Весь контент Rambalac
-
Переведите!
しなければなりません ничего не ставит, потому что это "если не сделать, то не будет (ничего хорошего)"
- Переведите!
-
Переведите!
Для слов, которые вышли в прошлом уроке есть 出た言葉 Те сказки довольные простые, их можно начинать читать со словариком через пару месяцев занятий
-
Переведите!
Разбирать эту галиматью латиницей нет никакого желания
-
Переведите!
Через программу под названием Виндоус
-
Переведите!
1) ジャムは全部テーブルの上にあります 2) 子供は皆公園を散歩しています 3) студенты чего? пришли? 学生は皆来ました
-
Переведите!
Нет, потому что おく не означает будущее время, а приготовления. То есть оно конечно в результате даёт будущее время, но это не значит, что его можно использовать для создания будущего времени, более того, оно мало используется, услышать можно только в контексте какого-то будущего события.
-
Переведите!
Странно, я живу в Японии и у меня тоже нет русской клавиатуры. И?
-
Переведите!
Без "хазу" "вакару" именно в будущем времени. Например "я понимаю японский" переводить "私は日本語が分かる" будет совершенно безграмотно.
-
Переведите!
Там нет ни "Думаешь", ни "единожды", ни "все знаешь", это все отсебятина. Сейчас блины с тонкацу дожарю и вернусь
-
Переведите!
人のことがわかるか (зачем еще один вопрос) - однозначно "поймёшь ли людей"
-
Переведите!
Так как же перевести 結婚する?
-
Переведите!
Тут глагол не прямое сказуемое, а дополнение к хазу. Лучше взять пример 結婚する
-
Переведите!
Конечно думаю, все глаголы на ру или масу в будущем времени
-
Переведите!
十九課に出る言葉の発音を練習しなければなりません надо учить произношение слов, которые выйдут/появятся в 19 уроке
-
Переведите!
Глагол с НО выступает как основной объект действия сказуемого 泳ぐのが好き люблю купаться
-
Переведите!
Именно "Я забыл исправить ошибку"
-
Переведите!
Принесший этот новый учебник кто? 持ってくる приносить (сюда/мне) 持っていく нести (куда-то)
-
Переведите!
あのいえはにほんごのせんせいのです あのしろいかごはわたしのともだちのです ひらがなのほうがいい ほかのしつもん:いつにほのごで「です」がつかわれていますか 名詞とな形容詞が最後になる場合 うち практически не используется, никогда не означает здание, и в качестве не своего дома не используется вообще На том уровне японского, что в примерах дэсу ставится после существительных и на-прилагательных, если они стоят в конце предложение
- Переведите!
-
Переведите!
連邦属国 типа "субъект федерации"
-
Переведите!
Век живи век учись, и правда, нашёл, что для маленьких детей можно так. Хотя ни разу не слышал чтобы кто-то употреблял.
-
Переведите!
七つと三つの女の子 семь и три тела девочек?
-
Переведите!
Предложение на японском либо криво построено, либо имеется что-то другое "Слышала ли Марина о японских праздниках" будет マリナさんは日本の祭り[のこと]について聞いたことがありますか. В принципе のこと тут опционально, обычно оно нужно если надо уточнить, что речь не о каком-то конкретном празднике А так получается либо "слушала ли Марина о японских праздниках"(например на вчерашнем занятии, а не вообще) или "спрашивала ли Марина о японских праздниках"(например на прошлом занятии, а не вообще) Праздник(и) в этом году - 今年の祭り
-
Переведите!
Частица は(ва) только одна