Весь контент LoSs
-
Dra-Koi
Перевод начат, выслушаю все предложения и советы. Если есть желание поучаствовать в бета-тестинге(необходимо умение скомпилировать нпа скрипты), оставляйте пишите баг репорты сюда или на discussion page в вики. Шикарный старт с потерей 300 кб переведенного текста!
-
Dra-Koi
Проект перевода: http://tsukuru.info/tlwiki/index.php?title=Dra%2BKoI Широ хочет попробовать на вкус: бета тестеров и редакторов
-
ChaoS;HEAd
Мы просто не планировали патч под лингери модо, поэтому не тестировали и не отлавливали баги.
- ...
- ChaoS;HEAd
-
Saya no Uta
Dra-Koi это очень коротенькая, наполненная стычками и действием вн без озвучки. Я подумывал о переводе, но пока не до этого, может ближе к осени.
-
...
К аниме фансаб базе. Если наступит время, когда будет достатчно большая база переводчиков/перводов на английский и у нас появится более-менее объемная аудитория я подумаю о переводе на родной. Покупайте наше онеме порево?
-
...
Эти самые обыкновенные отаку так и будут смотреть своё аниму и читать переведённую мангу, создатели вн ориетируются не на них. Я не столько про мясо и жестокость, сколько про лоли и тентакли. В Англии и Франции такое добро уже не пройдет - недавно там засудили художника за хранение лоли коллекции х-додзинок. На 8 лет. Именно в пиратстве и низком качестве релизов - не продаются их игры. У peach princess не все так плохо, но тоже довольно печально.
-
...
Это не спрос а так... продукты направленные на данную аудиторию никогда не будут ползьзоваться высоким спросом. Наличие 18+ материала совсем ухудшает положение, так как есть множество стран где эти продукты просто не пройдут цензор контроль. Остаются онлайн шопы, но я лично знаком с владельцами mangagamer и peach princess и могу сказать что с продажами там совсем туго - как ни печально, но наибольшая прибыль идет с продаж хентайных игр в так называемых adult shop'ах.
- ...
-
...
Блин я к тому, качество релизов коммерческой конторы в сотни раз хуже качества наших релизов. Не нужно так твердо настаивать на том в чем не разбираетесь, качество фан переводов всегда будет выше качества коммерческих релизов. Люди занимаются переводами потому что они любят эти игры и хотят поделиться ими с другими игроками не владеющими языком и следуя из этого, они всегда будут совершеноствовать и улучшать свои работы доводя качество перевода до высокого уровня. Лучшим доказательсвом качества перевода служат сами переведенные скрипты выложенные в свободном пользовании - если вы так уж не верите в наши способности убедитесь сами.
-
...
Про русскоязычную фансаб базу молчу - к ней я равнодушен.
-
...
Не в Америке. У нас интернациональный канал, поэтому мы переводим на интернациональный язык; на Русский переводить у меня повода пока нет.
-
...
Где? http://tsukuru.info/tlwiki/index.php?title=Main_Page Из ваших рассуждений можно судить что вы совсем не знакомы ни со сферой фансаба, ни со сферой переводов вн. Makoto(переводы Demonbane, Jouka no Monshou и Saya no Uta совместно со мной) уже много лет занимается коммерческими переводами, с нами работают редакторы окончившие лингвистические вузы. Это пожалуй первый раз когда я слышу такую четкую критику именно качества перевода. Вы наверно не играли в коммерческие релизы от mangagamer, попробуйте их для разнообразия.
- VN Video Thread
- ...
-
...
Именно такие ребята переводят новеллы - начинающие переводчики часто дропают свои проекты просто из-за того что их просто достаёт подсматривать в словаре каждую 3юю канзю.
-
Fate/Stay night
Что вы спорите-то, там английский с фуриганой и чисто японский - две версии, установите фейту да проверьте. Все эти пляски вокру игры достаточно среднего уровня меня если често поражают.
-
...
К тому что такое вообще нельзя использовать при переводе литературы.
-
Fate/Stay night
Не, там он говорил mugen no tsurugi sei
-
...
Нормальных машинных переводчиков с Японского в мире пока не существует.
-
Fate/Stay night
Господа, я не понимаю в чем спор по поводу 固有結界 - сам перевод "Reality Marble" тут не совсем корректен. По поводу UBW: это проще переводить с 無限の剣製 и вообще, в игре есть нормальные транскрипции практически для всей терминологии. Все эти корявости с енгришом - попытка выебона авторов а-ля "ингрушу ва каккоии йайайайаайа", используется во многих играх и в большенстве случаев при переводе их принято игнорировать. Я уже говорил, но еще раз повторюсь: я резкий противник переводов jp->en->ru.
-
...
Я и сам не сторонник такого вида перевода(его активно испльзует тов. Seung Park - глав переводчик инсани за что часто резкую критику от меня и братии с тлвики). Именно это
-
...
Нету у меня сейчас ни желания ни возможности писать стихи. Blade Works - нет такого слова. Если хочешь послушать царский енгриш, глянь опенинги игр от minori(в особенности Angel Type) ну или тот же опенинг 3ей персоны.
-
...
При желании это можно переписать на русском. Весь ингриш можно заменять без зазрения совести, так как он до безобразия кривой.