С места событий: лекция Екатерины Рябовой «Сорок семь японских ёкаев в творчестве Сигэру Мидзуки» в лекционном зале Отдела японской культуры «Japan Foundation» в Москве - 27.10.2019 Очень переживал, что не успею из-за работы, но всё-таки попал 27-го октября на лекцию переводчицы Екатерины Рябовой о японских мифических существах в творчестве ныне почившего Сигэру Мидзуки и его существенном вкладе в современную культуру Японии. Своей деятельностью данный небезызвестный товарищ поспособствовал популяризации ёкаев как в обожаемых нами манге, аниме и видео-играх, так и в умах людей аж на культурном уровне, факт чего, разумеется, не обошли вниманием и в остальном мире. При этом у данного уважаемого придумщика старой закалки, историка, исследователя-фольклориста и участника боевых действий времён Второй мировой войны даже нет странички на русской Википедии, лишь только пара статей, одна из которых - «История жизни Сигэру Мидзуки» - покоится на страницах не так давно изданной у нас книги «Дан приказ умереть» всё того же Сигэру Мидзуки и в переводе всё той же Екатерины Рябовой, а вторая - «Удивительная жизнь Сигэру Мидзуки» (и снова за авторством Екатерины Рябовой, да) - на стене в группе издательства «Alt Graph», вышеупомянутую книжку для нас с вами выпустившего. А между тем, уже около 1,5 лет продолжает транслироваться, не застав оригинального своего сочинителя, очередная, уже седьмая по счёту, экранизация самой известной из работ Сигэру Мидзуки - «Gegege no Kitaro» (иногда переводится как «Щелкунчик Китаро», хотя речь в данном случае о характерном стуке деревянных сандалий «гэта» главного героя). Счёт серий снова уже вот-вот подходит к сотне (и это на фоне засилья 13-серийного формата современных сериалов), а среднестатистический русский зритель, должно быть, и не догадывается, с чего бы это, тогда как в Японии Сигэру Мидзуки заслуженно любят и помнят по сей день... Ну, вот и как можно было не сходить на лекцию о таком-то авторе, до некоторых пор ещё и так плохо освещённом у нас в России!? Тем более кусочно с каждой из старых экранизаций «Китаро» я знаком, а крайнюю так и вовсе стабильно и с охотой смотрю в режиме онгоинга. Плюс, имея на руках несколько отличных книжек с переводом лектора Екатерины Рябовой, посчитал, что может быть интересно послушать одного из проводников в мир японской литературы вживую, лучше постичь склад ума и подход к делу, так сказать. Сразу скажу, что не прогадал, и теперь коротко поделюсь впечатлениями с вами. Итак, что же было на лекции... Следует оговориться, что глубоких подробностей в раскрытии японской мифологии и демонологии от лекции ждать не следовало - на этом и сама лектор, коротко представившись аудитории, первым делом и остановилась, подчеркнув вводный, научно-популярный и чуть ли не развлекательный характер выступления и в первую очередь скорее языковедческий характер рассмотрения материала, нежели культуроведческий. За последним лучше обратиться к специализированным книжкам (например, на русском языке есть неплохая «Японская нечисть. Ёкаи и другие» А. В. Власкина), ну, а лекция больше о любопытных находках, подмеченных Екатериной Рябовой в процессе переводческой деятельности, в которой всегда важно понимать контекст написанного. Надо отдать должное, правильным решением было сгруппировать рассмотренных ёкаев по регионам и префектурам Японии, потому как лично я, например, до сих пор не придавал значения такой точности определения географии происхождения тех или иных существ, легенд, поверий. А на лекции оно было (как, собственно, и в мифологических атласах Сигэру Мидзуки, на которых она основана) и теперь будет мною взято на вооружение при собственных изысканиях. Между тем, название самой лекции - «47 ёкаев Японии» - уже содержит в себе второе дно, отсылающее знающего человека к народному поверью о «Сорока семи самураях» и в то же время ровно к такому же числу префектур Страны восходящего солнца. Таким образом, уже название лекции даёт понимание, как будет подан последующий материал. Остановившись коротко на первых японских исследователях-фольклористах и их достижениях в области «науки о ёкаях» (Торияма Сэкиэн, Иноуэ Энрё, Янагита Кунио), а также на биографии Сигэру Мидзуки и «Бабушке Ноннон» (ещё одна изданная «Alt Graph» книга обсуждаемых автора и переводчика), Екатерина Рябова перешла непосредственно к основной теме выступления, которой придерживалась уже до самого его финала. Были рассмотрены с делением по префектурам, по одному ёкаю от каждой: Коропоккуру («Человек, живущий под белокопытником» у племён айнов) из Хоккайдо; Кавакума («Речной медведь», Акита), Каваусо («Речная выдра», Аомори), Дзасики-вараси («Ребёнок из внутренних покоев», Ивате), Танкорорин («Старая хурма», Мияги), Сюнобон («Ярко-красный поднос», Фукусима) и Юкки-онна («Снежная женщина», Ямагата) из Тохоку; Бумбуку-тягама («Счастье, переполняющееся как чайник», Гумма), Кюби-но-Кицунэ («Девятихвостый лис», Тотиги), Тэнага-баба («Длиннорукая старуха», Ибараки), Майкуби («Парящие головы», Канагава), Адзуки-баба («Старуха с бобами адзуки», Сайтама), Яватасирадзу-но-мори («Лес-лабиринт», «заблудиться, оказаться в сложной ситуации», Тиба) и Оитэкэбори («Брось и иди сюда», Токио) из Канто; Онюдо («Гигантский монах», Айти), Бисягацуку («Идущий по пятам», Фукуи), Иванабодзу («Голец-монах», Гифу), Хиторима («Демон, похищающий огонь», Исикава), Бидзин-сама («Красавица», Нагано), Миаэгэнюдо (Монах «посмотри наверх», Ниигата), Намикодзо («Малыш из волн», Сидзуока), Сэмпоку-кампоку (жаба, сопровождающая на тот свет и обратно, Тояма) и Кани-бодзу («Краб-монах», Яманаси) из Тюбу; Итимакурэн («Плавающий глаз», «Одноглазый дракон», Миэ), Иппон-датара («Одноногий кузнец», Вакаяма), Цурубэ-отоси («Падающее колодезное ведро», Киото), Убагаби («старуха огня», Осака), Бэтобэто-сан («Господин-прилипала», Нара), Тэссо («Железная мышь», Сига), Осакабэхимэ («Принцесса в стенах», Хиого) из Кансая; Саммото-Горадзаэмон (пытался напугать 100 человек, Хиросима), Нандо-баба («Старуха из кладовой», Окаяма), Уси-Они («Бык-демон», Симанэ), Ёбуко («Зовущий ребёнок», «Эхо», Тоттори) и Хэйкэ-но-борэй (призраки Тайра и Минамото, Ямагути) из Тюгоку, Конаки-дзидзи («Плачущий старик», Токусима), Аси-магари («Поворачивающий ноги», Кагава), Хари-онаго («Женщина-игла», Эхиме) и Фурусома («Старый дровосек», Коти) из Сикоку; Нурикабэ («Крашеная стена», Фукуока), Даки («Опасное положение», охотится за рыбаками, Сага), Асинага-Тэнага («Длинные руки - Длинные ноги», Нагасаки), Абура-сумаси («Давящий масло», Кумамото), Кудан («Человек-бык», Оита), Кася («Огненная колесница», Кагосима), Кидзимуна («Большая голова», Рюкю) и др. из Кюсю. Многие ёкаи, разумеется, сопровождались соответствующими им легендами и заметками о значении их имён, а также шутливыми комментариями Екатерины Рябовой (многие из поверий несложно найти на просторах Всемирной паутины, так что в этой записи их упустил экономии своего и вашего времени ради). Думаю также, кто-то заметит, что целый ряд перечисленных мифических существ встречается в том или ином виде не только в «Gegege no Kitaro» и прочем творчестве Сигэру Мидзуки, но и в других историях самых разных жанров, форматов и авторов, в том числе в аниме и видео-играх (да хотя бы «Мегатэны», «Покемоны» и их аналоги, например). Повторюсь, значительной популяризации этих образов в них поспособствовал как раз Сигэру Мидзуки. Именно с его именем у многих современных японцев сегодня ассоциируется слово «ёкай», а в родном для этого автора городе Сакаиминато (префектура Тоттори) даже есть посвящённая ему улица, в рамках проекта по восстановлению малых городов и развития там туризма украшенная мифическими существами со страниц его историй. Стоит ли говорить, что мера оказалась действенной... Примерно на этом моменте лекция подошла к своему, пусть внезапному по ряду причин, но логическому завершению, и среди слушателей была разыграна книга «Бабушка Ноннон», которую Екатерина Рябова вручила победителю лотереи в руки. Как заметил один из присутствовавших, розыгрыш начался в 17 часов 17 минут - вот такая вот мистика, словно по случаю состоявшейся не менее мистической лекции. Мне томик в итоге не достался (да и без этого являюсь его владельцем), зато невероятно повезло выпросить у Екатерины Рябовой автограф на другую книжку в её переводе, и весьма редкую к тому же - собрание сочинений Миядзавы Кэндзи «Звезда Козодоя» 2009-го года выпуска от издательства «Гиперион» (на сегодняшний день сборник в переработанном виде переиздан «Истари Комикс» всё так же с Екатериной Рябовой в качестве переводчика, но уже под названием «Ночь в поезде на Серебряной реке»). Ушёл трудиться, как всегда после таких событий, переволновавшийся, но счастливый как слон - лекция определённо удалась! Выражаю благодарность за неё всем организаторам со стороны «Japan Foundation» и самой Екатерине Рябовой, конечно же. Спасибо! Подробнее о мероприятии