Перейти к содержанию
АнимеФорум

Николaй

Активные участники
  • Постов

    96
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Николaй

  1. Большое спасибо, исправили.
  2. У нас на сайте есть расписание. Мы стараемся его придерживаться: http://istaricomics.com/schedule
  3. Первый том "Скунса и оцелота" и первый том "Одной крови" вышли из печати и появились в продаже.
  4. Не в нашем магазине. Личный состав Истари - понятие расплывчатое. Есть много людей, которые нам так или иначе помогают (мы для них даже отдельный раздел ввели), притом либо совсем бесплатно, либо за какую-то символическую плату. Не включить их было бы обидно даже мне, а включить было бы, возможно, не совсем правильно. Не говоря о том, что коллектив достаточно разбросан по миру и нет практически никакой вероятности всем встретиться в одной точке пространства. Да и нескромно это.
  5. Кроме того, открыт предзаказ на первый том манги «Одна кровь». Те, кто уже сделал заказ на «Скунса и оцелота», но хотели бы добавить в него и новый том «Одной крови», могут просто сразу же сделать ещё один заказ. Мы сольём их в один.
  6. Обычно мы охотно обмениваем такие книги, но сейчас у нас на складе нет второго тома совсем, всё оптовики выгребли. Так что есть два варианта замены: либо мы с вами ждём до осени, когда выйдет допечатка, либо мы попытаемся договорится с кем-нибудь из наших партнёров, чтобы вам том заменили. Напишите, пожалуйста, личным сообщением, в каком городе вы живёте, если вас интересует второй вариант.
  7. Вы серьёзно считаете, что использование специальной лексики сужает "диапазон звучания", а не наоборот? Хорошо, разберём этот аргумент. В нашем варианте Соа погружается под воду со звуком "бултых", в вашем же - со звуком "всплеск". 1) Непонятно, существительное это ("произошёл всплеск") или ономатопея ("а девушка всплеск под воду"). Неоднозначность. 2) Мне кажется, что "всплеск" - звук лёгкий и ненавязчивый. Такой звук производят скорее карпы в пруду, чем упавшее в воду массивное тело (Соа никак не может весить меньше 40 кг). Кроме того, ракурс показан из под воды, что делает "всплеск" кинематографически недостоверным. Т.е. о какой атмосфере, собственно, речь? 3) Может со мной что-то не так, но я не вижу ничего комичного в слове "бултых". Мы так стандартно переводим падения в воду, и никакой иной информации, в общем-то, не подразумеваем (да и у корейцев там не существительное отнюдь). С другой стороны, если кого-то веселят падающие в воду девушки, то и в слове "всплеск" он найдёт для себя источник веселья. 4) Длиннее на букву. В общем я не вижу, чем ваш вариант лучше. 1) Я не вижу никакого упрощения либо усложнения. В оригинале ономатопея - у нас ономатопея. Они не всегда в точности совпадают, но по крайней мере по возможности соответсвуют текущему употреблению. Если мы станем переводить предложение не предложением, а абзацем - это не будет эквивалентно оригиналу. Если начнём к иностранному звуку писать сочинение на тему - это тоже не будет переводом. 2) При таком подходе возникают другие проблемы. Например, звук теряет свою графическую выразительность. Точнее, эту выразительность сохраняет японский/корейский/китайский звук, который для большинства читателей - ничего не значащая закорючка. Одно дело, когда на разворот написано "БАБАХ", и другое, когда "ゴバーン" и снизу приписочка "масштабный взрыв". Разрыв графической и смысловой составляющей не заставляет нас забыть, что мы читаем переводное произведение, погружения не происходит, ну и т.д. со всеми остановками. В ваших примерах я вижу довольно серьёзные искажения. И по духу, и фактически. Даже не принимая во внимание тот факт, что вы интерпретировали уже переведённый русский вариант, у вас написано совсем не то же самое. Если бы я, например, взял страницу вашего комикса, исправил бы там "шум дождя" на "вшшш" и говорил, что я полнее передал смысл, я был бы не прав. Ещё раз говорю, это хорошо наведённая иллюзия. Слова как таковые ничего такого не предполагают, только отношение к ним. А отношение может меняться. Меня, допустим, фильмы с зомби смешат. Это не значит, что сама идея ходячих мертвецов смешна. Милионные армии читателей не считают звуки в манге чем-то смешным, что не машет людям, впервые держащим её в руках, смеяться. Какая же в этом мораль? Да, человек привыкает ко всему, и в этом источник оптимизма. Иначе и манга, и комиксы вообще, никому не были бы нужны.
  8. Прошу прощения, был занят и не мог ответить раньше. Предложенный вами подход принципиально отличается от того, который используем мы. Есть несколько причин, по которым мы его не применяем: 1) До сих пор мы издавали переведённую мангу, а это предполагает, что до русской версии существовал некий иноязычный оригинал, который мы должны по возможности полнее передать. В авторской манге можно использовать какие угодно приёмы и решения. Автор отвечает за всё сам, и что бы они ни сделал - всё будет правильно, поскольку согласно его замыслу. Можно писать на фоне стихи, или рисовать рожицы, или переворачивать кадры через один: никто не скажет, что должно быть иначе, если автор решил так. В переводном произведении мы себе подобных вольностей позволить не можем. 2) Для наиболее полной передачи оригинала надо хорошо себе представлять, какую роль в произведении и языке занимают переводимые слова, фразы и т.д. Возьмём, например, текст П.П. Ершова: "Два раз[e][/e]а перекрестился, // Бух в котёл - и там сварился!" Допустим, исходный текст дан нам на другом (например, английском) языке, и мы хотим перевести его на русский. Если мы напишем подстрочник вида: "он перекрестился два раза, прыгнул в котёл и сварился в нём" текст понесёт заметный ущерб с точки зрения поэтичности и литературности, оставаясь при этом событийно точным. Все характерные особенности простого разговорного языка из него выдавлены; это сухая констатация факта. Какую же роль играет в этом отрывке ономатопея "бух"? Очевидно, она передаёт как манеру рассказчика (народную и непосредственную), так и т.н. "атмосферу" происходящего, стремительность действия, его некоторую суетливость и т.д. Заменив ёмкий ономатопоэтизм на нейтральный глагол мы всё это теряем. В современной разговорной речи ономатопоэтизмы могут практически без потерь заменяться обсценной лексикой, но вряд ли вы хотели бы видеть этот вариант в книге. В приведённых вами примерах ономатопоэтизмы заменены либо на другие, менее подходящие (бултых - всплеск; хотя тут можно "всплеск" интерпретировать и как существительное), либо на существительные (бабах - раскат; сверк - вспышка). Если первый случай может послужить почвой для дискуссий, то второй - образец неправильного перевода. "Вспышка" как таковая там нарисована, и констатировать читателю, что он не ошибся - не нужно. Здесь звукосимволизм не столько дополняет происходящее, сколько добавляет ему динамику, акцентируя ритм событий. Сами корейцы, захоти они снабдить страницы вербальным комментарием, написали бы эти слова иначе. Замену ономатопоэтизмов глаголами и существительными примерно можно сравнить с заменой прямой речи на косвенную. Это можно сделать, но материал сопротивляется такому поступку. В принципе, мы даже рассматриваем это как решение, но прибегаем к нему только когда нет другого выхода. 3) Само представление о том, что "звуки" подходят только комедийной манге, отражает восприятие ономатопей как элемента несерьёзности и фарса, что неверно. Налицо попытка исключить элементы "низкого" стиля (комедия), чтобы произведение воспринималось, как образец "высокого" стиля (драма). Вряд ли это может привести к успеху. Во-первых, почти любая манга не может быть отнесена ни к "высокому", ни к "низкому" стилю. В манге драма часто переплетается с комедией, а выверенный рисунок сменяется карикатурой. Правильнее воспринимать произведение цельно, не пытаясь развести жанры в духе европейской классической традиции. В конце концов полистилистичность - одна из отличительных черт современного азиатского популярного искусства. Во-вторых, "низовая" лексика (а ономатопоэтимы - это практически везде разговорный, "низкий" стиль) присутствует в манге ровной в той мере, в какой она там требуется по мнению автора. Т.е. есть произведения для взрослой аудитории, практически не содержащие ономатопоэтизмов, поскольку они там не нужны и ничего не добавляют. Там нет ни "бабах", ни "взрыв", ни самого описываемого явления, тогда как если взрыв есть (как элемент повествования), то ни у кого не дрогнет рука сопроводить его звукоподражанием/звукосимволизмом. 4) Ономатопеи как правило короче других частей речи, что позволяет их делать визуально более выразительными. Слово "шух" проще красиво вписать в рисунок, чем "прошуршал" или, прости Господи, "свист рассекаемого воздуха". У так называемых "звуков" нагрузка двоякая (иногда троякая): это элемент рисунка, обеспечивающий дополнительную динамику (страница со звуками всегда выглядит живее, чем без них), часть текста (отвечающая за ту самую "стилистику") и, как ни банально, информация (там, где непонятно по рисунку, что происходит). Лишая их графической выразительности мы теряем одну из этих составляющих, пытаясь перетянуть одеяло в пользу двух остальных. 5) Смех - это реакция на незнакомое, неправильное, либо не соответствующее ожиданиям. По мере того, как человек читает мангу на русском, он перестаёт смеяться, поскольку привыкает к новому способу восприятия. Для людей, не знакомых с комиксами и мангой это совершенно необходимый этап обучения, поскольку аналогов в окружающем мире практически нет. И если первоначально идёт неизбежное сопоставление с русскими народными сказками и сельским диалектом, то потом это проходит само. Соответственно, мы считаем правильным не спиливать этот момент ножовкой, чтобы облегчить неподготовленному читателю чтение, а максимально подготовить этого читателя к восприятию нового для него вида искусства. С этой целью мы последовательны в переводе, и стараемся, во-первых, использовать как можно более устоявшиеся и понятные слова, и, во-вторых, применять по возможности одну систему соответствий между русскими и иностранными ономатопоэтизмами. Эксперименты и разнообразие - это весело, но желательно также, чтобы читателю было понятно, что написано. Так что если вы автор, ничто не мешает вам стучаться в людские сердца так, как вы считаете нужным, но при переводе так поступить нельзя. Удовлетворять свои творческие амбиции за счёт чужого произведения - отвратительное занятие.
  9. В Японии манга ещё выходит. Сколько томов будет - пока неизвестно. Я сомневаюсь, что четырьмя ограничится. Да, мы будем выпускать и четвёртый том, и, видимо, все последующие.
  10. На ближайшее время таких планов нет. Материалы к третьему тому будут предоставлены не раньше, чем в Японии выйдет четвёртый (это случится 27 марта). Пока готовим перевод. Практически невероятно, чтобы третий том вышел одновременно с аниме. Это возможно только если Реанимедия сильно задержит свой релиз, а мы им этого не желаем.
  11. Для наших читателей нам не жалко времени. Ради них и стараемся, в конце концов. Merry-Ann Пожалуйста, не сочтите, что мы не желаем слышать ничего, кроме собственного мнения. Мы всегда очень внимательно читаем критику и стараемся учесть её при подготовке наших изданий, насколько это только возможно. Нам приятно, что вы не просто высказываете свою позицию, но и готовы её отстаивать. Так и должно быть. Спасибо вам за внимание к нашему скромному издательству. Мы понимаем, что любой перевод можно улучшить и всегда стараемся приложить максимум усилий, чтобы читатель остался доволен. Второй том "Волчицы и пряностей" ожидается на следующей неделе. Мы надеемся, что если вы соберётесь его прочесть, он не вызовет у вас такого неприятия, как первый.
  12. Наши привычки и предпочтения к делу отношение имеют минимальное. Вы привели примеры, которые считали неопровержимым доказательством того, что перевод, как вы выразились, "халтура". Я потрудился ответить на ваши примеры, поскольку мне было что ответить. Если вы думали, что мы согласимся с вашей критикой только потому, что вы решили её высказать, вы ошибались. Мы достаточно внимательно относимся к качеству наших изданий, и это не пустые слова. Если у вас есть что нам сказать, давайте разговаривать опираясь не только на личное мнение и без аргументов эмоционального плана. Единственный раз я, пожалуй, позволил себе что-то похожее, когда сказал, что предложенная вами фраза не прошла бы нашей редактуры. Но это правда, не прошла бы. В остальном же я аргументировал не ad hominem. Разумеется, на варианты "мне так кажется" можно ответить только "а мне - вот так", либо "и мне тоже так". Но есть и нормы словоупотребления, и примеры из литературы, и много что ещё, на что опираться можно, кроме личного мнения. Давайте на них посмотрим. Вы ошибаетесь. Многие совершенно правильные фразы допускают и двойное, и тройное толкование, в зависимости от того, какой вкладывается в них смысл. Кроме того, толкование фразы временами зависит от контекста. В данном случае в данном контексте никакого двойного дна у фразы нет, хотя если хочется, его можно поискать. Из фразы очевидно, что: а) человека запирают на неделю; б) после того, как это происходит, устраивают пир. Как мы видим, нет уточнения, сразу после пленения устраивают пир, или после того, как его выпустят. И это нормально. Информация, содержащаяся в фразе может и не полна, но с логической и синтаксической точки зрения подана корректно. Если задуматься над устройством фразы ещё немного, становится ясно, что если бы пир устраивался сразу после того, как человека заперли, не имело бы никакого смысла уточнение, что его запирают на неделю. Какая, собственно, разница в контексте, насколько его запирают, если важен сам факт? Пир абсолютно точно (просто следуя здравому смыслу) не может длиться неделю, это деревня, а не Версаль, поэтому в контексте повествования становится очевидно, что срок указан именно для уточнения, когда устраивается пир, и не для чего другого. Дополнительные пояснения нужны тем, кто саму фразу не понял, но на эти случаи никаких пояснений не хватит, прошу прощения. Может быть вам совесть и позволяет называть морковь и капусту "лишним зерном", то мне - нет. Даже если допустить, что речь идёт только и именно о зерне, такая лексика вполне уместна, поскольку Лоуренс выступает как торговец и говорит о деле. Опять же, "излишки" - это вполне понятный термин, а что такое "лишнее зерно" - загадка. Оно не бывает лишним, они им торгуют, между прочим. Предваряя возможный вопрос: сама фраза содержит условное наклонение как элемент вежливой лексики. Понятно, что если урожай хороший, излишки будут. И понятно, что селяне их продадут. Что ещё с ними делать-то. Такими компромиссами вымощена дорога в ад. То, что фраза некрасивая - ваше личное мнение (я его оспариваю), а то, что вы предлагаете поменять смысл - факт. Мы системно об этом заботимся. Всё-таки там повторяется не "знать", а четыре разных однокоренных слова ("знаем", "узнавать", "знать" и "узнаем"). Тем не менее, это прискорбный случай, конечно, и да, это не слишком хорошо стилистически. Мы обязательно это исправим. Спасибо, что указали. Нет никакого нагромождения. Совершенно нормальная, естественная фраза русского языка. Съездите в деревню, там вы подобные коллоквиализмы на каждом шагу будете слышать. Версия забавная, но критики не выдерживающая. Как верно было замечено, действие происходит в как бы Средневековой Европе, где, разумеется, никакого сакэ быть не могло. Далее в тексте говорится, что вино делают из винограда (ну и из злаковых гонят что-нибудь, скорее всего). Слово же "сакэ" (я специально привёл иероглиф, чтобы не вводить вас в заблуждение) употребляется в Японии к любому алкоголю вообще. Иногда уточняют (для вина и пива есть, в принципе, кальки с европейских слов), иногда - нет. Например в манге "One Piece" точно таким же словом обозначают то, что персонажи пьют из своих пивных кружек. Т.е. либо ром, либо пиво (по ситуации). Опять же, вы не вникая в контекст решили, что когда человек просыпается в телеге и спонтанно просит выпить, это не что иное, как Цукими мацури ("любование луной"). В этом не больше логики, чем спонтанную прогулку пьяницы по стеночке до дома назвать променадом. Т.е. в некотором ироничном смысле может быть такая ассоциация, но, учитывая происходящее, разумнее, предположить, что луна показана для того, чтобы подчеркнуть волью природу Холо (как известно, волки воют на луну, что она и делает). Более того, далее по тексту ранобэ она и дальше у Лоуренса пытается выпросить алкоголь, а при первой же возможности напивается. Это часть её характера, а не национальная японская традиция. Так что вывод неверный. Применительно к оборотню - формы. Вы до этого ссылаетесь на Яндекс. Почему вы не проверили по Яндексу это словоупотребление? Я ещё не приводил ссылки на определение слова "форма" в толковом словаре? Хорошо, вот оно: форма. Первое, а может и второе, значения. И посмотрите в Яндексе по словам "оборотень" и "меняет свою форму". Масса примеров. Сравните два варианта. «Ну ладно, раз ты такой честный, я покажу тебе, как волком выгляжу. Иметь дело с церковью мне точно не хочется. Только это будет не полностью.» И: «Ну ладно, раз ты такой честный, я покажу тебе, как волком выгляжу. Иметь дело с церковью мне точно не хочется. Но полностью превращаться я не стану». Нормальный вариант. Вполне годный. Чуть менее разговорный, но вполне осмысленный. Можно было и так написать, но решили иначе. В принципе, практически любую разговорность можно выхолостить в угоду тотальной понятности. И мне даже иногда приходится делать что-то такое. Примерно это я и назвал "литературным кондиционированием", которое так вам понравилось. Изменение не видится мне драматическим, хотя я допускаю, что вам ваш вариант приятнее. Я специально привела большой кусок диалога, чтобы показать, как он построен, и чтобы меня не обвиняли потом, что я вырвала фразы из контекста. Учитывая, что больше половины смысла диалога потерялось без изображение и контекста (начали вы, прямо скажем, не с самого начала), приводить его в качестве иллюстрации идиотизма персонаже вряд ли было корректно. Моя главная претензия – это вопросы «Если ты покинешь деревню, у них будет расти пшеница?», потом: «Что такое?» и следующий ответ Холо - «Думаю, и без меня справятся». Я не представляю, чтобы на эти два вопроса можно было ответить именно в такой форме. Хорошо, разберём по порядку (хотя по-хорошему без картиночек текст обсуждать нельзя, и те, кто не читал мангу, вряд ли сцену поймут). Первый вопрос ясен, так? Лоуренс заботится о жителях деревни, которых, по-своему, любит. (И вообще, он социально ответственный предприниматель.) Холо мрачнеет и смотрит в сторону. Для неё это вопрос болезненный. Почему - она объясняет потом. Лоуренс интересуется, не обидел ли он её чем. В общем, ему непонятна реакция. Он задаёт наиболее естественный для живых современных русских людей его пола и социального положения вопрос: "Что такое?" Далее Холо цедит сквозь зубы: "И без меня справятся". Она на жителей деревни обоснованно обижена. До этого она помогала им пшеницу растить, а теперь не будет (да и необходимость в ней отпала). Т.е. селяне сами будут справляться со своей пшеницей. Без неё. На второй вопрос Холо вообще не ответила, потому что он, в общем, и ответа не требовал. Моя фраза была: «Я жила здесь больше лет, чем…» Не надо меня перевирать. «И то ему жить больше лет, чем вы прожили со своего рождения». Эмилия Бронте. Грозовой перевал. Возможно, я был излишне категоричен, но герои романа середины девятнадцатого века и в переводе говорят достаточно архаично. Даже по сравнению с 1988-м годом, когда этот перевод был сделан. Кроме того, там в тексте уточнение "лет", потому что сравниваются сроки жизни людей, а без уточнения смысл был бы иной. http://lib.ru/INOOLD/BRONTE_E/wutherng.txt Скажем так, мне не нравится оборот "жила больше лет, чем волосков [в хвосте]". "Жил больше лет, чем жил тот-то" - вполне разумный оборот. Прожитые годы сравниваются с прожитыми годами. Считать прожитые годы волосками - тоже ок. Как можно жить волоски - неясно. Почему вы ратуете за хороший русский и предлагаете такие варианты - тоже неясно. Если допустить, что все ваши претензии к нам обоснованы, то и ваш вариант, безусловно, весьма плох. В любом случае хуже того, который сейчас. А как насчет «за все это время ни разу»? Обратите внимание, этот оборот более употребим. Наверное потому, что в своем варианте вы задаете временные рамки и тут же говорите «никогда». Одно отрицает другое. Язык - вообще противоречивая штука, если рассматривать его буквально. С этой точки зрения фраза "да нет" (некатегоричное отрицание) не имеет права на существование. Но она употребляется, и никто из нас не в силах с этим ничего поделать. Надо смотреть на грамматических смысл слов и выражений, поскольку он может меняться в зависимости от ситуации. Сразу скажу, что я не считаю "яндекс" серьёзным аргументом в филологических спорах, но, коль скоро для вас это аргумент, можете посмотреть случаи употребления выражения "за всё это время никогда". Там есть разные примеры, разной репрезентативности. По сравнению с предложенным вами вариантом, этот просто более категоричный. И вы можете сколько угодно хамить, но для книги, которую делали несколько месяцев, ошибок у вас очень много. Покажите, пожалуйста, где я вам хамил, и я поработаю над собой. Обычно я стараюсь ровно общаться даже с теми, кто мне активно неприятен, а вы к этой категории людей не относитесь. Про ошибки - тоже хотелось бы более весомых аргументов, нежели сейчас. Особенно если "очень". И вот вам еще несколько примеров хорошего русского, чтобы порадоваться. Мне довольно трудно предположить, какой ущерб вы нашли в процитированных фразах. Если вы уверены в том, что можете аргументировать претензии - я бы хотел, чтобы вы это сделали. Холо от жадности подавилась бутербродом. Далее реплика: «Когда я была волком, такое тоже случалось… Может, хлеб мне не подходит?» http://istaricomics.com/info?articles=comments_ookami_1 (комментарий к странице 97)
  13. Merry-Ann, Если вкратце, то претензии необоснованные. Ни с точки зрения русского языка, ни с точки зрения перевода. А теперь разберём подробнее: Фраза совершенно чётко задаёт хронологию происходящего. Человека на неделю запирают, после чего устраивают пир. Там не сказано "и пока он сидит" или "сразу, как заперли". Пояснение "после того, как он выйдет" - тоже совершенно излишнее. Его и в оригинале не содержится. Т.е. с точки зрения синтаксиса эта фраза вызывать вопросов не должна. Это необоснованное сужение смысла. Если вы внимательно читали, то должны были заметить, что Лоуренсу дают разные кочаны и корнеплоды. В тексте тоже про пшеницу нет. Это было бы отсебятиной. К слову, "излишки" - это совершенно по-русски. Применительно к урожаю (особенно зерновых) - очень часто встречающееся слово. Лоуренс разговаривает как торговец, и как ещё ему по-русски назвать часть урожая, которая превышает потребности селян, я затруднился бы сказать. Второй вариант без уточнения сразу отпадает, а первый по смыслу идентичен употреблённому. Изначально местоимение "то" было, и мы его убрали, чтобы не было повторения с частицей "то", которая на этой же странице дальше. Искажение смысла, притом непонятно зачем нужное. Не "хотя бы перекусишь", а "хотя бы возьми". Он же отказывается переночевать. Как минимальный жест гостеприимства ему дают еду в дорогу. Задача не в том, чтобы накормить его любой ценой, а в том, чтобы показать своё расположение. В общем, вы предлагаете внести ошибку ради мнимого красного словца. Это вам не к переводу, а к автору. Холо очень чётко спрашивает у Лоуренса, нет ли у него спиртного (酒). А потом - нет ли у него чего поесть. Холо вообще любит поесть и выпить. Сцена странная с какой стороны ни посмотри (художник даже выбрал зелёный оттенок для лунного света, чтобы было ещё страннее), и то, что вы её пытаетесь сделать менее странной, это тоже искажение замысла. Вообще такие претензии предъявлять, не зная, что в оригинале написано, неправильно. Вам показалось, что вот это, а на самом деле - иначе. Стоило бы сперва проверить догадку. Вы предлагаете вместо двух простых фраз одну сложную. Мне кажется, достаточно понятно, что реплики обозначают (и даже вы с этим соглашаетесь). Как придирка - засчитано, как претензия - нет. Ирония не ясна. Вы почему-то считаете, что слово "форма" не может быть употреблено в контексте. Почему? Со свой стороны хочу отметить, что изменение формы - уникальная способность (превратиться из волка в человека и обратно может не всякий), а изменение облика - задача тривиальная. Достаточно просто переодеться. Нормальный разговорный (слегка литературно кондиционированный) язык. Вы призываете писать, как по-русски говорят? Вот так и говорят, если от двусмысленностей, разрешаемых интонационно, избавляться. А если не вырывать фразу из контекста, всё вполне стройно: "Ну ладно. Раз ты такой честный, я покажу тебе, как волком выгляжу. /.../ Только это будет не полностью. Придётся тебе довольствоваться одной лапой." Если прочесть этот диалог подряд, то создается впечатление, что разговаривают какие-то безграмотные, косноязычные люди. 1) Это не начало диалога, а, скажем так, его середина. Условно диалог можно начать на две страницы раньше, а если смотреть всю сцену - так и ещё раньше. Разумеется, чтобы понять, о чём говорят, надо знать, о чём говорили до этого. 2) Без изображения любые рассуждения по поводу глупости диалога героев - пустое передёргиванием. Могу объяснит каждую фразу, вот только надо ли? Тем, кто читал - и так всё ясно . А тем, кто не читал, надо слишком много объяснять. Что реплика Холо (первая) - это ответ на предыдущие две реплики Лоуренса, которые (вкупе с его выражением лица и позой) намекают на то, что он говорит не серьёзно, например. Короче, если хотите читать подряд - читайте подряд, а не с произвольного места по произвольное место. Таких кусочков из любого, хоть трижды гениального фильма, можно нарезать, и я сомневаюсь, что при чтении сценария будет ощущение как при просмотре. Да и с книгами фокус проходит на ура. Ну и последние две фразы вводят в состояние шока. Во-первых, «я жила здесь больше лет, чем в моем хвосте волосинок». Вы предлагаете заменить аллегорическое сравнение "Волосинок в моем хвосте не хватит сосчитать, сколько лет я жила здесь." на прямое утверждение "я жила здесь больше лет, чем в моем хвосте волосинок". За исключением того, что это грубейшая ошибка, я хочу сказать, что предложенный вами вариант откровенно плох и не прошёл бы у нас даже первую редактуру. "Я жила здесь больше лет" - это хороший пример того, как по-русски говорят люди, плохо владеющие этим языком. Думаю, нет никакой необходимости предлагать заменить хорошую фразу на плохую. "Но за все эти годы я никогда не видел принца Георга потерявшим выдержку..." - так лучше? И по смыслу ближе, чем зима и уроки. Нда. Литературный редактор тут бы не помешал. У нас есть и литературный редактор. И корректоров несколько. И в заключение. Практически в любой книге можно что-нибудь улучшить, особенно если сюжет подаётся так сжато, как в "Волчице". В ранобэ некоторые моменты сюжета понятнее расписаны, здесь же большая нагрузка на рисунок, и его просто иногда "не читают", потому и претензии на ровном месте. Большинство произведений сейчас на рынке - для подростков, "Волчица и пряности" же немного в другой возрастной категории находится (в Японии выходит в Дэнгэки Мао, сэйнэн-журнале) и требует более внимательного чтения. Во втором томе, например, довольно сложные повороты сюжета, в частности, пикировки главных персонажей, которые в оригинале строятся на тонкой игре слов, эмоциональных нюансах и трудноконвертируемых в пространство русского языка понятиях. Это практически невозможно передать в стиле "мама мыла раму", хотя мы старались выразить всё как можно доступнее для читателя. Просим прощения, если не всегда это получалось, но назвать наш перевод халтурой вряд ли справедливо.
  14. Да мы-то уже успели. Теперь за нас не успевает типография. В чём корень зла, мы выяснили, и в дальнейшем будем делать более точные прогнозы появления томов, но факт остаётся фактом: заявленные первоначально сроки они сорвали. Извините за вынужденное ожидание. Надеюсь, в итоге вы не останетесь разочарованны.
  15. Открыт предзаказ на второй том "Волчицы и пряностей".
  16. Обычно магазины держат в зале 2-5 экземпляров одной книги (если это не гарантированный бестселлер). Полки ведь не резиновые. Когда дневной спрос превышает это количество, есть шанс книгу не найти. Более того, во многие магазины и завоз не ежедневный. Так что советую обзванивать их, прежде чем отправляться на поиски. Впрочем, надеюсь, в будущем они откорректируют заказы с учётом спроса. Да, это акция наших уважаемых партнёров. Получить плакат можно сделав заказ нашей книги у них в магазине в оговоренное время. Спасибо!
  17. У них же на сайте написано: Но вы правы, большинство людей в эти детали вникать не будет. Добавили на сайт. Они там определённо есть. Просто у продавцов есть норматив на количество книг одного наименования в зале. Например, две штуки. Эти купят - через день ещё завезут две. Думаю, либо мерчандайзер книгу не туда поставил, либо их раскупили.
  18. Это ни в коем случае не дюймы. Это ближе, думаю, к “английским кавычкам”. (Обратите внимание, открывающие от закрывающих отличаются.) В принципе, с нашей стороны это такая же типографическая вольность, как шрифт в одном регистре или многоточия из пяти точек. Нам кажется, что для такого типа вёрстки все эти меры повышают читаемость. Разумеется, при вёрстке абзацами мы бы и писали с большой буквы (впрочем, она и так большая, просто разницы нет), и в качестве кавычек использовали бы «ёлочки». В частности, в том шрифте, который мы употребляем, и для "лапок", и для "ёлочек" используются одни и те же символы: те, которые вы можете видеть. Знаете, это ведь вероятностный процесс. у вас не обрезаны, у кого-то обрезаны. Есть технологические стандарты, согласно которым мы размещаем текст таким образом, чтобы гарантировать его сохранность при их (стандартов) соблюдении. В противном случае мы рискуем получить кучу зарезаных фраз при полной невиновности типографии. К сожалению, невозможно предсказать, куда нож при обрезке гульнёт, так что мы запаслись по-полной.
  19. Российские типографии довольно трудно заставить делать суперобложки в точности по размеру брошюры. Справедливости ради, надо сказать, что японским издателям, издания которых в целом на голову выше любых российских, тоже не всегда удаётся эту проблему решить. В частности, я встречал суперобложки существенно большие, чем книга (на 1-1.5 мм). И это ещё не худший вариант. Куда хуже, когда они меньше. Типографии же из двух зол выбирают понятно что. Пожалуйста. Особенности материалов и технических требований были таковы, что практически все поля, пригодные для номеров страниц, шли под обрез. Во втором томе будут номера. Мы не против них органически, но никак не получалось.
  20. Тут всё зависит от вашего месторасположения и работы Почты России. Вероятность есть.
  21. Это был магазин store.otaku.ru. У них есть веские причины настаивать на этой дате. Мы действительно скоро получим многострадальную "Волчицу". Метеорит должен свалиться не на типографию, а на её склад. Тираж уже отпечатан, просто мы его пока ещё не получили.
  22. Пока ветки нет, по отдельным вопросам можете спрашивать и общаться на нашем форуме. Мы там особой цензуры не наводим и тотальной премодерации не делаем, так что вряд ли будет некомфортно. Я бы не сказал, что манга совсем стандартная. Мы, в общем, даже удивлены, сколько положительных отзывов от разных людей последовало. Думали, не раньше пары томов люди проникнутся. Там, прямо скажем, совсем не клыки/вампиры/струйки крови. Не более про вампиров, чем, допустим, "Поездка в Йокогаму" про роботов. Из дерева, но не из красного. Обычная переработанная целлюлоза. Мы вообще-то что-то аналогичное писали к каждому анонсу (раньше эта фраза у нас во всех презентациях фигурировала). Чтобы люди знали, чего от нас ждать. Стоило её укоротить - сразу появились вопросы... Наверное, мы эту фразу совсем уберём со временем. Для нас "коллекционность" предполагает уровень издания, которое нельзя купить, чтобы "почитать и выбросить". Если бы мы отказались от суперобложки, цветных страниц и бумагу взяли попроще - это было бы обычное, не коллекционное, издание. Если бы мы решили сэкономить на переводе (сделать его, допустим, с английского), на редактуре, на ретуши, на типографии - это было бы бюджетное издание. Всё это сделать можно, но мы не хотим по ряду причин. Такова наша точка зрения на вопрос.
  23. Размер надписи "том" достаточно жёстко задаётся размером римской "I". Почему именно римской - см. ниже. Если сделать надпись меньше, цифру тоже придётся уменьшать, что плохо. Если сделать надпись меньше цифры, она вообще из общей композиции выпадет. С другой стороны, надписи одинакового размера изначальной задумке отвечают. На японской обложке логотип сделан в виде квадратов с отверстиями в форме иероглифов, с мягким оттенением контура внутрь. Судя по всему, это должно рождать ассоциацию с трафаретной маркировкой грузов, что, конечно, в рамках манги анахронизм, но отвечает её духу (поскольку речь там идёт не в последнюю очередь о товарообороте). При маркировке грузов трудно выделять слова размером букв. Какой трафарет есть - таким и пользуешься. По ряду причин, с кириллическим названием такой приём выглядел неудачно, тем не менее мы сохранили некоторые особенности оригинального логотипа. Мы вообще стараемся сохранять всё, что можно. Римские цифры в качестве нумерации - авторская задумка. Все романы, все тома манги, да и все диски с аниме, кажется, пронумерованы римскими цифрами. Это должно, видимо, создавать европейский колорит, потому что арабские цифры стилистически индифферентны. Внутри манги открытого рта намного больше. А на внутренней обложке - только открытый рот и есть. Всё не закроешь. ) Ест она так. По-волчьи.
  24. Нами приобретены права на выпуск манги «Волчица и пряности». Это самая близкая.
  25. Спасибо за внимание к нашему издательству. Извините за долгое молчание. В ближайшее время корейского сёдзё мы объявлять не будем, это правда. Новые лицензии ждём, конечно. Сколько их будет в этом году - пока неясно. Мы довольно давно общаемся с японскими издателями и, надеюсь, добились определённых успехов в этом. Мы ни разу не пожалели о наших приобретениях, из какой бы страны они ни были. Надеюсь, дальнейшие наши приобретения людей не разочаруют тоже. Любимое у всех, конечно, разное, но мы стараемся. ) Для нас это тоже, увы, вопрос открытый. Насколько скорым оказывается "скоро" можно узнать только дойдя до конца.
×
×
  • Создать...

Важная информация