Перейти к содержанию

Николaй

Активные участники
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Николaй

  1. У нас есть две новости. Первая: для авторов чёрно-белых комиксов в формате манги. Уважаемые авторы, мы открыты для сотрудничества с вами! Что для этого нужно с вашей стороны, вы можете прочесть здесь. Вторая: для фанатов. Дорогие читатели! Мы выборочно размещаем в нашем специальном разделе фанфики по манге, напечатанной нами. Присылайте нам свои произведения, и, если они будут достаточно приличными (во всех смыслах), мы разместим их у себя с указанием вашего авторства, разумеется. Уже сейчас на сайте опубликовано несколько фанфиков по «Кэт», которые вы можете прочесть здесь.
  2. Первый том "Прованса" вышел из печати, и его уже можно купить в нашем магазине или у наших партнёров. http://istaricomics.com/manga/Provence/1
  3. Пока форум лежал, мы купили права на издание "Невесты речного бога" (у нас более известна как "Невеста бога воды", по переводу с английского). http://istaricomics.com/news На неделе получим первый том "Прованса". Сегодня вечером будут страницы для предпросмотра, скорее всего.
  4. Теперь наши издания распространяются «Топ-Книгой», а это значит, что их можно будет купить в магазинах «Книгомир» и «Лас-Книгас».
  5. Лучше вам не знать, что девушки говорят о рисунке в сёнэне/сэйнене. Вам это не понравится. ) В более позних произведениях рисунок более закошен под Ядзаву Ай, что, на мой вкус, хуже. Здесь же графика стандартная. Формат оригинала. Если в первом томе ещё было какое-то пространство для манёвра, то во втором по совокупности причин - нет. Ну, это пресловутая восточная скромность. Принято умалять свои достоинства, а не превозносить их. В Китае с этим ничуть не хуже, чем в Японии (а тайваньцы - это, по нашим меркам, практически китайцы и есть). У суперобложки есть ряд преимуществ (почему её и используют): 1) точность листовой обрезки выше, поэтому несколько стоящих в ряд томов с номерами и изображениями первонажей на корешке выглядят аккуратнее; 2) для чтения в дороге её можно снять, и тогда сама обложка не будет портиться, как бы и куда бы вы книгу не клали; 3) в силу технологических причин она выглядит лучше, чем просто глянцевая обложка. Перед чтением её, действительно, лучше снимать. Для беспалевного чтения достаточно завернуть книгу в газетку. Тогда можно будет узнать только какие газеты вы читаете либо нельзя будет узнать даже этого (если взять случайную газету). А вообще для русских это менее актуально, чем для японцев. Не так уж мы стыдливы. ) СпойлерС наёмницей конфликта со здравым смыслом не происходит. Равно и с дырой в стене секретного объекта, который охраняется по широкому периметру. Вот заброшенная автостоянка в центре Москвы, на которой героиня читает газету на английском с двойными восклицательными знаками... ))
  6. http://istaricomics.com/files/News/Kremlin.jpg
  7. Мы рады объявить, что нами заключен контракт на выпуск манги «Прованс» («Provance») авторства Ники Ли. В серии два тома. По жанру это романтика с элементами комедии. Первый том выйдет ориентировочно в конце февраля 2009 года. Второй том в конце апреля. Будет сохранено оригинальное направление чтения справа налево. Издание выйдет в коллекционном формате: глянцевая суперобложка, плотная белая бумага.
  8. На нашем сайте появился форум. Теперь задавать вопросы и общаться можно там. Ну, то, что мы собираемся порадовать девушек, не значит, что мы будем радовать только их. В зависимости от результатов и скорости переговоров, много чем порадовать сможем, надеюсь. Когда оптовики киевские закажут - тогда и доберётся. Есть определённые сложности с экспортом книжной продукции за границу. По крайней мере для небольших издательств. Алитино - вещь незаконченная. И, учитывая, что она незакончена уже давно, это ничего хорошего, увы, не означает. Хотя мы, конечно, не можем отрицать её красоту.
  9. Нам тоже хотелось бы. Думаю, "именно манга" не за горами. Это один из ключевых пунктов нашей политики и мы работаем над этим конечно же. Вот прямо сейчас. Другое дело, что результат может быть нескоро. На "Фан-зону" у нас большие планы, которые мы обязательно реализуем. А "Где купить" перед глазами маячить вовсе не должна. Её надо найти один раз, после чего это уже не составляет никакой проблемы. Собственно, размещение "где купить" в подвале - это вполне себе стандарт. Мы обсуждали этот вопрос и приняли такое решение не вдруг. Ну, если посчитать совокупное число томов объявленных серий, станет ясно, что мало кто способен их издать целиком в ближайшие пару лет. Если же подходить к изданию с нашими стандартами качества, то совсем никто. Это, разумеется, не исключает возможности, что в будущем они будут лицензированы нами. Совсем нет. Господь с вами, речь шла о сёдзё. Девушки не только и не столько яой читают. Если посмотреть японские рейтинги продаж, там яоя вообще практически не бывает. Очень изредка отдельные тайтлы приобретают достаточную популярность, чтобы по ним экранизацию сделали - и только. Так что ассоциация "девушки = яой" не верна в корне.
  10. Не совсем так. К релизу "Кэт" мы добавили несколько новых элементов сайта и хотели потестировать их "на большой воде". Учитывая, что тираж отгрузили через день, не имело смысла объявлять о предзаказе. Тем не менее, все заказы, сделанные с момента запуска нового магазина, действительны и вскоре будут отправлены. Сейчас подписываем договор на новый тайтл того же издательства. Когда все формальности будут улажены, объявим. Не уверен, что он понравится поклонникам "Кэт", но, вполне возможно, многие из тех, кому наш первый релиз неинтересен, его полюбят. Чтобы как следует издать всё перечисленные замечательные произведения понадобилось бы изрядно сил и времени. Ни того ни другого нам не жалко, но и манги хорошей тоже много. Выбирать же приходится по многим параметрам, так что не судите строго, если не все ваши чаяния сбудутся. ) А если серьёзно, то мы не собираемся заниматься только мужской мангой. Девушки заслуживают внимания не в меньшей, а, пожалуй, даже в большей степени. (Думаю, все мужчины в этом со мной согласятся.) Хотя нам лично, конечно, романтические истории интересны чуть меньше. Сейчас мы ведём переговоры с несколькими японскими издательствами и надеемся, что наши будущие приобретения вас порадуют. К сожалению, первые два тайтла принадлежат Коданся, которые не заинтересованы (пока?) в выходе на российский рынок. Соответственно, ожидать их от нас, увы, не стоит. Вы, возможно, вообще первый человек, который купил второй том. Не успел наш менеджер доехать до дома, как вы уже описали свои впечатления. Впечатляющая скорость! Мы просто физически не успеваем отгрузить всем одновременно, а официально о релизе объявлено только вчера, так что ничего удивительного, что в "Аниме-Рае" не знаю о том, что том вышел. Они обязательно его получат. Нам тоже нравится. Второй том (как мне лично кажется) заметно сильнее первого. С большим удовольствием издадим третий том, когда автор его наконец нарисует. Большое спасибо всем за внимание к нашему скромному издательству. Для нас это дороже денег!
  11. Хоть и с заметным опозданием, но всё-таки рады сообщить, что вышла "Страна Игр" (№21) с постером по Кэт. Вот с таким:
  12. У нас лежит несколько возвратов. Напишите нам на мыло, пожалуйста, свои данные, и мы уточним, есть ли среди них ваш заказ. Мы его безусловно высылали. "Истари" означает не больше, чем "Shell" или "ИКЕА". Никакого глубокого смысла и подтекста нет. Слово такое существует (попробуйте поискать в Википедии, если интересует, что это значит), но с нашей деятельностью оно непосредственно не связано. Указание на род деятельности содержится во втором слове, и оно, я думаю, комментариев не требует. Посылка хранится на почте около месяца, после чего отправляется обратно. А извещения приносят, увы, не всегда. Скоро (ориентировочно с выходом второго тома) заработает полноценный магазин, и там будут подтверждения и всё остальное. В любом случае, мы сожалеем, что так вышло. Надеемся, больше подобных накладок не будет.
  13. Мы работаем над этим. Да, намеренно, коль скоро даже шрифт поменяли на свой. Просто названия спецподразделений находятся в одном сэттинге ("кошка", "медведь", "дракон"), а название "B.E.A.R." обыгрывается в тексте. Кэт первый раз себя называет по-китайски именно "кошка" ("猫"). Мы решили, что стоит лишний раз пояснить этот момент. Фраза же - отсылка к концу первого тома, где она фигурирует в точно таком же виде. *Это и указание на то, что "игра" затеяна американскими спецслужбами, и отсылка к "игровому" характеру происходящего вообще. Слово "game" у самых разных людей в самых разных странах ассоциируется прежде всего с компьютерными играми. На то и намёк. В общем, было решено не пояснять её лишний раз (и так понятно, в принципе). Да, мы решили сохранить милый колорит московской газеты на плохом английском с двумя восклицательными знаками в заголовке. При переводе это бы пропало безвозвратно, *а сюжетообразующего смысла статья о том, что поезд из Сибири потерпел аварию и никто не выжил, не имеет. Читатели и так об этом знают (или догадываются). Hisomu, ТопоР, Lure Lean, Лапоть, спасибо за поддержку и тёплые слова!
  14. Все аббривеатуры в оригинале происходят от английских названий подразделений: "C.A.T.", "B.E.A.R." Тут язык ломать необязательно. Переводится они будут в той мере, в какой встречаются на китайском. Полгущев - это выдумка англоязычных сканлейтеров, перекочевавшая в русский фанатский перевод. В китайском варианте его зовут "Богасимов" (прямая транслитерация: "Богэсимо").
  15. Издательство предпримет максимальные возможные усилия по защите авторских прав правообладателя. Это оговорено в контракте.
  16. Вопрос непонятен. Уточните, пожалуйста, что вы имеете в виду? Какую именно систему, и почему она убога? Лицензированное произведение выпущено на китайском, и с него и будет переводиться. Японский тут ни при чём.
  17. Да, разумеется, мы не собираемся останавливаться на том, что есть сейчас.
  18. Спасибо. ) Да, теперь понятно. Опечатались при вёрстке. Уже исправлено. Спасибо. Пожалуйста, формулируйте свои пожелания и претензии как можно более чётко. Хотелось бы избежать недопонимания в вопросах, которые важны и для вас, и для нас.
  19. Не вижу причин, по которым бы оно могло там появиться. Название манги (как ясно из приведённой вами ссылки) - "密殺戰群". Confidential Assassination Troop - это подзаголовок (или второй заголовок, если угодно), сокращением которого и является слово C.A.T. Если вы досмотрели ролик до конца, вы могли видеть, что у нас подзаголовок ровно такой же. Кроме того, "САТ" зовут главную героиню. К сожалению, в русском языке не обнаружилось подходящих слов, которые бы служили переводом названия "密殺戰群" и, одновременно, складывались бы в аббривеатуру "кошка". Поскольку в оригинале игра слов тоже строится на словах английского, а не китайского, языка, мы сочли возможным оставить английский в качестве подзаголовка. Могу вас утешить. В данном конкретном произведении звуки не являются частью рисунка, а верстались вместе с текстом.
  20. Компания была создана людьми, любящими мангу и имеющими опыт предпринимательской деятельности. Появилась она, как и всякая компания, из пакета регистрационных документов при помощи людей, за этим стоящих. Если вас интересует, есть ли у нас всем хорошо известный покровитель или являемся ли мы ответвлением другой известной фирмы, то "нет" и "не являемся". Мы независимое издательство. Хотя в штате у нас есть специалисты, которые в своём деле профессионалы и уже работали с комиксами. Пока не стану, с вашего позволения, объявлять их имён. В титульнике всё будет. Этот вопрос решается. Вообще говорить о таких вещах в будущем времени бессмысленно. С кем договоримся, с теми и будем сотрудничать. Вполне.
  21. Здравствуйте. Если вы не против, я буду отвечать на вопросы. Да, мы знаем о терминологической тонкости. Однако было решено использовать слово "манга". Причин было несколько. 1) Все три используемых слова (манга, манхва и маньхуа) - это разные чтения иероглифов, составляющих слово "漫画" (по словарю Н.И. Конрада: "юмористический рисунок; жанровые наброски (рисунки)"). Изначально это слово - японского происхождения, а все остальные варианты произношения обусловленны особенностями чтения этого слова в языках, его заимствовавших. Это не более правильно, чем называть мангу "комикку" ("コミック") - так, как обычно и называют её жители Японии. 2) Мы могли бы, в принципе, соблюсти эту лингвистическую разницу, если бы она подчёркивала для наших покупателей характерные свойства нашего издания, а не только страну-производителя. Но кроме того, что она нарисована на Тайване, эта манга ничем, фактически, не отличается от аналогичных японских произведений, так что мы решили не заострять внимание читателей на этом факте. 3) Стилистически "манга", "манхва" и "маньхуа" очень близки (в отдельных случаях до уровня слияния) и чётко разграничить их только по графике нельзя. 4) Склонения слова "маньхуа" в русском языке не всегда благозвучны, а образование этих склонений заставляет задуматься. (Не нас, мы-то это как-нибудь переживём, а читателей. Им проще будет всё равно называть это "мангой".) 5) Сами представители китайской стороны в деловой переписке называют это произведение "manga". Это не сайт, а тизер плюс краткая информация о нас. Когда сайт будет запущен, кнопки "вход" на нём не будет, разумеется. Мы решили, что кнопка в виде ролика неочевидна, и выбрали вот такой вариант. Надеюсь, это не слишком вас затрудняет. В конце концов, ту информацию, что там сейчас висит, нет нужды читать часто (а именно это является аргументом против кнопки "вход" у Лебедева, если я правильно помню). Лицензии будут объявлены по мере их приобретения. Разумеется, мы будем выпускать не только "Кэт".

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.