет слух. Помнится, в "Gun x Sword" в субах шла такая ересь, что мне пришлось выкачивать английские. Но, честно, я не так уж часто такое вижу.
  10. MrStitch, издают и претендуют. И даже книжки пишут. Впрочем, кого из вас это волнует?
  11. Вот уж точно. Я до недавнего времени полагала, что "зажрались", но нет, это у них всегда так. Опять же парируя афоризм про кактус и мышей - аниме, мультики и кино - это на 99,9% развлекаловка и суперточность перевода роли не играет. И все вопли по поводу искажения первоначального, очевидно, очень Глубинного Смысла. Редко, когда точный смысл действительно так уж важен для произведения.
  12. глупости. уволишь этих, придут точно такие же. потому что кто его, журналиста, проверять-то будет? корректор? да он этих статей месяц штук по пятьдесят проверяет. и все на разные темы. тогда уж весь институт журналистики реформировать надо. у вас есть план? у меня - нет
  13. GodSlayer, богага, веселенькая установка. А с какого икса, собственно? я бы не лезла, если бы тема именовалась "отношение японистов к озвучке аниме". Здесь, знаете ли, такого уточнения нет, так что вряд ли имеет смысл указывать мне на уютное местечко у параши только потому, что я незнакома с языком оригинала.
  14. тогда уж надо уволить всех журналистов в принципе. Вы что, полагаете, они только в плане аниме проявляют безграмотность? и не только журналистов. Вы бы слышали гомерический хохот моих знакомых из военно-исторического клуба при упоминании о фильме "Адмирал". и так везде. предлагаете всех поувольнять?
  15. Eruialath, да нет, судя по всему дало, просто либо невнимательно слушали, либо им не очень внятно объяснили
  16. Eruialath, но, согласись, зритель не обязан знать, да и чаще всего не знает язык оригинала. Да, конечно, это не есть хорошо, когда искажается первоначальный смысл, но какая мне-то разница, если я тупо не могу оценить двойного/тройного/и так далее смысла шутки? Ну не знаю я японского. И не стремлюсь выучить, оно мне по жизни не надо. Да, я могу опираться на авторитетное мнение знающих людей, но погоды оно мне на самом деле не сделает. И таких, как я - большинство на самом-то деле. Просто в аниме-тусовке это брюзжание о переводе приветствуется. Верю, что ты ругаешься по делу. Ну еще с десяток людей на форуме, может чуть больше, форум-то раздался. Все остальные в этой теме всего лишь повторяют за вами, просто по привычке, что "аниме с субами (5 лет назад, помнится, был такой же холивар по поводу того, смотреть с русскими или с английскими субами) суть хорошо, а остальное - от лукавого". Для тебя и таких как ты это играет значение. Для остальных - ровным счетом никакого.
  17. да что вы. Праздники закончатся, будет вам Алхимик. А Iron Maiden я на 95.2 ловила. или 92.5... не помню...
  18. а я смотрю народ, как и годы назад, не устает ржать над работами бедных, решительно незнакомых с темой журналистов...
  19. Eruialath, однажды у меня был довольно бурный и холиварный спор с одной девушкой по поводу перевода Сапковского. Я так и не объяснила ей, хоть и пыталась, что для меня глубоко по (матное слово), насколько прекрасен Сапковский в оригинале по одной простой причине - я не знаю польского. И если перевод мне не режет глаза/слух, то я автоматом считаю его хорошим. То же самое и здесь. Чаще всего я не знаю оригинала, поэтому сужу только лишь по готовому результату. Такое вот быдломнение. Я тут, можно сказать, серые массы представляю. Вывод - если результат мне кажется складным и у меня не возникает вопросов, откуда взялась фраза "довольно прохладно" (кстати, не помню такого, укажи, а?), то перевод считаю в целом удачным. А судить по каким-то отдельным корявым моментам не имею привычки. Помнится, в первых "Пиратах" в дубляже был препозорнейший момент, когда одна из героинь говорит фразу "Ты украл мою лодку" (boat) и ей предлагают целый корабль взамен. В кинопрокате же эту фразу перевели как "ты украл мой бриг" и вся соль шутки теряется. Но, даже учитывая, что в фильме был наверняка не один такой момент, перевод, озвучка и подбор актеров мне в целом понравились. Даже после просмотра фильма в оригинале. Вот как-то так.
  20. Хм... видимо, я уже достигла таких высот, когда становится абсолютно все равно, как смотреть аниме/мультики/фильмы. Лишь бы перевод был хороший. Помнится, в те далекие времена, когда аниме доставалось любыми правдами и неправдами, оно частенько бывало с американской подложкой. Вот это точно было страшно!!! Наши релизы по сравнению с этим просто восхитительны. Кстати о российских релизах. Вообще ничего против них не имею. Проблемка в том, что у каждой компании есть своя ОДНА команда голосов, которая и озвучивает все подряд. МС в частности. Поэтому и озвучка получается слегка неровной - где-то эти голоса подходят, где-то не очень. Кстати, у МС бывала "приглашенная звезда". Если мне не изменяет слух, то Лину Инверс озвучивала девушка, годами говорящая за Лизу Симпсон. Так что брехня это все. В России озвучивать умеют и еще как. Те же "Симпсоны" тому пример. А все толки об охренительном звучании оригинальных голосов - это все относится к синдрому Поиска Глубинного Смысла.
  21. Это Буджолд, кажись. А что конкретно... не знаю, не осилила я ее
  22. огорчает только лень мангаки, так все радует. кстати, в каком журналее Гантз печатают? Я вот думаю, то ли со скуки себе журналы выписывать...
  23. жду новый Блейм, хоть графика и не порадовала; жду пятую ову Хеллсинга, хоть и понимаю, что Хеллсинг сольют; жду третий сезон Черной Лагуны, хоть его и не будет... я в отчаянье Т______т (с) Итошики Нозому
  24. да вы, ребята, коммунисты... потому что вот уже 4 страницы слышу ушами души своей, что к 80-му году мы обязательно построим коммунизм. ога. пять раз. единственный вариант, имхо, масонская ложа раздел, открытый для чтения и закрытый для постов. И очень жесткий отбор достойных. экзамен, что ли, устраивайте)))) а вообще, я уже года три как предлагаю платную регистрацию)))

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.